Conozco el Libro de los Cantares
Lo pasaré muy bien, Wei Yang Niu Wei,
Tian Wei tiene razón.
Seguí al rey en todas las ordenanzas y esperaba con ansias la pronta paz de las cuatro direcciones.
Gran Rey Wen, disfruta del sacrificio.
Toda la noche temí el poder del cielo,
para protegerlo a su debido tiempo.
Notas:
1. Yo: Rey Wu de Zhou se hace llamar. Will: Espera un minuto. Disfrutar: Sacrificio.
2, derecha: viajar juntos, bendición.
3. Ceremonia: reglamento. Castigo: Tipo general, tipo imitación. Canon: Leyes y Reglamentos.
4. Jing: pacificar.
5. I: partícula inglesa. Oye: Grande, genial.
6. Dos personas: exhaustas. Derecha: Ayuda. La "Biografía" de Zhu creía que los dioses se veían reducidos a sacrificar ganado vacuno y ovino. (xi m: ng):Disfruta el sacrificio.
7. Shi Yu: Entonces.
Traducción:
Ofrecí sacrificios, incluso de ganado vacuno y ovino.
¡Dios nos bendiga!
Imito varias leyes y regulaciones del rey Wen,
Espero una pronta reconciliación entre las cuatro partes.
Gran Rey Wen, disfruta del sacrificio.
Temo el poder del cielo día y noche,
que me bendiga con el éxito.
Apreciación:
"I Will" es uno de los poemas de "Da Wu". Cuando el rey Wu demandó con éxito al templo, el "Da Wu" original era sólo del 30%. El "Libro de Yizhou: Prisioneros del mundo" también registra que el escuadrón de abril regresó a Haojing, Xinhai, recomendó a los prisioneros y a Yin, y se convirtió en alas para informar al Dios de Tianzong. El cuarto día, Jia Yin (control) y yo (cai) Yin estábamos en Konoha, sosteniendo una bandera blanca. El Taiwei jugó "Wu", jugó "Wan" y ofreció sacrificios a "Ming" por tercera vez. Por lo tanto, el artículo de Wang Guowei "Hablando de bailar con cuchara como bailar" especula que el 60% de Dawu se fusiona con los tres elefantes. Estos 60% se pueden realizar por separado o de forma independiente, por lo que los nombres serán diferentes en consecuencia. Esta suposición probablemente sea correcta.
La música de "Da Wu" se perdió hace mucho tiempo. Aunque existe material esporádico, es difícil describirlo en detalle. Pero su forma de danza ha dejado algunos registros difíciles, que pueden describirse a grandes rasgos. En la primera escena, después de algunos tambores, el bailarín principal interpretó el papel del rey Wu, con una corona en la cabeza, tomados de la mano, y la montaña se detuvo. Los 60 bailarines restantes vestidos de guerreros subieron al escenario uno tras otro y se marcharon después de un largo suspiro. Este movimiento de danza consiste en llevar a las tropas hacia el norte para cruzar la alianza de la Guardia de Tianjin, esperando que los príncipes respondan. Después de que los ochocientos príncipes respondieron, estaban listos para moverse, pero creían que aún no había llegado el momento de atacar. Zhou. Después de la discusión, finalmente se detuvieron. En la segunda escena, el actor principal interpreta a Jiang Taigong y lleva a todos los bailarines a pelear, golpearse y patearse entre sí. Golpearon y apuñalaron cuatro veces, lo que indica que el rey Wu ordenó a Taigong que liderara los escuadrones de la muerte para invadir la posición del enemigo y desafiarlo. El rey Wu dirigió a su ejército para atacar y ganar rápidamente, fortaleciendo enormemente las Llanuras Centrales. En la tercera escena, la bailarina cambia de mirar hacia el norte a mirar hacia el sur, indicando el regreso triunfal del barco de piedra a los buenos tiempos. Al comienzo del cuarto acto, los bailarines estaban sumidos en el caos, y los bailarines disfrazados de Zhou y Zhou salieron para detenerlo. Luego los bailarines se arrodillaron sobre sus rodillas izquierdas para demostrar que eran reinas. y Zhou y Zhou dirigieron tropas para sofocar el caos. En la quinta escena, los bailarines se dividieron en dos partes, con el duque Zhou a la izquierda y el duque Zhao a la derecha. El sacerdote que tocaba las campanas animó a los bailarines a avanzar, indicando que el rey ordenó al duque Zhou que protegiera el sureste y. Duke Zhao para proteger el noroeste. En la sexta escena, los bailarines retomaron sus posturas como en la primera escena, realizaron un desfile para celebrar y respetaron al emperador como rey, lo que indica que después de la justa y desordenada dinastía Zhou, el mundo estaba en paz y los príncipes de todas partes eran respetados. el Emperador de Zhou.
