Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿Quién da un nombre japonés real y un katakana para registrar el juego?

¿Quién da un nombre japonés real y un katakana para registrar el juego?

Nishida Kenji ニシダケンジ

Kobayashi Tetsuro コバヤシテツ𞥆

Sakamoto Kyoko: No, no lo sé.

Suplemento:

No importa, hay muchos japoneses con el mismo nombre, así que no te preocupes.

Katakana

El katakana es un tipo de japonés, y junto con el Hiragana y el Yewankana, se llama "Kana".

El katakana para entrenamiento y lectura apareció durante el periodo Heian, pero la fuente katakana se unificó durante el periodo Meiji. Antes de eso, una pronunciación a menudo tenía múltiples katakana correspondientes.

Se dice que el katakana fue creado por Kibi Masabi, pero en realidad esto es un mito. Katakana es una convención, no determinada por una sola persona.

Se utiliza principalmente en las siguientes situaciones:

1. Palabras extranjeras, nombres extranjeros/topónimos extranjeros y otros nombres propios

2. Onomatopeya y lenguaje mimético <. /p>

3. Nombres japoneses de organismos y minerales (el gobierno japonés recomienda que los nombres académicos de animales y plantas se expresen en katakana, pero los hábitos de uso personal no lo estipulan)

4. antes de la Segunda Guerra Mundial (Usando caracteres chinos)

Telegram 1988 Hace 5,8 meses. En sistemas informáticos que no admiten doble byte (usando katakana de ancho medio)

6. Cuando se enfatiza una palabra en la escritura (puede ser kanji o una palabra escrita originalmente en hiragana).

Notas de texto

1. El katakana japonés es solo un símbolo fonético. Muchas personas no pueden conocer el significado específico de la palabra con solo mirar la superficie.

2. Los japoneses utilizan el katakana para representar palabras extranjeras. Antes de la guerra en Japón, las palabras extranjeras se traducían completamente a caracteres chinos, pero después de la guerra, por conveniencia. De hecho, el katakana resulta útil a la hora de introducir o traducir palabras extranjeras de idiomas distintos del japonés. Por ejemplo, los japoneses ni siquiera necesitan traducir la palabra inglesa "drink" a "drinks/drinks", sino que "traducen" directamente la palabra katakana "ドリンク" basándose en la pronunciación del inglés (o de una palabra extranjera) mediante transliteración. Entonces, en teoría, se puede decir que la cantidad de sustantivos katakana japoneses es incontable.

3. Precisamente por el segundo punto anterior, no es necesario ser una organización autorizada en absoluto. Cualquier japonés puede simplemente traducir una palabra extranjera al correspondiente sustantivo katakana japonés, incluso si el sustantivo katakana nunca aparece en ningún otro lugar de Japón. A veces, la misma palabra extranjera se puede escribir con dos o más palabras katakana. No es exagerado decir que el katakana japonés ha llegado al punto de proliferación.

4. Algunos sustantivos katakana japoneses, debido a que no son aceptados por el público japonés ni reconocidos por la industria, pueden estar destinados a tener una vida efímera en la vida real en Japón. Esto puede incluir las siguientes situaciones: :

1) Nombres extranjeros

2) Nombres de lugares extranjeros

3) Algunos nombres de empresas japonesas o extranjeras.

4) El nombre comercial y el nombre comercial del producto en Japón o en el extranjero.

5) Nombres de edificios en Japón o en el extranjero

6) A algunos japoneses les gusta escribir hiragana como katakana.

7) Otros, etc.

5. En vista de los puntos anteriores, nos resulta extremadamente difícil o incluso imposible explicar todos los katakana japoneses.

El orden de los trazos del katakana

Si quieres aprender bien japonés, no puedes simplemente leerlo. Es especialmente importante escribir con precisión.

La diferencia entre kana

Hiragana: Hiragana se deriva de la escritura cursiva de los kanji y tiene una apariencia redonda.

Katakana: Katakana proviene de la escritura normal de caracteres chinos y ciertamente parece angular.