Acuerdo en inglés
Acuerdo de Inglés 1 Acuerdo de Confidencialidad
Parte A:
Parte A:
Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Número de pasaporte: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _; _ ___ Se ha llegado al siguiente acuerdo sobre asuntos relevantes: Cuando la Parte A se dedica a proyectos empresariales, en vista de la particularidad del proyecto, ambas partes han llegado a un acuerdo sobre este asunto durante el mandato de la Parte B y después de su renuncia de conformidad con leyes y regulaciones pertinentes y en línea con los principios de igualdad, voluntariedad, consenso y buena fe El siguiente acuerdo:
Artículo 1 Confidencialidad
Proyecto 1 Confidencialidad
1.1 La Parte B se compromete a respetar estrictamente la confidencialidad de este Acuerdo dentro del período de confidencialidad acordado en este Acuerdo. El contenido y el sistema de confidencialidad de la empresa cumplen con las obligaciones de confidencialidad. Durante la vigencia de este acuerdo, la Parte B se compromete a cumplir estrictamente las obligaciones de confidencialidad basadas en contenido confidencial. Política de confidencialidad de la empresa.
Segundo Contenido Confidencial
Segundo Contenido Confidencial
2.1 No es conocido por el público, puede traer beneficios económicos a la Parte A y es práctico. Información técnica y información operativa que ha sido mantenida confidencial por el titular de los derechos, que incluye, entre otros: tecnología y fórmulas patentadas, procesos y resultados de investigación y desarrollo de nuevos productos, planes y estrategias comerciales, estado financiero, información del cliente e información del proveedor. La información técnica y de gestión que el público no conoce, puede aportar beneficios económicos a la Parte A, es práctica y tiene derecho a tomar medidas de confidencialidad, que incluyen, entre otras: propiedad intelectual y fórmulas, procesos y resultados de desarrollo de nuevos productos, y planes y estrategias de gestión, condiciones financieras, datos de clientes e información de proveedores, etc.
2.2 La información técnica y la información comercial de terceros (como clientes o proveedores de la Parte A) que la Parte A tiene y es responsable de mantener confidencial, incluidos, entre otros: tecnología y fórmulas patentadas, y nuevos procesos y resultados de desarrollo de productos, planes y estrategias de negocio, estado financiero, información de clientes e información de proveedores, etc. La Parte A controla y tiene la obligación de confidencialidad de proteger la información técnica y de gestión de terceros
Partes (como clientes o proveedores de la Parte A), incluidos, entre otros: propiedad intelectual y fórmulas, desarrollo de nuevos productos. procesos y resultados, planes y estrategias de negocio, condiciones financieras, datos de clientes e información de proveedores, etc.
2.3 Materiales e información que la Parte A determina como secretos comerciales por escrito u otras formas. Datos e información identificados por la Parte A por escrito u otros medios como secretos comerciales.
Artículo 3 Período de Confidencialidad
Tercer Período de Confidencialidad
3.1 A menos que la Parte A deje claro por escrito que cierto contenido confidencial involucrado en este Acuerdo no necesita ser confidencial, la Parte B deberá mantener los secretos comerciales de la Parte A indefinidamente a partir de la fecha de establecimiento de la relación laboral con la Parte A (incluido el período de prueba). A menos que la Parte A confirme por escrito que cierto contenido confidencial involucrado en este acuerdo no puede mantenerse confidencial, la Parte B guardará permanentemente los secretos comerciales de la Parte A desde la fecha de la relación laboral (incluido el período de prueba).
Artículo 4 Filtración de secretos
Artículo 4 Filtración de secretos comerciales
4.1 Cualquier persona que viole la ley en cualquier forma sin la autorización escrita del general de la Parte A. gerente o comité de confidencialidad Cualquier acto de revelar directa o indirectamente la información confidencial anterior a cualquier persona u organización se considerará una violación de la confidencialidad. Cualquier acto de divulgación directa o indirecta del contenido anterior a cualquier persona u organización en cualquier forma sin la autorización escrita del gerente general o el comité de seguridad de la Parte A constituirá una filtración confidencial.
4.2 Cuando la Parte A confía a la Parte B datos o información de contenido confidencial para su custodia, si los datos o la información se pierden, se filtran o se filtran debido a la mala custodia de la Parte B, también se considerará una filtración.
Cuando la Parte A requiere que la Parte B conserve datos o información relacionada con contenido confidencial, si los datos o la información se pierden, se divulgan o se filtran debido a un almacenamiento inadecuado, también se considerará una filtración a la Parte B.