Tradicionalmente, el Libro de los Cantares es la letra de la música y la danza, es decir, la trinidad de la poesía, la música y la danza. Wang Guowei también había dudado de esta afirmación, pero cuando escribió "Investigación textual sobre el movimiento Zhou Dawu" para estudiar las letras de Dawu, todavía siguió este principio, es decir, creía que Dawu tenía seis poemas. Según el "Prefacio de Mao Shi·Wu·Da Wu·Zhu Yi", el poema relacionado con Da Wu es "Wu·Zhu Yi", y según "Zuo Zhuan - Doce años", tuvo éxito en los negocios y escribió. a fu: La tercera es: piensa cuando compras, solo quieres estar determinado. El sexto es: Sui Wanbang, el año de la riqueza y el honor. En pocas palabras, los poemas mencionados en "Da Wu" incluyen "Wu", "Yun" y "Huan". De esta forma, los seis puntos confirman los cuatro puntos. Según el orden de los últimos cuatro poemas de "Zhou Song", Wang Guowei creía que el poema "General" era uno de ellos. Según una frase del "Libro de los Ritos: Sacrificio", la danza es más importante que las "artes marciales" y se puede inferir que hay otro poema. La palabra "quedarse" en el poema significa pasar la noche.
Creía que "Haotian Youcheng" fue el primer poema de "Wu", seguido de "Wu", "Ding" y "Huan". Después de una investigación detallada por parte de Feng y Lu Kanru, especialmente, concluyó que "Da Wu" era. el primer poema. El capítulo debe ser la conclusión de "Lo haré" (para más detalles, consulte "Un estudio de la música Dawu en la dinastía Zhou"), y se ha reorganizado el orden del último 40% de las canciones y poemas. Por lo tanto, el orden del 60% de los seis poemas de "Da Wu" se determina como: I will, Wu, Lu, Fan, Zhu y Huan. Este artículo hace un breve análisis debajo de cada poema según el orden de picos.
El poema "Yo Deseo" comienza ofreciendo sacrificios al Emperador del Cielo y orando por Su bendición. Según los registros de "Le Ji", Dawu Yichen simboliza la expedición del rey Wu. Cuando el pueblo Zhou iba a la guerra, primero sacrificaban al Emperador del Cielo y pedían su bendición. Las tres primeras líneas de este poema dicen esto. El segundo discurso heredó el legado del rey Wen de traer la paz al mundo, que consistía en unificarlo y estabilizarlo. En la era del rey Wen, los perros, las barbas y las espadas fueron cortados. Después de la muerte del rey Wen, el rey Wu quería terminar los asuntos pendientes del rey Wen, matar a los comerciantes y recordar los logros empresariales del rey Wen. Sintió profundamente que debía seguir las diversas leyes y regulaciones efectivas del rey Wen. Al final del discurso, estaba asombrado por el poder del cielo en la noche, lo que significa que nunca olvido las órdenes del Emperador Tian y el Rey Wen día y noche, con la esperanza de obtener su ayuda y estabilizar el mundo lo antes posible. . Para el rey Wu, el destino era coherente con el canon del rey Wen, y el legado del rey Wen era Tianwei (el poder del destino). Por eso este poema combina sacrificios al rey Wen y oraciones al cielo. Todo el poema utiliza el tono de primera persona de principio a fin, es decir, el rey Wu de Zhou declaró el propósito de enviar tropas a los dioses de su padre y oró pidiendo bendiciones antes de enviar tropas. Su lenguaje es simple y lleno de asombro.
