Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿Cómo redactar un acuerdo de transferencia de tecnología?

¿Cómo redactar un acuerdo de transferencia de tecnología?

Este contrato de transferencia de tecnología (en adelante, el "Contrato") está firmado por la Parte A _ _ _ _ _ _ _ _ _ (una empresa con sede en Compuesto por una empresa establecida y existente bajo las leyes de la República Popular China) y la Parte B (una empresa establecida y existente según las leyes de la República Popular China), ambas partes

Dado que la Parte A ha sido autorizada por el Grupo A y sus subsidiarias para vender productos relevantes_ _ _ _ _ _ _ la tecnología y los conocimientos técnicos de _;

Considerando que la Parte B tiene intención de obtener la tecnología y los conocimientos técnicos;

Considerando que la Parte A está dispuesta a obtener la tecnología y los conocimientos técnicos de conformidad con los términos y condiciones del contrato principal y Los términos y condiciones de este contrato venden la tecnología y el conocimiento a la Compañía.

Por lo tanto, ambas partes acuerdan lo siguiente:

Artículo 1 Conocimientos técnicos, contenidos de formación y garantía de calidad

1.1 El objeto de este contrato de venta es la Parte A y sus afiliados El derecho a utilizar la tecnología y los conocimientos técnicos propiedad de la Compañía, incluidas todas las especificaciones, datos del ciclo operativo y cualquier información técnica relacionada con los mismos.

1.2 La Parte A proporcionará servicios técnicos y guiará la puesta en marcha y la operación inicial después de la puesta en marcha de acuerdo con lo establecido en el Apéndice B. Los honorarios por dichos servicios técnicos se considerarán como el capital suscrito por la Parte A a la Parte B de conformidad con la parte principal del contrato.

1.3 La Parte A deberá proporcionar capacitación en operación y mantenimiento en sus compañías afiliadas, a saber _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ El momento más adecuado para que el personal de la Parte B reciba capacitación será acordado por la Parte A y la Parte B. Este tipo de formación en una instalación se puede completar en dos o tres semanas. Todos los gastos necesarios para enviar personal de capacitación al extranjero serán pagados por la Parte A y formarán parte del aporte de capital suscrito por la Parte A a la Parte B de acuerdo con el contrato principal. La Parte B será responsable de los gastos restantes.

1.4 La Parte B seleccionará un número razonable de personal debidamente calificado, incluidos un operador y un ingeniero, y los enviará a las instalaciones mencionadas en el artículo 1.3 anterior para recibir capacitación. Al menos un alumno debe hablar con fluidez _ _ _ _ _ _ _ _.

1.5 La Parte A se compromete a proporcionar a la Parte B todos los documentos necesarios para ejecutar este contrato. Todos los documentos se encuentran en _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

1.6 La Parte A proporcionará la capacitación necesaria en la fábrica de la Parte B en la etapa inicial para que la Parte B pueda dominar correctamente las técnicas operativas de _ _ _ _ _ _ _. La tarifa de capacitación se utilizará como capital. contribución suscrita por la Parte A a la Parte B de conformidad con la parte principal del contrato. El número de personal de capacitación y la duración de su capacitación en instalación y puesta en servicio en la fábrica de la Parte B serán determinados por la Parte A después de discutirlo con la Parte B. Los gastos de manutención de este personal en la República Popular China serán cubiertos por una parte del capital aportado por la fábrica a la Parte B según lo estipulado en el contrato principal.

1.7 Cualquier asistencia proporcionada por la Parte B a _ _ _ _ _ _ _ distinta de la especificada en este contrato será proporcionada por la Parte A en forma de acuerdo negociado, y se acordarán los términos específicos. escrito.

1.8 La Parte A deberá garantizar que el _ _ _ _ _ _ _ _ equipo proporcionado a la Parte B cumpla con las especificaciones y el rendimiento descritos en la Cláusula 1.8.1 de acuerdo con los procedimientos de prueba de aceptación de la Cláusula 1.8.2.

1.8.1 Especificaciones y Rendimiento_ _ _ _ _ _ _.

1.8.2 Procedimiento de Prueba de Aceptación_ _ _ _ _ _ _ _ _.

Artículo 2 Pago

2.1 Considerando el derecho de la Parte B a comprar y utilizar _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ el pago se remitirá mediante remesa a un país extranjero. cuenta bancaria designada por la Parte A que tiene relaciones comerciales con el Banco de China.

