Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - Habilidades y pasos de traducción inglés-chino

Habilidades y pasos de traducción inglés-chino

Habilidades y pasos de traducción inglés-chino

La traducción inglés-chino es una actividad lingüística que reexpresa de manera precisa y completa las ideas expresadas en inglés en chino. El proceso de traducción inglés-chino es el proceso de comprender correctamente el texto original en inglés y reproducirlo creativamente en chino. En el proceso de traducción inglés-chino, hay dos puntos que merecen nuestra especial atención:

(1) El chino debe expresar el contenido del texto original en inglés, es decir, el significado de una oración o un artículo, no la estructura de la oración;

(2) En el proceso de traducción, el contenido del texto original en inglés debe reexpresarse de manera precisa y completa, en lugar de simplemente convertir las dos estructuras del idioma.

El proceso de traducción inglés-chino incluye tres etapas: comprensión, análisis, expresión del marco oracional e inspección. La comprensión es el prerrequisito para la expresión. Si el texto original no puede entenderse correctamente, es imposible expresarlo con precisión, pero la comprensión y la expresión suelen estar interrelacionadas y repetidas. Cuando se expresa en chino, se puede profundizar aún más la comprensión del texto original. Por lo tanto, en el proceso de traducción del inglés al chino, los candidatos a menudo necesitan perfeccionar del inglés al chino y luego del chino al inglés.

1. Comprensión

El objetivo de la etapa de comprensión es leer el texto original en inglés y descubrir su significado.

(1)Leer el texto completo.

El objetivo de la lectura del texto completo es captar el contenido de todo el artículo en su conjunto y comprender la relación gramatical y lógica entre la parte subrayada y el resto del artículo. Un buen artículo tiene significados interconectados y una lógica fuerte. Una palabra o frase sólo puede reflejar su significado exacto en un contexto específico. Es por eso que a veces terminamos de leer un libro o un artículo, y es difícil entenderlo. punto del artículo anterior. ¿Una epifanía? . Por tanto, el contexto puede ayudarnos a comprender correctamente la parte subrayada, siendo muy importante leer el texto completo.

(2) Analizar la estructura de la oración.

Los estudiantes de inglés chino a menudo tienen una muy buena comprensión de la gramática inglesa, por lo que esta ventaja debe aprovecharse al máximo al realizar pruebas de traducción. Al dividir la estructura de la oración, primero debes aclarar el sujeto, predicado y objeto de la oración, para que la estructura principal de la oración quede clara. Al analizar la estructura principal de una oración, también se debe prestar atención a si faltan componentes de la oración, si la relación entre la cláusula principal y la subordinada es clara, etc.

(3) Comprender el significado de la frase.

La base para comprender una oración no es sólo la oración en sí, sino también el entorno lingüístico específico en el que se ubica la oración. En esta etapa, las siguientes preguntas deben quedar claras:

A. Si la oración contiene pronombres y otras palabras referenciales y, de ser así, determinar a qué se refieren según el contexto;

A. p>

bLas frases y algunas palabras comunes en una oración a menudo tienen múltiples significados y usos, entonces, ¿cuáles son sus significados específicos en esta oración?

C. Según su entendimiento, ¿el significado de esta parte es consistente con el contenido de todo el artículo?

En definitiva, antes de empezar a traducir, primero debes entender el texto original, y no apresurarte en empezar a traducir desde el principio. Esto sucede a menudo: la pregunta está a punto de ser traducida y de repente descubres que la has entendido mal, por lo que tienes que corregirla rápidamente. Es fácil cometer errores cuando estás ocupado en el trabajo.

En segundo lugar, expresión

Expresión significa que el traductor expresa en chino lo que entiende del trabajo original en inglés. La calidad de la expresión depende de la comprensión y comprensión del traductor del trabajo original en inglés. El nivel de alfabetización china. La comprensión es la base de la expresión, y la expresión es el resultado de la comprensión, pero una comprensión correcta no significa necesariamente una expresión correcta. A veces, después de comprender el texto original, no sé cómo expresarlo en chino, lo que ilustra completamente este punto, porque todavía existen muchos métodos y técnicas de expresión específicos. Con respecto a estos métodos y técnicas, aquí solo se presentan dos métodos básicos de traducción: traducción literal y traducción libre.

(1) Traducción literal. La llamada traducción literal significa que cuando las condiciones lingüísticas de la traducción lo permiten, tanto el contenido como la forma del texto original se conservan en la traducción. El chino y el inglés tienen muchas similitudes. En el proceso de traducción de muchas oraciones en inglés, la traducción literal puede usarse para matar dos pájaros de un tiro. No solo mantiene la estructura del texto original, sino que también expresa correctamente el contenido del texto original. ¿Pero la traducción literal no es una traducción rígida o una traducción dura, como? ¿Alguien afirmó? ; ¿Creído? Esta estructura, si se traduce literalmente, no es ni pez ni ave.

(2) Traducción gratuita. El chino y el inglés pertenecen a familias lingüísticas diferentes y tienen muchas diferencias en términos de vocabulario, estructura sintáctica y métodos de expresión. Cuando hay un conflicto entre el contenido ideológico del texto original y la forma de expresión de la traducción, es difícil resolverlo con una traducción literal. La traducción libre significa no ceñirse a la forma del texto original, sino centrarse en expresar correctamente el contenido del texto original.

Por ejemplo:? ¿Ves verde en mis ojos? Frases como ésta sólo pueden traducirse mediante traducción gratuita. ¿Crees que soy crédulo? Por supuesto, traducción libre no significa traducción aleatoria. ¿Las traducciones aleatorias son inconsistentes? ¿lealtad? Estándares de traducción.

En el proceso de traducción específico, debemos adoptar un método flexible, ya sea traducción literal o traducción libre, siempre que se ajuste. ¿Leal y diplomático? Todos los principios de traducción son recomendables.

Durante el proceso de traducción, debemos prestar atención a los siguientes puntos:

(1) Comprender a fondo antes de comenzar a expresar, de lo contrario el resultado de la expresión será inexplicable;

p>

( 2) Si el chino y el inglés no coinciden al traducir, los resultados del registro palabra por palabra a menudo son anodinos;

(3) No agregue ni reste significados de palabras sin autorización. No es lo mismo sumar o restar significados que sumar o restar palabras que se suele mencionar en las técnicas de traducción.

En tercer lugar, verificar

La etapa de verificación es profundizar aún más la comprensión y la expresión, verificar aún más el contenido del texto original y refinar aún más el idioma de la traducción. Por tanto, la verificación es una etapa muy importante en el proceso de traducción y no es opcional. A través de la inspección post-expresión, podemos descubrir algunos problemas en la traducción y asegurarnos de que estamos seguros de lo que hemos entendido. Durante la etapa de inspección, generalmente se debe prestar atención a las siguientes cuestiones relacionadas:

(1) Nombre, lugar, fecha, dirección, números, etc.

(2) Si hay errores u omisiones en la traducción al chino.

(3) Modificar oraciones, frases o palabras que tengan errores de traducción o expresiones inexactas;

(4) Si hay errores tipográficos;

(5) Si los signos de puntuación son incorrectos.