Artículo 5 Responsabilidad por incumplimiento de contrato
Artículo 5 Responsabilidad por incumplimiento de contrato
5.1 Si el comportamiento de la Parte B causa fuga de confidencialidad, la fuga de confidencialidad y la violación resultante de la confidencialidad de la Parte A se detendrá inmediatamente. En caso de infracción de los secretos comerciales de la Parte A, ayudaremos activamente a la Parte A a tomar medidas correctivas para evitar que se expanda el alcance de la filtración y pagaremos a la Parte A las pérdidas económicas causadas por ella. el incumplimiento del contrato, incluidas las pérdidas directas, las pérdidas potenciales y los honorarios pagados por los titulares de derechos para hacer valer sus derechos. Si el comportamiento de la Parte B provoca la divulgación de secretos comerciales, la Parte B deberá detener inmediatamente el comportamiento y detener inmediatamente la infracción de los secretos comerciales de la Parte A.
Terminado La Parte B ayudará activamente a la Parte A a tomar medidas correctivas para evitarlo; Siguiendo ampliando la divulgación, por incumplimiento de contrato, la Parte B deberá compensar a la Parte A por las pérdidas económicas ocasionadas, incluyendo: pérdidas directas, pérdidas potenciales y gastos alegados.
5.2 Si ocurre confidencialidad durante el contrato laboral entre la Parte A y la Parte B, la Parte B asumirá las responsabilidades anteriores y la Parte A tiene derecho a rescindir incondicionalmente el contrato laboral con la Parte B. Si ocurre la confidencialidad durante el contrato laboral entre la Parte A y la Parte B, la Parte B Además de asumir estas responsabilidades, la Parte A tiene derecho a rescindir incondicionalmente el contrato laboral con la Parte B
Artículo 6 Resolución de Disputas
Punto 6 Resolución de disputas
6.1 Si debido a Cualquier disputa que surja del cumplimiento de este acuerdo será resuelta por la Parte A y la Parte B mediante una negociación amistosa, si la negociación fracasa, será manejada por; el Tribunal Popular donde está ubicada la empresa. Si surge una disputa con motivo de la ejecución de este acuerdo, la Parte A y la Parte B la resolverán mediante negociación amistosa; de lo contrario, si la negociación fracasa, quedará bajo la jurisdicción del Tribunal Popular donde esté ubicada la empresa;
Artículo 7 El presente acuerdo se redacta en dos copias, conservando cada parte una copia, que es igualmente válida.
Artículo 7 Este acuerdo se realiza por duplicado. Cada parte posee una copia, que tiene el mismo efecto jurídico.
Partido A: Partido B:
Partido A: Partido B:
Representante:
Representante:
Fecha :Fecha:
Acuerdo Inglés 2 1. Responsabilidades de la Parte A
1.1 La Parte A proporcionará servicios regulares de mantenimiento in situ para los montacargas propiedad de la Parte B cada trimestre. Cada vehículo recibe mantenimiento 4 veces al año (o cada _ _ _ _ _ _ _ _ horas).
1.2 Después de completar cada servicio de mantenimiento, _ _ _ _ _ _ _ proporcionará a la Parte B un informe del estado del montacargas, incluidas las medidas recomendadas.
1.3 La Parte A proporciona a la Parte B capacitación gratuita en inspección diaria una vez al año.
1.4 _ _ _ _ _ _ _ _La vida útil promedio de un montacargas es de _ _ _ _ _ _ _años (_ _ _ _ _ _ _ _ _horas), con base en la vida útil de los equipos en varios industrias Los estándares varían.
1,5 _ _ _ _ _ _ _ _El periodo de garantía para carretillas elevadoras es de _ _ _ _ _ _ _ _ horas o un año. Durante el período de garantía, ofrece cuatro sesiones de mantenimiento gratuitas. 2. “Responsabilidad” de la Parte B
2.1 La Parte A deberá proporcionar grasa y aceite lubricante para el mantenimiento, y los consumibles necesarios para el mantenimiento se comprarán por separado.
2.2 La parte B debe completar un breve informe y enviarlo por fax a la oficina _ _ _ _ _ _ _ para que _ _ _ _ _ _ _ pueda organizar el trabajo de mantenimiento.
2.3 La Parte B pagará a la Parte A el coste de las reparaciones y otros servicios o reparaciones dentro del mes siguiente a la recepción de la factura.
