Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿Qué se necesita para la interpretación simultánea?

¿Qué se necesita para la interpretación simultánea?

Para convertirse en intérprete simultáneo, debe cumplir con los siguientes requisitos:

1. Sólida capacidad bilingüe y capacidad de expresión oral: los intérpretes simultáneos tienen una gran capacidad de captura del idioma (lengua extranjera y lengua materna). Interésate por cosas nuevas y recuerda algunas expresiones de noticias de manera oportuna. Además, para poder seguir el ritmo del orador, la velocidad de habla de la interpretación simultánea es generalmente de unas 250 palabras/minuto, mientras que la velocidad de habla del orador medio es de unas 150 palabras/minuto. Por tanto, los intérpretes simultáneos deben ser "elocuentes" y al mismo tiempo ordenados y significativos. La articulación es clara y la entonación del lenguaje es suave y clara.

2. Dominar el conocimiento enciclopédico: El famoso intérprete Jean Herbert dijo una vez: Un buen intérprete debe ser a la vez profesional y generalista. No hay dos reuniones que los intérpretes simultáneos deban traducir sean exactamente iguales y el alcance de las traducciones puede variar ampliamente. Por lo tanto, los intérpretes simultáneos deben "conocer astronomía por arriba y geografía por debajo". Cuanto más familiar sea el tema, mayor será la calidad de la traducción del intérprete simultáneo.

3. Buena calidad psicológica: los intérpretes simultáneos deben poder estar "tranquilos y emocionalmente estables", tener una gran capacidad de control emocional y ser capaces de mantener la calma bajo cualquier circunstancia. Si el estado de ánimo es inestable, se producirá miedo escénico, lo que afectará la comprensión y la calidad de la traducción.

4. Gran sed de conocimiento: las habilidades de interpretación simultánea incluyen tres partes: ①Habilidades de interpretación 2. Conocimientos profesionales; Las dos últimas partes requieren un aprendizaje y una acumulación continuos por parte del traductor. Si el traductor no tiene interés en adquirir nuevos conocimientos, le resultará difícil afrontar los siempre cambiantes temas de traducción.

5. Espíritu de trabajo en equipo: Los intérpretes simultáneos profesionales suelen trabajar en grupos de 2-3 personas durante unos 20 minutos, y la otra persona se turnará. Esto requiere que la interpretación simultánea no sólo requiera buenas cualidades personales de los traductores, sino que también requiera un todo armonioso entre los traductores. Cooperar entre sí para completar todo el trabajo de traducción.

6. Ética profesional: Los intérpretes deben respetar la ética profesional de los intérpretes de conferencias, como mantener la confidencialidad, permanecer neutrales e interpretar con precisión, etc. Los intérpretes deben cumplir estrictamente las normas de ética profesional de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias. Los intérpretes no deben hacer ningún comentario sobre los oradores en la reunión.