No hay generales en el Libro de los Cantares.
"El Libro de los Cantares": No hay carruaje de general
No hay carro, sólo polvo.
No hay preocupaciones, sólo autocompasión.
No empujes el carro, ya que levantará nubes de polvo.
No pienses en todo tipo de preocupaciones, puede que te resulte difícil liberarte.
No empujes el carro y empujes su polvo hacia el cielo.
No te preocupes, solo autoestima.
Notas:
1. Push: avance, que se refiere al carrito. Carro: Carro que se levanta en terreno llano, en referencia a un carro de bueyes.
2. Flema: enfermedad.
3. Invisible: tenue, aquí se describe la apariencia etérea del polvo.
4. Tú: Tong Geng, inquieto y preocupado. No puedo escapar de mi irritabilidad a menos que esté loco.
5. Ju: Tong, extendiéndose hasta cubrir.
6. Severo: hinchado. Cuando pides prestado, significa acoso, enfermedad, dolencia.
Traducción:
No empujes el carrito, solo acumulará polvo.
No pienses en todo tipo de problemas, pensando que esto sólo conducirá a diversas enfermedades.
No empujes ese carrito, levantará polvo y te mareará.
No pienses en todo tipo de preocupaciones, te inquietarán.
No empujes el carrito, se cubrirá de polvo.
No pienses en todo tipo de cosas tristes, ya que pensar en ellas agravará la enfermedad persistente.
Agradecimiento:
Después de pensarlo un rato, puedo ver que se trata de una canción de autoaclaración, cantada por una persona que se siente confundida. El poema consta de tres capítulos, cada uno de los cuales comienza con un gran carro. Si una persona se agarra a un carro y avanza, solo hará que el polvo se esparza por todo su cuerpo, haciendo imposible distinguir entre el cielo y la tierra. A partir de esto, el poeta comenzó a lamentarse de no pensar en todo tipo de problemas: pensar siempre en todo tipo de problemas en el mundo solo lo enfermará y no tendrá paz. La implicación es que no es necesario que el cuarto hijo esté ansioso o preocupado por todo, sino que hable libremente, tenga una mentalidad amplia y no tenga preocupaciones.
El significado literal del poema es claro, pero la pregunta es quién es el cantante y cuáles son sus preocupaciones. Los lectores pueden hacer diversas interpretaciones de este texto poético, por lo que siempre hay poemas que no logran expresarse. Zhu cree que esto es también lo que preocupa a quienes trabajan duro. El lenguaje (poesía) es bastante general y vago. Hoy, Gao Feng interpretó este poema como: trabajadores empujando carros, recordando sus propios pensamientos y cantando esta canción. (Notas sobre "El Libro de los Cantares") Chen Zizhan dijo: "No hay carro de general" fue escrito por un fabricante de carros de vaivén. Este es también un ejemplo del trabajador cantando su historia. Sería una tontería devolver un rumor con un poema y dar por cierta la historia de los trabajadores que le han sido confiados directamente. (El Libro de los Cantares)
De acuerdo con la declaración anterior, este poema es obra de trabajadores, por lo que todo el poema debe ser puramente en el estilo de fu. Pero al mirar este poema, las dos primeras oraciones de cada capítulo están en estilo Xing, por lo que Yao Jiheng dijo: Este poema es enfermizo y le preocupa tener un automóvil, por lo que lo prohibió. Mirando desde arriba y desde abajo, no hay palabras, solo palabras visibles.