2.4 La Parte B deberá proporcionar el montacargas al personal de mantenimiento de la Parte A para su mantenimiento en el momento acordado por ambas partes. De lo contrario, la tarifa de espera se pagará al personal de mantenimiento de la Parte A a _ _ _ _ _ _ _ _ _ yuanes por hora.
3. Tarifa de servicio
3.1 Cada montacargas tiene cuatro (4) servicios de mantenimiento programados por año, y la tarifa es RMB_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ yuanes (es decir, RMB_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _yuan), la tarifa de transporte es gratuita.
3.2 El costo de otros mantenimientos o reparaciones de fallas que no se encuentren dentro del período de garantía es de _ _ _ _ _ _ _ RMB por hora, más los cargos por repuestos.
3.3 Método de liquidación: Cada liquidación se completa una vez.
4. Términos del acuerdo
El plazo de este acuerdo es de 12 meses, a partir de la fecha en que la mercancía llega a la fábrica del comprador y pasa la depuración o _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Inicio
5. Actualización o Terminación
5.1 Después de que expire el acuerdo, ambas partes revisarán los términos, condiciones y la implementación del acuerdo para decidir si actualizar o rescindir el acuerdo. .
5.2 Durante la ejecución de este Acuerdo, si ambas partes no logran llegar a un acuerdo para resolver conflictos o disputas, cualquiera de las partes podrá rescindir este Acuerdo notificando por escrito a la otra parte con 30 días de antelación.
Parte A (firma): _ _ _ _ _ _Parte B (firma): _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Adjunto:
Acuerdo de mantenimiento típico
1. Responsabilidades de la Parte A
(1) La Parte A proporcionará servicios de mantenimiento regular durante un año o tres meses para los montacargas propiedad de la fábrica de la Parte B; cada montacargas se proporcionará anualmente (o cada _ _ _ _ _ _ _ _ _ _horas) para cuatro servicios de mantenimiento programados.
(2) Después de completar cada servicio de mantenimiento periódico, se proporcionará un informe de estado a la Parte B con las acciones recomendadas.
(3) Proporcionar capacitación en inspección diaria a los operadores de montacargas del Partido B de forma gratuita cada año.
(4)____________La vida media de un camión es de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _años (_ _ _ _ _ _ _ _ _ _horas), dependiendo de su propio uso. variar.
2. Responsabilidades de todas las partes
(1) La grasa y diversos aceites lubricantes son proporcionados por la Parte A, y las piezas son compradas por la Parte B
(2 ) La parte B completa un breve informe y lo envía por fax a la oficina _________, que utilizará la información para programar el mantenimiento y otras reparaciones.
(3) La Parte B pagará _______ facturas por servicios de mantenimiento y otros servicios adicionales o reparaciones dentro del mes
Un mes después de recibir la factura.
(4) Asegúrese de que el camión esté disponible para que _________ mecánicos realicen trabajos de mantenimiento dentro del tiempo acordado por ambas partes. De lo contrario, un mecánico en espera recibirá un pago de _________ yuanes por hora.
3. Tarifa de servicio
(1)________ _ _hora/3 meses de servicio regular de mantenimiento del montacargas se cobrará RMB_ _ _ _ _ _ _ _ yuanes, cuatro veces al año ( 4) veces, cada vehículo (RMB________ yuanes/tiempo/unidad). Transporte gratuito.
(2) Cualquier otro servicio y reparación de fallas fuera del alcance de la garantía se cobrará por hora, RMB___________ por hora, más las piezas de repuesto.
(3) Plazo de liquidación: Liquidación después de cada reparación.
4. Plazo del Acuerdo
El plazo del presente Acuerdo será de _ _ _ _ _ _ _ _ _ meses, a partir de 12 meses o _ _ _ _ _ _ _ _ A partir de las _ horas de funcionamiento, lo que ocurra primero.
5. Renovación y Terminación
(1) Al final del plazo, las partes revisarán este Acuerdo, sus términos y condiciones y el desempeño del servicio para renovar o cancelar este Acuerdo. .
(2) Durante la ejecución de este Acuerdo, si ambas partes no pueden llegar a un acuerdo para resolver conflictos o disputas, cualquiera de las partes puede rescindir este Acuerdo notificando por escrito a la otra parte con 30 días de anticipación.
