¿Quién sabe qué significa "puré" en mandarín de Shanghai?
? "Tao Mu" contiene muchos significados y apreciar sus elogios y críticas requiere diferentes expresiones, tonos y ocasiones. Significa "hacer el tonto, hacerse el estúpido, bromear, comunicar y mediar en los conflictos". , utilizado principalmente para metáfora y describir el tipo de actitud descuidada, imagen vívida.
"Taobao" no es sólo el mantra del pueblo de Shanghai, sino también el "arma mágica" para la supervivencia y el desarrollo del pueblo de Shanghai. "Tao Mu" necesita "hogar" tanto por dentro como por fuera: además de ser inteligente, también necesita tener habilidades de actuación "fingidas" y un capital "insensible". ¡El estado más alto de la "Crema Baijie" es que no hay burbujas en la parte superior, ni grumos en el medio ni abajo! ?
Cuando Wang Zhongxian escribió "Proverbios ilustrados de Shanghai" en 1935, mencionó en 108 "Caos" que también había "confusión" en esa época. En cuanto al origen de la palabra "taobao", se dice que proviene de las "trampas" que hace la gente al jugar mahjong, describiendo los trucos y trucos para salir adelante. Pero cada vez más gente cree que su origen está relacionado con la "violación de niños prostituidos en el viejo Shanghai". Se dice que en el pasado, las sastrerías de Ningbo necesitaban almidón para confeccionar ropa hecha en casa. Cuando la pasta esté seca, utiliza un palo de madera y enjuágala con agua. ¿Hay alguna conexión que se extienda al territorio romántico? No puedo imaginarlo. Como "palabra sucia", la palabra fue suprimida durante un período de tiempo después de la liberación, pero se hizo popular en el idioma hablado de Shanghai a principios de la década de 1990, e incluso entró en el lenguaje escrito y apareció en los periódicos a mediados de la década de 1990. La palabra "Taobao" se extendió gradualmente por todo el país debido a los numerosos ríos de Shanghai, el aumento de las interacciones interpersonales y la difusión de las noticias. Sin embargo, debido a que los extranjeros no están familiarizados con el dialecto shanghainés, a menudo confunden la "pasta Baijie" con "Mash". Una vez traduje la palabra "líquido para lavar platos" a "pasta?", ¡que en sí misma es una especie de "pasta"!
Curiosamente, algunas palabras nuevas para "pasta" también se derivan de "tao pasta". ", como por ejemplo "pegar", "pegar balde", "pegar hermano", "pegar maestro"
Varias situaciones de “sacarificación” en dialecto de Shanghai:
1.-Bueno trabajo
-No, es sólo una mancha (dialecto de Shanghai: máquina mixta)
(Modestia: "superficial")
Cuando se trata de asuntos legales, ese tipo parece muy profesional.
Solo está bromeando.
3.- Llevó a sus clientes a Taicang el fin de semana.
Quiero destrozarlo.
(que significa "tonterías eróticas")
El inglés no es difícil de aprender
——¡Mash the paste! Reprimenda, en serio desacuerdo: "¡Tonterías!")