Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - Título del artículo de traducción al inglés

Título del artículo de traducción al inglés

Título del artículo de traducción al inglés

¿Qué necesitas escribir al escribir un artículo de traducción al inglés? ¿Qué tipo de tema es apropiado? A continuación se muestran temas de ensayos de traducción al inglés que he recopilado para usted. ¡Bienvenidos a leer!

1. Hablando de la traducción de refranes en inglés

2. Traducción del humor inglés

3. Un estudio preliminar sobre las técnicas de traducción al inglés.

4. Traducción chino-inglés de lugares escénicos y sitios históricos locales.

5.

6. El impacto de las diferencias en los estilos de pensamiento chino e inglés en la traducción.

7.

8. Connotación cultural y traducción de palabras

9. El papel del contexto en la traducción

10. Exploración de las habilidades de traducción

11. Traducción de palabras de marcas

Traducción de lenguaje publicitario.

13. Equivalencia semántica en la traducción inglés-chino

14. El impacto de las diferencias culturales entre inglés y chino en la traducción

15. -Proverbios chinos

Traducción de palabras de colores en inglés

17, diferencias culturales chinas y occidentales y obstáculos de traducción

18, connotación cultural y traducción de palabras metafóricas en inglés

19, La expresión del significado negativo en inglés y su traducción al chino

20 Sobre la traducción de títulos de noticias

La traducción de títulos de películas desde la perspectiva de teoría de la intertextualidad

22. De la traducción al inglés del poema Tang "Spring Hope" analiza la subjetividad del traductor.

23. La aplicación de la teoría de la equivalencia funcional en la traducción de subtítulos de películas en inglés - tomando como ejemplo "The Shawshank Redemption"

24 Cohesión y coherencia en la traducción del discurso

p>

25. Traducción al inglés de modismos chinos desde la perspectiva de la teoría de la relevancia

26. Traducción de titulares de noticias inglés-chino desde la perspectiva de la teleología.

27. Traducción de eslóganes chinos desde una perspectiva teleológica.

28. Características y técnicas de la traducción cinematográfica y televisiva - tomando como ejemplo "Forrest Gump"

29.

30. Palabras redundantes en chino y su traducción al inglés.

31. La traducción inglés-chino de palabras de color en la traducción chino-inglés no se corresponde.

32. El significado cultural y la traducción de modismos animales, el significado cultural y la traducción de la jerga animal.

33. Traducción de extranjerización y domesticación desde una perspectiva transcultural.

34. La pérdida de significado emocional en la traducción: analizando la pérdida de significado emocional en la traducción desde la perspectiva de las diferencias culturales.

Sobre lo explícito e implícito de los conectivos en el proceso de traducción inglés-chino.

36. La domesticación y la extranjerización en la traducción se ven desde una perspectiva funcional: La domesticación y la extranjerización se ven desde una perspectiva de la traducción funcional.

37. Conversión de parte del discurso en la traducción inglés-chino.

38. La transmisión de imágenes culturales en la traducción de modismos inglés-chino - También sobre la conversión de imágenes culturales en la traducción de modismos inglés-chino VI Selección de tema de turismo inglés

39. Traducción de inglés científico y tecnológico Una visión general de la retórica.

40. Investigación sobre la transformación de lo abstracto a lo concreto en la traducción científica y tecnológica.

41. ¿Estudios de caso sobre métodos de traducción? ¿Por ejemplo? ¿Ves la traducción de una frase sencilla del cuento de Hemingway "Un lugar limpio y brillante"?

42. ¿Estudio comparativo de las dos versiones? ¿O comentarios traducidos?

43. Los métodos de traducción o estilos de traducción de traductores famosos.

44. Investigación sobre métodos de traducción de modismos inglés-chino

45 Investigación sobre estrategias de traducción publicitaria.

Diferencias culturales y traducción al inglés. Modismos chinos

47. Un breve análisis de la traducción de estilos aplicados

48. Una breve discusión de la traducción de cocina inglesa

49. y métodos tecnológicos de traducción al inglés

50. Traducción al inglés de recetas chinas

51. Traducción al inglés de palabras de colores chinas

52. p>

53. Traducción de jerga al inglés y chino.

54. Diferencias en eufemismos y estrategias de traducción en inglés

55. ¿Perspectivas lingüísticas y culturales en la traducción estilística práctica? ¿Combinar lingüística, comunicación intercultural y otros contenidos relacionados para analizar los factores que afectan la traducción estilística práctica?

56. ¿Pensamientos sobre las deficiencias en la traducción de divisas? ¿Por ejemplo? ¿Mal traducción del título de la película? Errores de traducción y más en traductores de viajes. ?

57. ¿Comprender y discutir una traducción? ¿Por ejemplo? ¿Xindaya? discusiones y nuevas explicaciones.

Etc.

58. Vocabulario característico del chino y su traducción al inglés.

59. Comparación de la cultura digital china e inglesa y sus estrategias de traducción.

60. Sobre la traducción de estilos novedosos

61. Traducción de diálogos en novelas inglesas

62. La función cohesiva de las figuras retóricas anglo-chinas y sus papel en la traducción reflejan.

63. Crítica de la traducción literaria

64. Cohesión del discurso inglés-chino y estrategias de traducción.

65. Discusión sobre estrategias de traducción técnica en la traducción al inglés de anuncios chinos.