Parte A (firma): _________ Parte B (firma): _________
Fecha: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Fecha:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Contrato de préstamo 3 en inglés
p>Entre
An Environmental Engineering Co., Ltd.
e
Innovation Group Co., Ltd.
[ Mes][Día] Dalian, China, 20xx
Contrato de Préstamo
Este Acuerdo de Préstamo ("Acuerdo") es firmado por las siguientes partes en Xi'an, China, el día de marzo de 20xx:
1. Prestatario ("Parte A"): Xi'an Environmental Engineering Co., Ltd. Dirección registrada:
2. "): Creative Thinking Group Co., Ltd. Dirección registrada: Tel: No aplicable
Considerando:
(1) La Parte A es una empresa de propiedad totalmente extranjera establecida y operada en China de conformidad con las leyes de la República Popular China ("China"); su negocio legal y válido. El número de registro de la licencia es Qidu Liaoda Zongzi No. 015863 y la dirección registrada es...;
(2) La Parte B es una empresa establecida de conformidad con las leyes de las Islas Vírgenes Británicas y posee el Capital 100 de la Parte A. Su número de registro de licencia comercial legal y válida es 1064500 y la dirección de registro legal es...;
(3) La Parte B se compromete a pagar a la Parte A dentro de la diferencia entre el capital social y la inversión total de la Parte A Proporcionar préstamos;
Por lo tanto, de acuerdo con las leyes y reglamentos de la República Popular China, las dos partes llegaron al siguiente acuerdo mediante una negociación amistosa:
1 tipo de préstamo
La Parte B se compromete a otorgar préstamos de acuerdo con el Acuerdo (en lo sucesivo, " Acuerdo") estipula que se concederá un préstamo a medio plazo a la Parte B.
Artículo 2 Propósito del préstamo
El préstamo bajo este Acuerdo se utilizará como capital de trabajo para las operaciones comerciales de la Parte A. La Parte A no cambiará el propósito del préstamo sin el previo consentimiento de la Parte B. consentimiento por escrito
p>
Artículo 3 Monto y plazo del préstamo
3.1 La moneda del préstamo en virtud de este Acuerdo será el dólar estadounidense y el monto será [] [GLO: El monto se determinará ya que se generarán aproximadamente USD 3 millones del pago total de los ingresos como costo de este financiamiento. Asesor financiero
Contrato en inglés Capítulo 4 Contrato de venta
Contrato de venta
Comprador: Joon As & Co., Ltd., 10 Louis Pasteur Mauritius Stepou especial. /Número de contrato: BF 20100601.
Comprador: Empresa Yunas.
No. 10 Rue Louis Pasteur, Port Louis, Mauricio
Tel: 230-2400778 Fax: 230-2408285
Vendedor: Tangshan Fengrun Baifeng Trading
Fecha: 29 de mayo de 20xx
Tel: 0086-315-5505831 Fax: 0086-315-5505833
Vendedor: Tangshan Fengrun Baifeng Trading Co., Ltd.
Con el consentimiento del comprador y del vendedor, el comprador compra los siguientes bienes y el vendedor firma este contrato de acuerdo con los siguientes términos:
Este contrato es firmado por el comprador y el vendedor de acuerdo con este; el comprador acepta comprar y el vendedor acepta realizar la compra de acuerdo con los siguientes términos y condiciones de venta de los siguientes bienes:
Descripción de los bienes: como sigue.
1. País de origen y fabricante:
China Tangshan Fengrun Baifeng Trading Co., Ltd.
2. Embalaje: embalaje estándar de exportación
3. Envío: Todos los bienes del contrato se envían en contenedores de 20 pies.
4. Tiempo de envío: dentro de los 20 días hábiles posteriores a la recepción de la transferencia bancaria 30
5.