Tiene muchos artículos. Éste es el más obvio. ("El Libro de las Canciones·Guofeng") En "Poesía" de Zhu Xi, se revela que las dos primeras frases de cada capítulo están en estilo Xing, y se entiende que el poema es una sirvienta que canta sobre sus propios asuntos. Es contradictorio, le dijo Yao a Zhu Xi. Los ataques son los más directos. Yao: Es ridículo leer tres capítulos sin preocuparse por eso, y eso no significa tratar un auto grande como un servicio. Y si lo es, es Fu. ¿Está feliz He Yun? Yao resumió el tema de este poema como: Este santo está triste por los tiempos difíciles y lleno de preocupaciones, tiene que ser temporal y no tiene sentido preocuparse por su enfermedad; El "Libro de canciones original" de Fang Yurun dice: Este poeta se siente confundido, se rasca la cabeza y tiene todo tipo de problemas. Sabía que sus preocupaciones eran inútiles y sólo pretendía hablar de su enfermedad, pero aun así estaba molesto. La teoría de Yao y Fang capta mejor la esencia de este poema. El cantante debería ser un académico-funcionario. Ante el caos de los tiempos y la agitación de la situación política, estaba preocupado e inquieto. Quizás los gobernantes no comprenden sus preocupaciones y sus sugerencias no solo no son adoptadas, sino que también le causan problemas a él mismo, lo que lleva a palabras de arrepentimiento y resignación, pero los lectores aún pueden sentir su corazón afligido. Es razonable especular que la elección del automóvil por parte del poeta para Bixing es significativa. Los antiguos usaban Yu para referirse al emperador y a los príncipes, y todavía se usa hoy en día, por lo que es razonable usar carro para servir metafóricamente al país y al rey. El hombre moderno Cheng Junying dijo: Este poeta puede haberse convertido en un taxi para los trabajadores. (El Libro de los Cantares) Esta es la inferencia que hace un poeta que comenzó como carretero. También se puede preparar.
Otra interpretación de este poema va desde la búsqueda extravagante hasta el apego penetrante, que es el tipo de interpretación transmitida de Mao a Jian Yu y Kong Shu. El "Prefacio a la poesía" resume el tema de este poema de la siguiente manera: El doctor Zhou lamentó ser un villano. Cuando el rey vivía recluido, había muchos villanos, y los sabios y los sabios estaban ocupados en su trabajo, pero cuando vieron el daño, se arrepintieron y se volvieron uno con los villanos. En este caso, nos referimos a referencias y recompensas. Jian Yu explicó: "Lo que hago es lo que hace un caballero y es intolerable". Es una lástima ser médico. Les di un paseo gratis a los villanos, así que lo lamento mucho. El tío Kong analizó más a fondo: el caballero que no tiene posibilidad de empujar el carro no puede ayudar a este villano, por lo que está preocupado por sí mismo. Si un villano está en su posición no hará nada, pero lo que haga le ayudará a preocuparse, por lo que es un aviso para las generaciones futuras.
Como se analizó anteriormente, este poema debería ser la queja de los eruditos-burócratas porque estaban preocupados por el país y el pueblo y no fueron aceptados por el rey. Sin embargo, el biógrafo señaló con el dedo. -llamado villano de manera subversiva. Parece que todo tipo de problemas y agravios son causados por villanos. Esto también puede reflejar la llamada enseñanza de la poesía amable y honesta. Kong Shu dijo una vez: Es obvio que la situación actual no está clara y hay muchos villanos en la corte, por lo que mató al rey a puñaladas. Se puede decir que una frase delató el secreto. Kong tuvo que admitir que el poema tenía la intención de asesinar al rey, pero hizo todo lo posible para explicar que el poeta apuntaba principalmente a villanos, que el asesinato del rey estaba de paso y que su intención estaba implícita. Hay una frase en "Xunzi: The Outline": Un caballero no debe aceptar a sus ministros a la ligera; un hombre casado no debe hacer amigos a la ligera, ni debe sospechar de los demás. Ser amable con los demás es la base de la virtud. El poema dice: Sin coche, el polvo se esconde. Las palabras no tienen nada que ver con los villanos. Además, el séptimo volumen de "Hanshu·Shizhuan" analiza la cuestión de cultivar a las personas y expresa las palabras del Maestro Pu Xue (Zhao Jianzi): Desde este punto de vista, también es un árbol. El árbol de este hijo no es una persona. Por eso, un caballero elige primero y luego las plantas. Luego cité el poema No hay carro, pero las palabras del polvo y de la oscuridad dan testimonio. También se le llama "Art Forest - Dajing", y también se le llama: La tierra es vasta y la gente está polvorienta, y el villano lastima a los sabios. Se puede observar que esta teoría tiene una larga historia y una amplia circulación. Dai Dui de la dinastía Song del Sur planteó objeciones. Dijo en "Lectura continua de poemas en la escuela de la familia Lu" que este poema no es el arrepentimiento de un villano, no hay preocupación en las nubes y no tiene ninguna importancia para el villano. Si sois débiles y pesados, eso sólo os estorbará con polvo y no os servirá de nada. Preocuparse y preocuparse no le hará ningún bien. Ahora que el mundo está sumido en el caos, no hay forma de recuperarlo, al igual que una efímera sacudiendo un árbol, es solo una autolesión. Yao Jiheng señaló en "El Libro de las Canciones·Teoría General": Dado que el "Pequeño Prefacio" ha sido comparado erróneamente, es muy pedante decir que el médico se arrepintió de ser un villano porque era el comandante del carro. Éstas son ideas que trascienden los dichos antiguos.
