Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿Cómo traducir inglés a herramientas de terceros?

¿Cómo traducir inglés a herramientas de terceros?

Los contratos contienen muchas frases que no son habituales en nuestra vida diaria. Estas combinaciones aparentemente desconocidas y extrañas plantean grandes obstáculos a nuestra lectura, comprensión e incluso traducción de los contratos. Hoy acumularemos algunas frases que no son comunes en la vida diaria pero que se usan con frecuencia en los contratos en inglés para desmitificar los contratos en inglés.

Al expresar razones, expresiones informales como porque, tener y debido a rara vez se usan en los contratos en inglés, pero las frases comúnmente utilizadas para expresar razones incluyen: en vista de, atractivo, debido a, consideración, consideración , etc.

Ejemplo:

¿Considerando? Los miembros del Panel sobre Problemas con los Contratistas de la Fase Uno instaron a las autoridades gubernamentales a mejorar la forma en que redactan los documentos de licitación/contratos y adoptar un sistema de gestión de proyectos más eficaz en las fases posteriores de SSDS para proteger mejor el interés público.

(En vista de los problemas de los contratistas en la primera fase del proyecto, algunos miembros instaron a las autoridades gubernamentales a mejorar el método de redacción de los documentos de licitación/contrato y adoptar un sistema de gestión de proyectos más eficaz en las etapas posteriores. del plan de descarga de aguas residuales para mejorar el bien para proteger el interés público)

Los esfuerzos para medir la matrícula neta se ven obstaculizados por la falta de datos. ¿Atribuido a? Algunos niños no tienen certificado de nacimiento y se admiten niños de diferentes edades.

(Los esfuerzos para medir la matrícula neta se ven obstaculizados por la falta de datos, ya que algunos niños no tienen certificados de nacimiento y los niños ingresan a la escuela a diferentes edades).

Al expresar "de acuerdo con las disposiciones de ” rara vez se utiliza en contratos en inglés porque es una expresión común en inglés. Las frases comunes utilizadas en los contratos en inglés para expresar el significado de "según el contrato", "según la ley" y "según lo establecido..." son: basado en, en virtud de, de acuerdo con, de acuerdo con, estipulado, de acuerdo con, sujeto a, basado en o cumplir, etc.

Ejemplo:

¿Se presentará un proyecto de ley para limitar la autoridad de los tribunales militares y reformar el Código de Justicia Militar? ¿conforme? Estándares internacionales de derechos humanos.

Se presentará un proyecto de ley para limitar las funciones de los tribunales militares y reformar las leyes de justicia militar de acuerdo con los estándares internacionales de derechos humanos. )

Para que una reclamación tenga éxito, ¿el tercero debe demostrar que es el inventor o coinventor de la invención patentada, o que tiene derechos sobre la invención patentada? ¿Con qué? Aplicación de Acuerdos o Leyes.

(El éxito de la reclamación depende de que el tercero tenga que demostrar que es el inventor o coinventor de la invención patentada, o que tiene derechos sobre la invención en virtud de un acuerdo o ley.)

Al mismo tiempo, se recordó que el objetivo principal de este trabajo no es dotar a los Estados que actúan en legítima defensa de todas las herramientas para hacerlo, ¿sino? ¿de acuerdo a? Proyecto de artículo 3, mantenimiento de la estabilidad de las relaciones convencionales en tiempos de conflicto armado.

(Al mismo tiempo, se señaló que el objetivo principal del estudio no es proporcionar todos los medios de autodefensa a los países que ejercen la autodefensa, sino mantener la estabilidad de las relaciones convencionales durante conflictos armados, como se establece en el proyecto de artículo 3.)

p>

El Comité de Derechos Humanos examinó esta comunicación sobre la base de toda la información proporcionada por las partes. Como se menciona en. Artículo 5, párrafo 1, del Protocolo Facultativo.

(El Comité de Derechos Humanos consideró esta comunicación de conformidad con el artículo 5, párrafo 65-438 0, del Protocolo Facultativo sobre la base de toda la información proporcionada por las partes.)

Al expresar "Cuando se hace referencia a, "en cuanto a" y "concerniente", estas frases son más formales que "acerca de", "concerniente" y "concerniente".

Ejemplo:

¿Puede cualquier persona con derecho a estar registrado como titular de acciones según el artículo 53 votar en cualquier junta general? ¿a este respecto? como si fuera el tenedor registrado de dichas acciones, siempre que al menos cuarenta y ocho (48) horas antes de la reunión o reunión aplazada (según sea el caso) en la que se propone votar, deberá certificar a la Junta que ¿Está interesado en dichos derechos sobre acciones, o debería el consejo reconocer de antemano su derecho a votar en dichas reuniones? a este respecto.

(Cualquier persona con derecho a ser registrado como titular de cualquier acción conforme al Artículo 53 de los Estatutos Sociales deberá notificar al Consejo de Administración al menos cuarenta y ocho (48) horas antes de la votación en la asamblea general o asamblea aplazada (según sea el caso) Cualquiera que acredite sus derechos sobre las acciones podrá votar las acciones en cualquier asamblea general de la misma manera que si fuera el titular registrado de las acciones.

¿O el consejo de administración ha reconocido previamente su derecho a votar las acciones correspondientes en las juntas generales? . )

¿Un corredor se dedica al negocio de corretaje de préstamos inmobiliarios y contrata representantes de ventas para realizar servicios? ¿Acerca de? Qué negocio.

Los corredores emplean representantes de ventas para brindar servicios relacionados con las operaciones de corretaje de préstamos inmobiliarios. )

¿El niño adoptado es reconocido como miembro de pleno derecho de la familia adoptiva y disfruta de todos los derechos? relacionado con ello.

Mediante la adopción, el adoptado adquiere la identidad de hijo del adoptante y disfruta de todos los derechos correspondientes. )

Al expresar el significado de "bajo consideración o discusión", los contratos ingleses suelen utilizar "bajo consideración", "bajo discusión" o "bajo discusión".

Ejemplo:

Los planes para reemplazar las tuberías se han discutido durante décadas; La mayoría de estos destinos considerados son puertos marítimos en Kenia o Djibouti (a través de Etiopía).

Durante años se han discutido planes para construir un oleoducto alternativo. Se están considerando muchas opciones, la mayoría de las cuales son puertos marítimos en Kenia o Djibouti (a través de Etiopía). )

El Comité Asesor señaló que algunas actividades? Las cuestiones que se están examinando, como la implantación del centro de datos secundario, la reubicación de las aplicaciones del centro de datos primario al edificio de conferencias del jardín norte y la construcción de la instalación de transmisión permanente, se encuentran en la vía crítica del cronograma del proyecto del plan maestro de mejoras de infraestructura. Cualquier retraso podría tener importantes implicaciones de costos.

(La Comisión Consultiva observa que las actividades conexas, como el establecimiento de un centro de datos secundario, la migración de aplicaciones del centro de datos primario al edificio de conferencias del jardín norte y la construcción de una instalación de transmisión permanente, están a un nivel básico Cualquier retraso a lo largo del camino crítico del cronograma del proyecto del plan maestro de construcción podría crear problemas de costos significativos)

Estas declaraciones inusuales pueden ser solo unas pocas palabras, pero si se malinterpretan, pueden llevar a una falta de comprensión de los términos del contrato. Una mala interpretación puede incluso causar pérdidas impredecibles. Por lo tanto, cuando encuentre expresiones inciertas en los contratos en inglés, debe verificarlas y acumularlas conscientemente, y no puede leerlas con presunción.

(Para obtener más información, visite /)