6. Puerto de destino: Port Louis, Mauricio.
7. Condiciones de pago: 30 depósito, 70 transferencia bancaria después de recibir la copia del conocimiento de embarque.
8. Firma del contrato: Este contrato es válido si se firma por fax.
9. Fuerza mayor: Si una de las partes no puede cumplir este Acuerdo en su totalidad o en parte debido a inundaciones, incendios, terremotos, sequías, guerras u otros eventos imprevisibles, incontrolables, inevitables e insuperables, la otra parte parte no se asume ninguna responsabilidad. Sin embargo, la parte afectada por el evento de fuerza mayor debe notificar a la otra parte el momento en que ocurrió lo antes posible y enviar el certificado de evento de fuerza mayor de la agencia correspondiente a la otra parte dentro de los 15 días posteriores a la ocurrencia del evento de fuerza mayor. Ninguna de las partes será responsable de cualquier falla o retraso en el cumplimiento de todo o parte de este Acuerdo debido a inundaciones, incendios, terremotos, sequías, guerras o cualquier otro evento más allá de la capacidad de las partes de predecir, controlar, evitar u ocurrir. . En cualquier caso, la parte afectada por el evento de fuerza mayor deberá notificar por escrito a la otra parte la ocurrencia del evento de fuerza mayor lo antes posible y enviar a la otra parte un certificado del evento emitido por la autoridad correspondiente dentro de los 15 días siguientes a se produce el evento de fuerza mayor.
10. Requisitos CRC:
10.1 Cada carga pesa aproximadamente 5 toneladas. Peso de la bobina: aproximadamente 5 toneladas
10.2 Las bobinas frías se envían según el peso real. Materiales e Ingeniería. La bobina debe ser un producto de calidad y sin defectos
10.3 Tolerancia dimensional: Espesor: 3 Espesor 10.4 Volumen Para fabricación de tubos: Apto para corte en láminas.
10.5 Otros:
1. El borde de la bobina debe quedar recto. No ondulado. La superficie debe ser plana.
2. La bobina debe ser apta para cortar en láminas finas.
3. Diámetro interior de la bobina: 508 mm
12. Incumplimiento de contrato:
12.1 Si se excede el plazo de envío, el vendedor deberá pagar al comprador el 0,5 del precio total de la mercancía cada día Indemnización por daños y perjuicios. Si el vendedor viola el contrato de período de envío, debe pagar el 0,5 del precio total de compra al comprador todos los días.
12.2 Si el retraso supera los 5 días, el vendedor deberá pagar una indemnización del 5% del precio total de la mercancía al comprador. Al mismo tiempo, el comprador se reserva el derecho de decidir si continúa ejecutando el contrato.
Si el tiempo de envío se retrasa más de 5 días, el vendedor deberá pagar el 5% del precio de toda la mercancía. Al mismo tiempo, el comprador se reserva el derecho de seguir cumpliendo o no los compromisos.
13. Arbitraje: Si durante la ejecución del presente acuerdo surge alguna controversia, las partes la resolverán mediante negociación amistosa; si no se puede llegar a un acuerdo mediante negociación amistosa, se someterá al Arbitraje de Comercio Exterior; Comisión del Consejo de China para la Promoción del Comercio Internacional Según la Comisión El arbitraje se llevará a cabo conforme al Reglamento Provisional de Procedimiento de Arbitraje. Si la parte israelí no está de acuerdo con el laudo, el arbitraje se llevará a cabo según la Ley de Arbitraje Internacional de Singapur de conformidad con las disposiciones pertinentes de los procedimientos de arbitraje de la Asociación. A menos que se especifique lo contrario, todos los honorarios de arbitraje establecidos anteriormente correrán a cargo de la parte perdedora. Todas las disputas que surjan de la ejecución de este Acuerdo se resolverán mediante negociación amistosa.
Si la disputa no puede resolverse mediante negociación, se presentará a la Comisión de Arbitraje de Comercio Exterior del Consejo de China para la Promoción del Comercio Internacional para su arbitraje de conformidad con las Reglas Provisionales de Procedimientos de Arbitraje de la Comisión. La decisión de la Comisión es definitiva y vinculante para ambas partes. Los costos del arbitraje correrán a cargo de la parte perdedora a menos que se acuerde lo contrario.
14. Nota: Este contrato se realiza por duplicado y entrará en vigor una vez firmado por ambas partes. Este contrato se realiza por duplicado y entra en vigor a partir de la fecha de la firma por ambas partes
15 Información bancaria:
Información bancaria:
Yuyan: CHASUS33<. /p>
Beneficiario: Asociación Nacional del Banco JPMorgan Chase Cuenta: Banco Agrícola de China, Sede de Beijing Nombre de la cuenta: Tangshan Fengrun Baifeng Trading Co., Ltd. Dirección: 61 Xinhua West Road, Ciudad de Tangshan, Provincia de Hebei, China.
Comprador (comprador)
Vendedor) xxxx empresa Tangshan Fengrun Baifeng Trading Co., Ltd. Beneficiario: Cuenta de la sucursal de Tangshan del Banco Agrícola de China. Nombre de cuenta: Tangshan Fengrun Baifeng Trading Co., Ltd.