Este poema adopta la forma de capítulos repetidos para expresar sentimientos internos en cantos repetidos. El lenguaje es sencillo y verdadero, con sabor a canción popular. Por lo tanto, aunque figura en la lista, es similar al poema de Feng. Los tres capítulos del poema no son repeticiones monótonas, sino que muestran la progresión de la poesía y la profundización de la emoción a través de cambios en la redacción. Por ejemplo, palabras como "polvo", "fantasma" y "qi" se utilizan al comienzo de cada capítulo para mostrar gradualmente la escena de los carros polvorientos, desde levantar polvo hasta la oscuridad y finalmente bloquear el cielo, la del poeta. Las preocupaciones se vuelven cada vez más intensas. El poeta exhorta al mundo en un tono negativo, que es también una especie de autocompasión. Detrás de la magnanimidad hay arrepentimientos y resentimientos, que son más profundos que la expresión positiva de la ira. Los lectores deberían apreciarlo atentamente.
"La narración de cuentos" en "El Libro de los Cantares"
"La Narración del Libro de los Cantares"
Gran campañol, gran campañol, no te comas mi mijo !
He trabajado duro para servirte durante muchos años, pero no te importo.
Prometo deshacerme de ti e irme a una tierra feliz.
¡Ese pedazo de paraíso, ese paraíso, es un buen lugar para mí!
¡Gran campañol, gran campañol, no te comas mi trigo!
He trabajado duro para servirte durante muchos años, pero no me tratas bien.
Juro deshacerme de ti y disfrutar del estado.
¡Ese país, ese país de la música, es un buen lugar para mí!
Ratones grandes, topillos grandes, ¡no se coman las plántulas que planté!
He trabajado duro para servirte durante muchos años, ¡pero no me quieres!
Prometo deshacerme de ti e irme a los suburbios a reír.
¡Ese suburbio feliz, ese suburbio feliz, que aún se lamenta de aquel largo llanto!
Notas:
1. Tres años: generalmente se refiere a muchos años. Guan: servir. Mujer: Depende de usted.
2. Gu: Gu, lástima. No me importa: No te preocupes por mí.
3. Muerte: utilizado como juramento. Ir: salir.
4. Alemania: Aquí significa gratitud.
5. Amor: Sí. Directo: mismo valor, precio.
6. Trabajo: Cómodo.
7. No: agradecido.
Traducción:
Ratón, ratón, no me robes mi mijo.
Te he servido durante muchos años, pero nunca te he preocupado por mí.
Prometo dejarte e irme a ese cómodo paraíso.
El Paraíso es realmente cómodo y es mi lugar ideal para vivir.
Ratón, ratón, no me robes mi mijo.
Te he servido durante muchos años, pero nunca te he preocupado por mí.
Prometo dejarte e irme a ese cómodo paraíso.
El Paraíso es realmente cómodo y es mi lugar ideal para vivir.
