Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - Varias técnicas para restar importancia a las diferencias culturales en la traducción inglés-chino

Varias técnicas para restar importancia a las diferencias culturales en la traducción inglés-chino

1. ¿Cuáles son las causas de las diferencias culturales y su impacto en la traducción inglés-chino?

Debido a las diferencias en ubicación geográfica, sistemas sociales, antecedentes históricos y formas de pensar en diferentes países, las diferencias entre sus culturas son inevitables. Estas diferencias culturales existen principalmente en costumbres, comportamientos y características lingüísticas. El idioma no es solo el portador de la cultura, sino también una parte importante de la cultura. Por lo tanto, el idioma se ve muy afectado por las diferencias culturales en los diferentes países. La traducción, como forma importante de comunicación entre los dos países, se basa principalmente en la conversión de los dos idiomas. Por tanto, las diferencias culturales entre distintos idiomas pueden afectar en gran medida las actividades de traducción. ?

En el proceso de traducción chino-inglés, generalmente se cree que el impacto de las diferencias culturales en la traducción es inevitable. Los traductores deben darse cuenta de que la traducción no es sólo la conversión mutua entre dos idiomas, sino también la conversión mutua entre dos informaciones culturales. Durante el proceso de traducción, el traductor debe tener en cuenta las diferencias culturales detrás de los dos idiomas. Si el traductor ignora por completo las diferencias culturales entre los dos idiomas, los lectores de la traducción definitivamente encontrarán algunas dificultades en el proceso de aceptación de la traducción, y también será difícil para el traductor transmitir de manera completa y precisa la información del texto original a los lectores de traducción. ?

2. ¿Domesticación y alienación?

Schleiermacher señala en "Sobre los métodos de traducción": "Hay dos métodos diferentes de traducción. Uno es no perturbar en la medida de lo posible la tranquilidad del autor original y permitir que los lectores se acerquen al autor; el el segundo es tratar de no perturbar la tranquilidad del autor original tanto como sea posible; perturbar la paz del lector y acercar al autor al lector ". Sobre esta base, Venuti propuso el método de planificación (método de domesticación) y el método de alienación. ?

El principio de traducción de domesticación propuesto por Venuti se basa en la posición de tomar el inglés como lengua de destino (target language), es decir, debe ser "domesticado" al inglés. La domesticación significa que el traductor utiliza el idioma de destino como base para minimizar el exotismo en la traducción y proporcionar a los lectores del idioma de destino una traducción natural y fluida. Es decir, trate de no dejar que los lectores objetivo sientan la presencia del traductor, como si leyera obras escritas por autores nacionales en su propio idioma. ?

El principio de alienación enfatiza que el traductor debe intentar no perturbar la tranquilidad del autor original y permitir que los lectores se acerquen al autor. Contrariamente al principio de domesticación, el principio de extranjerización requiere que el traductor acepte activamente los hábitos y características de la expresión de una lengua extranjera y absorba activamente las formas especiales de expresión de una lengua extranjera. El traductor debe basarse en el texto original y no debe cambiar la intención del autor original sin autorización, sino que debe ser el "servidor" del autor original. El principio de traducción de extranjerización tiene plenamente en cuenta las diferencias culturales en el proceso de traducción, de modo que la traducción pueda conservar las costumbres y costumbres exóticas del texto original tanto como sea posible y mostrar la cultura extranjera "más auténtica" al idioma de destino. lectores. Venuti cree que el principio de extranjerización en la traducción puede "preservar las diferencias lingüísticas y culturales del texto original y transportar a los lectores a un país extranjero. Si el traductor adopta el principio de extranjerización en el proceso de traducción, los lectores del idioma de destino podrán hacerlo". Sienta plenamente el encanto de la cultura, el idioma y las diferencias extranjeras. ?

Con el continuo desarrollo de la globalización de la economía, la política, la cultura, los recursos, la ciencia, la tecnología y la educación, la integración del mundo entero también se está acelerando. Personas de diferentes culturas y países profundizan aún más su comprensión de las culturas de los demás. Por lo tanto, los traductores deben creer que, en las condiciones de desarrollo profundo de la globalización cultural, los lectores destinatarios tienen la capacidad de comprender las costumbres y la cultura extranjeras. Como se mencionó anteriormente, la traducción es un medio importante de comunicación entre diferentes culturas. Por lo tanto, la tarea del traductor en la traducción no es sólo convertir el trabajo de un idioma a otro, sino también presentar las costumbres y culturas extranjeras a los lectores del idioma de destino. Este tipo de comunicación enriquecerá y mejorará en gran medida la lengua de destino y, al mismo tiempo, mejorará la influencia y vitalidad de la lengua de destino. ?

3. ¿Cuáles son los factores que afectan la domesticación y la alienación?

Guo Jianzhong cree que "si consideramos la intención del autor, el tipo de texto, el propósito de la traducción y los requisitos de los lectores, la domesticación y la extranjerización tienen su propia existencia y valor de aplicación, en términos generales". el traductor Si desea presentar más costumbres y culturas extranjeras a los lectores del idioma de destino, y los lectores del idioma de destino están más dispuestos a aprender y apreciar la cultura extranjera, entonces el traductor debe adoptar el principio de extranjerización. Sin embargo, si el traductor está más inclinado a complacer al lector objetivo y hacer que la traducción sea más legible y comprensible, y el lector objetivo sólo lee la traducción para entretenerse, entonces el traductor debe adoptar el principio de traducción de domesticación. ?