Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿Cuál es el precio de venta normal por la traducción de subtítulos de vídeo al inglés?

¿Cuál es el precio de venta normal por la traducción de subtítulos de vídeo al inglés?

Si escuchas, traduces y haces subtítulos, normalmente te cobran por minuto, entre 50 y 80 yuanes por minuto. Si hay subtítulos ya preparados, simplemente tradúzcalos y cobre según la cantidad de palabras. El coste por 1.000 palabras suele ser de 250 a 350 yuanes.

Una maestría en traducción o lengua extranjera y tres años de experiencia en traducción, o más de cinco años de experiencia en traducción, están básicamente calificados para este tipo de trabajo.

La traducción de subtítulos de vídeo al inglés requiere escuchar primero el contenido del vídeo y luego agregar la línea de tiempo para comprimir los subtítulos después de escuchar la traducción. Si se trata de archivos de vídeo largos, esto requiere mucho tiempo y es laborioso.

Puedes probar la plataforma Translai. Siempre que subas el vídeo a tu cuenta, podrás escuchar la traducción automáticamente. Si la empresa dispone de traductor propio, se puede corregir directamente. En caso contrario, la plataforma también puede proporcionar un intérprete. En general es muy conveniente y el precio es muy asequible.

Translai es una plataforma.

El flujo de trabajo de Translai divide la tarea en cuatro etapas, en las que el dictado y la traducción automática son completados por IA, y la revisión del dictado y la revisión de la traducción pueden ser realizadas por dos personas diferentes, evitando la necesidad de que una sola persona las complete. escuchar y traducir. Estas dos tareas reducen razonablemente el umbral de uso.

Dado que Translai es una aplicación web basada en la nube, los operadores solo necesitan una computadora conectada a Internet para comenzar a editar en línea y lograr la localización de video a través de la interpretación de IA y la generación de una línea de tiempo totalmente automática a escala real.

Para garantizar que "todos cumplan con sus funciones", los operadores deben seleccionar su idioma nativo y 1 idioma extranjero al presentar la solicitud, así como el rol del operador en la plataforma: revisión o traducción del idioma nativo. Esto permite que el sistema/administrador logre una coincidencia bidimensional basada en el idioma y el rol.