Rata, rata, no me robes mis plántulas.
Te he servido durante muchos años, pero nunca me lo pagas.
Prometo dejarte e irme a ese cómodo suburbio.
Los suburbios felices son realmente cómodos, ¡quién suspiraría y lloraría!
Agradecimiento:
El hombre y el ratón siempre han sido buenos amigos. Aunque a la gente se le han ocurrido muchas palabras desagradables para maldecir a las ratas, las ratas todavía no pueden vivir sin los humanos. Los científicos nos han demostrado que donde hay personas, debe haber ratas, y donde hay ratas, probablemente haya personas. Los dos animales con más supervivencia en el mundo son los humanos y las ratas, y también son los dos animales más abundantes del mundo. Esto demuestra que las ratas y los humanos son inseparables y que los humanos siempre están con las ratas. Aunque son enemigos, ¿cómo podrían unirse si no fueran enemigos? ¿Por qué las ratas son las únicas entre innumerables animales que están relacionadas con otras personas? ¿Pueden los científicos responder a esta pregunta sociológica sobre los humanos y los ratones? Piénselo detenidamente, las ratas y los humanos siempre son injustos. La gente no necesita pedir nada a las ratas, ni puede vivir sin ratas, y mucho menos apreciar animales raros como las ratas. Lo máximo que pueden hacer es burlarse de las ratas, inventar historias sobre ratas que se casan con mujeres y hablar con los animales del zodíaco para divertirse. Eso es un gran elogio para un ratón. Si realmente quisieras gritar y golpear a una rata callejera, tal vez no fuera tan cruel como golpear a un perro ahogado. Esto demuestra que la simpatía va unida al respeto.
Por otro lado, la situación es bien distinta. A primera vista, las ratas parecen apreciar las emociones humanas. Nunca salen a robar a plena luz del día. También parecen ser muy conscientes de sí mismos. Saben que son feos y nunca se lucen en las calles. Están acostumbrados a vivir en cuevas oscuras y llevar una vida aislada, pero nunca se preocupan por la comida, la ropa, la vivienda y el transporte. Si tienes comida o ropa, ve a buscarla a un humano. Mientras haya gente alrededor, no te preocuparás por no tener una fuente de vida o no tener nada. Lo único que temen es que un día todos los habitantes de la tierra lo vean y realmente corten la fuente de vida. Pero, al menos en el futuro previsible, el miedo a las ratas sólo será cierto en teoría, no en la práctica. De modo que podemos confiar con valentía en los humanos para vivir una vida cómoda y confortable.
Los humanos no deberían menospreciar a los ratones. No puedes huir. Dondequiera que va la gente, las ratas la siguen. No hay necesidad de pedirle deseos al sol, y no hay absolutamente ninguna necesidad de dudar de la lealtad del ratón. Viajarán alrededor del mundo con humanos y nunca romperán sus promesas.
Podemos predecir como un profeta que donde esté la felicidad de los seres humanos, también estará la felicidad de los ratones.
El Libro de los Cantares
El Libro de los Cantares: Obras
Una vez que me apego a él y le hago oídos sordos,
sigue siendo hermoso.
Hice oídos sordos una vez que llegué a la corte,
Sigue siendo hermoso.
Hice oídos sordos al amarillo tan pronto como comencé la clase.
Sigue siendo bastante atractivo.
Notas:
1. Lo antes posible: Bienvenido. En la antigüedad, las personas ricas tenían mamparas en las puertas de entrada y había un grito entre la puerta de entrada y la mampara. Aquí se celebraban bodas antiguas. Huer: dialecto Qi. como partícula sufijo.
2. Orejas: complementos, colgados a ambos lados de la corona. Mao Chuan: Tengo los oídos llenos. En la antigüedad, los hombres ataban una cinta a ambos lados de la corona y el sombrero, hacían un nudo redondo en la oreja y llevaban un adorno de jade en el nudo redondo. Las cintas se llaman cintas y los adornos de jade se llaman adornos de jade. Debido a que los nudos redondos y los adornos de jade encajan perfectamente en las orejas, se les llama orejas. Color liso, cian, amarillo: hilos de seda de varios colores, que representan el color de la seda.