El primer pago vencerá y será pagadero doce meses después del inicio de las operaciones

2.2 De acuerdo con las leyes tributarias chinas, cualquier impuesto pagadero por la Parte A en la República Popular China relacionado con el Artículo 2.1 anterior será retenido y pagados por la Parte B para la Parte A La Parte B los retiene para la Parte A de esta manera Cualquier impuesto remitido será acreditado por la Parte A como parte de la liquidación parcial por parte de la Parte B de los montos pagaderos a la Parte A de conformidad con las disposiciones de la Cláusula 2.1 anterior; . Todos los impuestos pagados por la Parte B para la Parte A de esta manera se presentarán por escrito a la Parte A dentro de los diez días posteriores a la fecha del impuesto. Esta declaración escrita deberá ir acompañada de un recibo oficial oficial del gobierno pagadero a la Parte A y deberá indicar el monto específico del impuesto pagado.

Obligaciones adicionales en el Artículo 3

3.1 Para que la Parte A esté dispuesta a vender _ _ _ _ _ _ tecnología a la Parte B, la Parte B se compromete a conservar la tecnología y la tecnología patentada. confidencial, excepto en casos razonables. La Parte B no divulgará la tecnología y el conocimiento a nadie excepto al personal superior de la Parte B que necesite utilizar la tecnología y el conocimiento y acuerde por escrito mantener la información confidencial. Además, la Parte B se compromete a utilizar la tecnología y el conocimiento únicamente en sus fábricas, y la Parte B no divulgará ni venderá estas tecnologías y conocimientos a ningún tercero, ni otorgará licencias para estas tecnologías y conocimientos. cómo.

3.2 La Parte A proporcionará a la Parte B información relevante sobre _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ mejoras tecnológicas no patentadas

3.3 Durante el período de validez de este contrato, si cualquier persona Porque la Parte B usa _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Si la Parte B presenta cualquier acusación o acción legal contra la Parte B de que la República Popular China infringe los derechos de cualquier persona_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ La Parte B notificará de inmediato a la Parte A por escrito de cualquier declaración sobre dicha supuesta infracción, acusación o demanda, amenaza de acusación o demanda. La Parte B tiene derecho a confiar a un consultor de su elección para representar a la Parte B en cualquier acusación o litigio, y la Parte B correrá con los gastos a este respecto.

3.4 La Parte A y la Parte B acuerdan hacer todos los esfuerzos posibles para obtener la aprobación de los departamentos gubernamentales pertinentes necesarios para la ejecución de este contrato.

Terminación del artículo 4

4.1 El presente contrato surtirá efectos a partir de la fecha indicada en la página 1. Cuando se resuelva el contrato principal, se rescindirá también este contrato. Después de la terminación de este contrato, la Parte B será responsable de continuar pagando todas las cantidades adeudadas a la Parte A de conformidad con lo dispuesto en el artículo 2.1.

Artículo 5 Disposiciones Generales

5.1 Este contrato, incluidos los derechos u obligaciones de la Parte B estipulados en este contrato, no podrá ser transferido o transferido por la Parte B en su totalidad o en parte.

5.2.1 Si surge una disputa entre las partes durante la ejecución de este contrato, ambas partes primero harán todo lo posible para resolver la disputa a través de una negociación amistosa. Si la disputa no puede resolverse a satisfacción de ambas partes dentro de _ _ _ _ _ _ _ días, cualquiera de las partes puede someter la disputa a un tribunal de arbitraje de _ _ _ _ _ _ _ _ para arbitraje de acuerdo con las reglas de arbitraje de ese tribunal, siempre que, sin embargo, se apliquen las siguientes disposiciones:

(1) Todos los procedimientos en dicho arbitraje se llevarán a cabo en chino e inglés, y cada copia de dicho procedimiento se preparará en chino e inglés. .

(2) Habrá _ _ _ _ _ _ _ árbitros, todos los cuales podrán hablar inglés con fluidez, pero _ _ _ _ _ _ _ de ellos podrán hablar chino con fluidez .

5.2.2 Todos los laudos arbitrales son definitivos y vinculantes para ambas partes. Ambas partes acuerdan estar vinculadas por los laudos arbitrales y tomar las acciones correspondientes.