3. Shang: suplemento. Qiong: El jade rojo se refiere al jade atado a la mesa. Hua, Ying y Ying: todos describen el esplendor de Yutang y las palabras cambian según la rima.
Traducción:
Esperándome frente a la pantalla, sombrero con cintas en las orejas.
Además, el hermoso jade es muy brillante.
Estaría en el patio con una cinta en el sombrero.
Junto con el hermoso jade, es tan hermoso.
Estaría en el pasillo con la cinta de mi sombrero colgando junto a mi oreja.
La temporada de lluvias es tan hermosa.
Agradecimiento:
Tanto el "Prefacio de Mao" como las Notas de Zheng Xuan creen que se trata de un poema con púas, pero Kong explicó que el poeta que escribió este poema también tenía púas. Por lo tanto, la persona que lo apuñaló no lo saludó personalmente, por lo que los regalos que Chen recibió personalmente también fueron apuñalados. Yao Jiheng no estuvo de acuerdo. Él dijo: "Esto es un beso, debes querer apuñalarlo. ¿Dónde puedes vivir?" Cuando conocí el poema de mi marido, no sabía quién era esta mujer. Si hace oídos sordos a Qiong Yu, será una persona noble. (El Libro de los Cantares) Yao dijo, esto es deseable. Pensando en el poema, es entonces cuando una mujer recuerda la escena de la boda de su marido cuando ella se casa. Según la boda Eli-Shi, el novio va a la casa de la novia para saludarla. Después de que la novia sube al auto, el novio tiene que conducir solo, dar tres vueltas y luego entregárselo al conductor. Él espera frente a su casa en otro auto y luego lleva a la novia a la cámara nupcial. según normativa. Este poema hace que esta boda antigua sea divertida.
Los tres capítulos y nueve versos del poema están escritos desde los ojos de la novia. "Leer poemas y criticar poemas" de Dai Junen decía que la estructura de las oraciones del chino clásico era única, y "Poesía y comunicación" de Wu Kaisheng citó críticas antiguas que decían que la estructura de las oraciones del chino clásico era extraña. Lo extraño es que ninguno de los nueve poemas tiene tema, y son repentinos. Este patrón de oración único en chino clásico expresa vívidamente las actividades psicológicas de la novia en este momento. En el momento en que siguió el coche nupcial hasta la puerta de la casa de su marido, uno puede imaginar la animada escena. Todos los vecinos, familiares y amigos presentes no quisieron ver a la novia en todo su esplendor. Sin embargo, la novia parecía indiferente y hizo la vista gorda ante la densa multitud. Lo único que le llamó la atención fue que su marido estaba esperando frente a la pantalla. La timidez de la niña la hizo avergonzarse de decir lo que dijo, pero las siguientes dos frases fueron aún más confusas. A juzgar por las especulaciones psicológicas de la novia, su atención se centró originalmente en el novio y quería mirarlo más de cerca. Sin embargo, bajo tal escrutinio público, no se atrevió a levantar la cabeza con cuidado. De hecho, ella solo miró hacia abajo por el rabillo del ojo y no vio su rostro con claridad en absoluto. Todo lo que vio fueron las coloridas orejas que colgaban del ala de su sombrero y el jade brillante. Estas dos narraciones muy comunes, ambientadas en este personaje específico, en este momento y entorno especiales, están llenas de diversión y regusto interminable, brindando a las personas ricas asociaciones y placer estético.
El estilo de este poema es similar al de Huan. Los tres poemas son de estilo fu, con frases que riman y seis palabras y siete frases entrelazadas. Sin embargo, cada oración usa Huhu y palabras bilingües, que es diferente de Huan, lo que hace que las sílabas de todo el poema sean lentas y prolongadas. En términos de composición, es muy diferente de los típicos capítulos del Libro de los Cantares y tiene un encanto único. No es de extrañar que Niu Yunzhen, un erudito de la dinastía Qing, lo llamara un estilo único.