5.2.3 Salvo disposición en contrario en el laudo arbitral, los honorarios del arbitraje correrán a cargo de la parte perdedora.

5.2.4 Cuando el procedimiento de arbitraje se lleve a cabo de conformidad con lo dispuesto en este artículo, este contrato se regirá e interpretará de conformidad con las leyes de la República Popular China.

5.2.5 Cualquier laudo arbitral será ejecutado por cualquier tribunal que ejerza jurisdicción sobre la parte contra quien se dicta el laudo o cuando la parte contra quien se dicta el laudo tenga activos.

5.2.6 En cualquier litigio bajo este contrato o cualquier procedimiento de arbitraje relacionado con este contrato, o en cualquier procedimiento entre las partes bajo este contrato o relacionado con este contrato, cada parte deberá renunciar expresamente a la defensa de inmunidad del estado soberano y cualquier defensa basada en el hecho de que es un gobierno, una agencia gubernamental o una parte que actúa bajo la dirección de un gobierno.

5.3.1 En caso de fuerza mayor, durante el período de retraso causado por fuerza mayor, las obligaciones contractuales de ambas partes de este contrato o de la empresa conjunta se suspenderán y extenderán automáticamente el tiempo de extensión. será igual al tiempo de suspensión sin pago de tasas ni multa. En este contrato, la definición de fuerza mayor es la misma que en el contrato principal.

5.3.2 Si la fuerza mayor dura más de seis (6) meses, cualquiera de las partes podrá enviar un aviso a la otra por correo aéreo certificado, y este contrato podrá cancelarse y rescindirse sin pasar por otros procedimientos.

5.3.3 La parte que alega fuerza mayor deberá notificar inmediatamente a las demás partes afectadas y deberá proporcionar pruebas apropiadas sobre la ocurrencia y duración de dicha fuerza mayor.

5.4 Cualquier notificación o comunicación escrita que cualquiera de las partes deba enviar a la otra parte en virtud de este contrato, incluidas, entre otras, todas las cotizaciones, cartas o notificaciones estipuladas en este contrato, se enviará por télex o télex y por vía aérea. Confirmación por correo certificado y prontamente despachado o entregado a los interesados. Sujeto a las disposiciones de este Contrato, la fecha de recepción de dichas notificaciones o comunicaciones se considerará doce (12) días después de la fecha del matasellos de una carta por correo aéreo, o dos (2) días hábiles después del envío de un telegrama o télex. Todas las notificaciones y comunicaciones se enviarán a la dirección correspondiente que se enumera a continuación hasta que una de las partes cambie su dirección mediante el envío de una notificación por escrito a la otra parte o partes, según sea el caso: Parte B: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

5.5 Los términos de este contrato no podrán modificarse, renunciarse ni rescindirse a menos que este contrato se anuncie y especifique expresamente en un documento escrito firmado por personal superior debidamente autorizado de ambas partes de este contrato.

5.6 Si cualquiera de las partes no exige a la otra parte que cumpla alguna disposición de este contrato en cualquier momento, esto no afectará de ninguna manera su pleno derecho a exigir el cumplimiento de esa disposición en cualquier momento posterior. Asimismo, la renuncia de cualquiera de las partes a investigar un incumplimiento de cualquier disposición de este Contrato por parte de la otra parte no se considerará una renuncia a investigar cualquier incumplimiento adicional de esa disposición, ni se considerará una renuncia a esa disposición en sí.

5.7 Nada en este contrato se interpretará en el sentido de convertir a cualquiera de las partes en este contrato en agente o representante de la otra parte. Ninguna de las partes pretenderá ser agente o representante de la otra parte, y ninguna de las partes será responsable ni estará obligada por los actos u omisiones de la otra parte.

5.8 Este contrato es efectivo tanto en chino como en _ _ _ _ _ _ _ _ _ Artículo 6 Para probar los puntos anteriores, ambas partes de este contrato les han instado a formalmente Este contrato está firmado por un representante autorizado en la fecha indicada anteriormente en este contrato.

Parte A (sello): _ _ _ _ _ _Parte B (sello): _ _ _ _ _ _ _

Representante (firma): _ _ _ _ _ _Representante ( Firma):_ _ _ _ _ _ _

Nombre del puesto:_ _ _ _ _ _ _ _Nombre del puesto:_ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _ _