Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - La traducción de nombres en la investigación de traducción nacional

La traducción de nombres en la investigación de traducción nacional

Este artículo se publicó originalmente en "Chinese Translation", número 3, 2003, págs. 62-64.

Problemas en la traducción de nombres personales en la investigación de traducción nacional Wang Jinbo* (Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad Jiao Tong de Shanghai, Shanghai 200030)

Este artículo señala la confusión en la investigación de traducción al chino Con una gran cantidad de ejemplos, la traducción cree que la principal razón de la confusión es que los investigadores de la traducción siguen su propio camino, ignoran los principios de traducción y los estándares de traducción nacionales e ignoran la investigación textual. Para resolver fundamentalmente este problema, los investigadores de la traducción deben cooperar. entre sí, cumplir con las normas y mantener la unidad.

Palabras clave: nombres traducidos; estándares nacionales Resumen: Este artículo combina algunos ejemplos para señalar la inconsistencia en la traducción de nombres propios en los estudios de traducción chinos. Cree que los estudiosos de la traducción a menudo traducen nombres propios de forma arbitraria, y rara vez consideran principios reconocidos y estándares nacionales. Para resolver este problema, los estudiosos de la traducción deben trabajar juntos para traducir de acuerdo con los estándares nacionales. coherencia

1. Reseña histórica

A principios del siglo XX, Chen Duxiu, el pionero del Movimiento de la Nueva Cultura de China, escribió un artículo sobre la traducción de nombres en inglés. "Nueva Juventud" (Volumen 2, núm. 4, 1916, ruso, etc.) están clasificados) y resumen su pronunciación. "Traducir las nacionalidades occidentales, el apellido, los pesos y las medidas de Yufang, hace que las personas sean únicas. Nombrar las cosas una por una sería interminable. Hoy en día, cada una es monosilábica y planea usar caracteres chinos. No sé qué decir. Qué... "La discusión es sólo un pequeño esbozo. Si el Hongda chino se enseña ampliamente, Webster será una de las formas de ahorrar tiempo y esfuerzo a los no eruditos." (y Zhou Zuda, 1990: 11-17). Posteriormente, He Bingsong y Cheng escribieron un artículo "Una discusión sobre la traducción china de nombres propios extranjeros" en la "Revista Oriental" Volumen 23, Número 23, 1926, estudiando la diferencia entre transliteración y traducción semántica (con el consentimiento del traductor, nota del autor) similitudes y diferencias con la fonética occidental. "Hoy en día, el inglés, el alemán y el francés son los idiomas más populares en nuestro país. Por eso, al traducir la pronunciación de los nombres propios occidentales, el sonido de Xi es el principal. De hecho, leo alemán y francés en Inglés. O leer inglés en francés y alemán. Sin embargo, no es solo eso; las personas que transliteran idiomas eslavos o del sur de Europa y nórdicos al inglés tienen muchos errores. Si desea corregir la pronunciación de los nombres propios extranjeros, debe hacerlo. primero familiarícese con cada una de ellas, la calidad sonora adecuada de las letras y la fuerza sonora adecuada de cada sílaba” (Zhang Qizhi, Zhou Zuda, 1990: 18-34).

Poco después de la liberación, la oficina de traducción de la Agencia de Noticias Xinhua de la República Popular China recopiló manuales de traducción de nombres en inglés, manuales de traducción de nombres en francés, manuales de traducción de nombres en alemán, manuales de traducción de nombres en ruso, etc. idiomas bajo el seudónimo Xinhua manual de traducción de nombres italianos y muchos otros manuales de traducción de nombres extranjeros.

A mediados de la década de 1980, el científico Qian Sanqiang publicó artículos en "People's Daily" y "Science and Technology Daily", respectivamente, señalando la importancia y urgencia de unificar la terminología científica y tecnológica. "Cuando se encuentren términos con nombres de científicos naturales extranjeros, los nombres de los científicos extranjeros deben transliterarse en caracteres chinos de acuerdo con los cuatro principios de 'seguir el nombre del maestro', 'convención', 'obedecer al sujeto' y 'respetar' normas 'Cuando un científico extranjero Cuando aparecen nombres en diferentes disciplinas, deben coordinarse para lograr la unificación. Si hay nombres de lugares extranjeros, deben expresarse de manera uniforme de acuerdo con los nombres de lugares estandarizados formulados por el Comité de Nombres Geográficos de China "(Zhang). Qizhi, Zhou Zuda, 1990: 8-10).

En 1993, la Oficina de Traducción de la Agencia de Noticias Xinhua compiló y publicó el completo libro de referencia a gran escala "Diccionario mundial de traducción de nombres personales", que recopiló 650.000 entradas de las versiones monolingües anteriores del "Manual de traducción de nombres personales". ", que cubre más de 100 países y regiones, brindando una gran comodidad a los traductores. Los principios de traducción de este libro de referencia a gran escala son consistentes con los de varios manuales de traducción de nombres monolingües separados: la pronunciación es el pilar, la forma es el complemento y se establecen convenciones. Para personajes específicos, primero considere la afiliación del nombre y la continuidad de la traducción histórica, y luego proceda con la traducción del mismo nombre.

En resumen, nuestros predecesores han llevado a cabo una investigación en profundidad sobre la unificación de nombres traducidos, y su espíritu de unificación con visión de futuro es sorprendente. Las generaciones futuras no deben ignorar su debate sobre la unificación de los nombres de traducción; los principios de traducción y los estándares nacionales formulados por la Oficina de Traducción de la Agencia de Noticias Xinhua, que ha trabajado arduamente durante más de 40 años en cooperación con personas de todos los ámbitos de la vida; son de aplicación universal y los investigadores en traducción deben respetarlos e implementarlos.

El autor leyó atentamente los artículos de teoría de la traducción publicados en revistas nacionales y extranjeras en los últimos años y descubrió que la traducción de los nombres de los teóricos de la traducción extranjeros es bastante confusa y carece de estandarización. Los investigadores de la traducción siguen su propio camino. ignorar los principios de traducción y las normas nacionales. Se sospecha que se está descuidando la investigación. El autor no escribe este artículo de manera superficial, sino que tiene como objetivo atraer a más investigadores de la traducción para que presten atención a la unificación de nombres traducidos, promoviendo así el desarrollo de la investigación en traducción. Espero que mis colegas en el campo de la traducción se sientan libres de corregirme si encuentro algo inapropiado.

2. Análisis de caso

1. Andre Lefevere nació en Bélgica. Después de enseñar en la Universidad de Amberes durante varios años, se mudó a los Estados Unidos en 1984 y se convirtió en profesor de Estudios Germánicos en la Universidad de Texas en Austin. Murió repentinamente de leucemia en 1996 y fue uno de los principales representantes de la escuela cultural de estudios de traducción. Propuso mecenazgo, poética e ideología.

Los idiomas oficiales de Bélgica son el francés y el flamenco (estrictamente holandés), y Andre Lefevere nació en Gante, la parte de Bélgica de habla holandesa. El nombre holandés Lefevere a menudo se pronuncia como el nombre francés Lefèvre, por lo que el nombre completo se puede traducir según la pronunciación francesa. Consulte el "Manual de traducción de topónimos franceses" y el "Diccionario de traducción de topónimos del mundo". André se traduce como "Andre" y Lefèvre se traduce como "Lefebvre". Consulte la tabla de traducción del pinyin chino holandés para conocer la pronunciación del sufijo "r". Por ello, el autor propone traducirlo a: André Lefebvre.

2. José Lambert, profesor del Centro de Investigación en Traducción de la Universidad Católica de Lovaina en Bélgica, ha liderado un grupo de académicos que se dedican a la investigación en traducción literaria durante más de 30 años. Es uno de los representantes de la escuela de estudios descriptivos de traducción, centrándose en recopilar casos y utilizar métodos sistemáticos para estudiar las limitaciones de las normas del idioma de destino en el proceso de traducción.

José Lambert es un nombre francés común, que conviene traducir según la pronunciación francesa. Consulte el Manual de traducción de nombres en francés y el Diccionario de traducción de nombres en el mundo, los cuales pueden traducir "José Lambel". José explica "José" en francés y portugués, Lambert explica "Lambert" en inglés, "Lambert" en alemán, español y holandés y "Lambel" en francés (porque las consonantes al final de las palabras a menudo no se pronuncian en francés). . Entonces el nombre traducido de este caso debería ser: José Lambel.

3. Theo Hermans, profesor del Departamento de Literatura Holandesa y Comparada del University College de Londres, es un representante de la escuela de manipulación. Se centró en el estudio descriptivo de textos traducidos para determinar la relación interactiva entre traducción y normas, creyendo que “desde la perspectiva de la literatura traducida, la traducción es la manipulación del texto original en cierta medida para un propósito determinado” (Hermans, 1985). : 11).

Theo Hermans tiene diferentes traducciones según diferentes pronunciaciones en diferentes idiomas. Consulte el "Diccionario de traducción mundial de nombres de lugares". La versión inglesa del diccionario es Theo Hermans, la versión francesa es Theo ellman y la versión holandesa es Theo Herman. Theo Hermans nació en Assent, una parte de Bélgica de habla holandesa, y su pronunciación es holandesa. Por tanto, la traducción debería ser: Theo Hermann.

4. Susan Basnet es actualmente directora del Centro de Traducción y Estudios Culturales Comparados de la Universidad de Warwick, Reino Unido, y es una de las principales representantes de la escuela cultural de estudios de traducción. Desde 65438 hasta 0990, ella y André Lefevere propusieron la dirección de desarrollo del "giro cultural" en los estudios de traducción, llevando los estudios de traducción al resto del mundo.

Susan Basnet nació en Inglaterra y se fue al extranjero cuando era muy joven. Aunque su sustantivo proviene del francés medieval, todavía se pronuncia en inglés.

De la tabla de transliteración inglés-chino, /s/ se traduce como "Si" y /θ/ se traduce como "Si" además, "Basnet" y "Basnet" están lejos de la pronunciación de este nombre y no tienen cualidades redentoras. . Este nombre no está en el manual de traducción de nombres en inglés ni en el diccionario de traducción de nombres mundiales, pero están Basnett of Bassnett, Basnight of Basnight y otros nombres similares. Por lo tanto, "basnet" no se puede utilizar para traducir Basnet. De acuerdo con las reglas de pronunciación en inglés, ss y S tienen la misma pronunciación, por lo que Bassnett y el nombre en inglés Bassnett deben pronunciarse igual. Según el principio de traducción de interpretación simultánea del mismo nombre, el nombre traducido de este ejemplo debería ser Susan Basnett.

5. Es uno de los representantes de la escuela alemana de ciencias de la traducción. Aboga por estudiar la traducción desde la perspectiva de la tipología del texto. Cree que las funciones principales del texto son la reproducción, la expresión y la convocatoria, y aboga por dividir los principios de traducción y los estándares de crítica según las funciones del texto.

¿Katarina Ray? En alemán, el nombre es un nombre alemán común y debe traducirse según la pronunciación alemana. La combinación de letras th siempre se pronuncia /t/ en alemán. Además, "Lin" no es un nombre femenino, pero "Lin" es un nombre femenino. Consulte el Manual de traducción de nombres personales en alemán y el Diccionario mundial de traducción de nombres personales, ambos se traducen como "Katarina Rice", por lo que el nombre traducido debería ser: Katarina Rice.

6. Christian Nord es uno de los defensores de la teoría de la traducción funcional alemana. Dividió la traducción en traducción de documentos y traducción instrumental según la función de la traducción, y propuso el principio de fidelidad para compensar la diferencia. Teoría de skopos.

Christian Nord es alemán y debería traducirse según el alemán. No hay Christiane en el "Manual de traducción de nombres alemanes" ni en el "Diccionario de traducción de nombres mundiales", pero hay algunas similitudes, como Christiana cristiana, Christians Christiaans y Katharine Katharine. En alemán, sin embargo, la letra e al final de una palabra suele producir un sonido vocal débil /? /, consulte la tabla de transliteración alemán-chino, la traducción es: Christianne Nord.

7. Hans J. Vermeer, uno de los fundadores de la teoría Skopos, cree que muchos problemas de traducción no pueden resolverse únicamente con la lingüística. Con el objetivo de buscar la equivalencia con el texto original, se deshizo de las ataduras de la teoría de la traducción y propuso que la traducción es un comportamiento intencionado que se lleva a cabo para satisfacer los requisitos del cliente basándose en la encomienda del cliente y el propósito de la traducción. En la traducción, el texto original no es el criterio para medirlo todo. Ser fiel al texto original es secundario, y lograr el propósito de la traducción es lo más importante.

Hans J. Vermeer es alemán, por lo que debería pronunciarse en alemán. La letra V se pronuncia con la consonante /f/ en alemán, y la combinación de letras eer se pronuncia como /e:r/. Al consultar el "Diccionario mundial de traducción de nombres personales", puede ver que Vermeer solo traduce Vermeer en inglés, pero es Vermeer en alemán. Por tanto, la traducción debería ser Hans J. Vermeer.

8.¿Justa Holz-M? ¿no? Ri es un traductor y traductor alemán finlandés (Nord, 2001: 12). Publicó varios trabajos sobre teoría de la traducción en alemán y desarrolló aún más la teoría Skopos de Vermeer. Se cree que la traducción en sentido estricto es sólo un tipo de acción de traducción (traductor is ches handeln/translation action/translation action) El traductor es un experto en cruzar barreras lingüísticas y culturales y es responsable de diseñar transmisores de información adecuados de acuerdo con ellas. los requerimientos del cliente.

¿Justa Holz-M? ¿no? Ri es un finlandés de habla alemana (Nord, 2001: 129). Nació en Alemania y más tarde se casó con un finlandés, de apellido Holz, M? ¿no? Ri es el apellido del marido, por lo que su nombre debería traducirse al alemán y al finlandés respectivamente.

Consulte el Diccionario de traducción de nombres de lugares del mundo, m? ¿no? Ri es un apellido finlandés, que se traduce como "Manttari" en alemán, holz se traduce como "Holtz", Justa debería traducirse como "Justa" en alemán y Holz se traduce como "Holz" en inglés. Entonces la traducción de este caso debería ser: Justa Holtz-Mattari.

9. Mary Snell Hornby es profesora del Departamento de Traducción de la Universidad de Viena, Austria. Ella cree que los estudios de traducción no están subordinados a la lingüística ni a la literatura comparada, sino que son una disciplina independiente y una categoría interdisciplinaria. La investigación en traducción debe adoptar un enfoque holístico e integral.

Mary Snell Hornby nació en Inglaterra. Al consultar el "Manual de traducción de nombres personales en inglés" y el "Diccionario mundial de traducción de nombres personales", podrá ver que el nombre de Snell-Hornby se traduce como "Snell-Hornby", ya sea que se pronuncie en inglés o alemán. Por lo tanto, la traducción debería ser: Mary Snell-Hornby.

10. Edwin Gentzler es actualmente director del Centro de Estudios de Traducción de la Universidad de Massachusetts Amherst. Su obra representativa "Teoría de la traducción contemporánea" es una obra clásica de los estudios de traducción.

Edwin Gentzler es descendiente de inmigrantes germano-estadounidenses y su apellido todavía se pronuncia en alemán. No se pueden encontrar el manual de traducción de nombres alemanes ni el diccionario de traducción de nombres mundiales, pero el nombre alemán Gentz ​​​​se traduce como "gnc" y el sufijo de nombre común -ler se traduce como "le" en idiomas germánicos como el inglés. , alemán, holandés y sueco. Según las reglas de pronunciación alemanas, Gentzler debería traducirse como "nc Le". Al consultar el "Manual de traducción de nombres en inglés", puede ver que la traducción de Edwin es Edwin, mientras que el amor solo se usa en algunas traducciones convencionales, como Edward, Edison, Edimburgo, etc. Entonces la traducción de este ejemplo debería ser Edwin gnc Le.

11. Walter Benjamin fue un teórico literario alemán. En su artículo "La tarea del traductor" publicado en 1923, propuso que la traducción es la etapa en la que se continúa la vida del texto original. El texto original depende de la traducción para obtener una vida futura en otro idioma y sistema cultural. dio origen al prototipo de la teoría deconstruccionista de la traducción. Este punto de vista rompe el concepto tradicional de la primacía del texto original y proporciona una nueva perspectiva para que las personas reexaminen la naturaleza de la traducción.

Walter Benjamin era alemán, un hecho que muchos traductores no tienen suficientemente en cuenta. Consultando el Manual de traducción de nombres alemanes y el Diccionario de traducción de nombres mundiales, el nombre se traduce como "Walter Beniamin". "Walter" y "Benjamin" son ambos intérpretes de inglés. "Ya" se utiliza a menudo como prefijo en la traducción francesa. Al observar la tabla de transliteración alemán-chino, podemos ver que "Ya" rara vez se usa en la traducción alemana, pero "Ya" se usa con mayor frecuencia. Entonces la traducción de este caso debería ser: Walter Beniamin.

12. Venuti es uno de los representantes de la teoría de la traducción deconstructiva. Encontró que siempre ha habido una tendencia en la tradición de traducción angloamericana a mantener la fluidez del idioma. A esta estrategia de traducción destinada a adaptarse a los gustos de lectura de los lectores de la lengua de destino la llamó domesticación. Señaló que el propósito de la traducción domesticada es apropiarse y poseer el texto original, eliminar su exotismo y darle al texto original un color cultural del idioma de destino. Las culturas en una posición fuerte suelen adoptar este método al traducir obras literarias de culturas más débiles, mostrando una especie de hegemonía cultural y etnocentrismo. Señaló que para eliminar esta desigualdad en los intercambios culturales, los traductores deberían adoptar una estrategia de traducción de extranjerización para mantener las características extranjeras de la obra original y resistir este tipo de imperialismo cultural.

Venuti es italoamericano y su apellido aún sigue la pronunciación italiana. Venuti, ha sido traducido por Venuti y se puede encontrar en el Diccionario geográfico mundial. Entonces el traductor debería ser Lawrence Venuti.

13.Itamar Even-Zohar es uno de los representantes de la Escuela de Tel Aviv en Israel. Propuso un sistema múltiple para guiar la investigación de la macrotraducción. Cree que el estatus literario y cultural de una nación determina el estatus y el papel de la literatura traducida en un sistema literario pluralista.

La literatura traducida puede ocupar el centro, cuando a menudo rompe las convenciones del país y hace innovaciones; también puede estar en los márgenes, cuando fortalece sus propias normas y tiende a ser conservadora;

Itamar Even-Zohar es una transliteración latina común de un nombre hebreo. Consultando el "Diccionario de traducción de topónimos del mundo", se puede ver que Zohar es un nombre israelí y ha sido traducido al zuhair, mientras que Itamar se traduce al Itamar en inglés y portugués, e incluso debe pronunciarse en latín, por lo que el autor recomienda tentativamente traduciéndolo al Itamar Evanzuhair.

14. Gideon Turi es otro representante de la Escuela de Tel Aviv en Israel. Basado en la teoría de sistemas múltiples, estudió la traducción de la literatura hebrea y propuso una visión de la traducción orientada a objetivos. Enfatizó el uso de métodos empíricos para realizar investigaciones de traducción descriptivas sobre un gran número de traducciones, con el fin de descubrir la traducción. limitaciones en la traducción en la cultura del idioma de destino para diversas decisiones en el proceso. Él cree que la traducción está sujeta a normas, y las normas de traducción dependen en gran medida del estado de las actividades de traducción y de los productos de traducción en la cultura de la lengua de destino.

Gideon Tuli es la transliteración latina del nombre hebreo. /gid'on/ se pronuncia /GID'on/, y Toury es similar al nombre francés Toury, excepto que el acento recae en la primera sílaba. Gideon tiene una pronunciación similar al nombre en inglés Gideon. Consulte el "Diccionario de traducción de nombres de lugares del mundo" y podrá ver que su traducción al inglés es "Gideon" y la traducción al francés de Toury es "Tuli". Por lo tanto, el autor sugiere que tentativamente debería llamarse Gideon Tuli.

15. Basil Hatim es un teórico en el campo de la lingüística del discurso. Se centra en la aplicación del análisis del discurso en la traducción y cree que la traducción no es sólo una simple actividad de conversión interlingüística, sino un proceso de comunicación en una situación social determinada. Sólo cuando los traductores tengan habilidades bilingües y una visión bicultural podrán ser buenos mediadores en la comunicación intercultural.

Basil Hatim es británico, por lo que su nombre debería pronunciarse en inglés. "Hatim" tiene un sonido nasal extra surgido de la nada, que es diferente del sonido original; "Haitem" no solo está lejos del sonido original, sino que también usa la palabra poco común "te" que no se usa en el "inglés". -Tabla de transliteración china". Consulte el "Manual de traducción de nombres en inglés" y el "Diccionario de traducción de nombres mundiales" y podrá ver que Hatim es una variante de Hatem, por lo que Hatim y Hatem tienen la misma pronunciación. Dado que Hatem una vez tradujo "Alkhatim", según el principio de interpretación simultánea del mismo nombre, el nombre traducido debería ser: Basil Hart.

Entre los 15 casos analizados, hay varias traducciones que son difíciles de determinar, y el autor las recomienda sólo como referencia. Aquí damos la más sincera bienvenida a expertos, académicos y lectores en el campo de la traducción para que propongan mejores soluciones.

Aquí, el autor presenta las siguientes sugerencias para referencia de expertos y académicos en el campo de la traducción: (1) Los investigadores en traducción deben desarrollar el buen hábito de consultar libros de referencia y cultivar su propia conciencia de la estandarización. Algunos nombres de lugares que son difíciles de resolver de inmediato se adjuntan al texto original cuando aparecen por primera vez o se escriben sin traducción (2) Los académicos y traductores que participan en la enseñanza de la traducción exigen estrictamente que los estudiantes cumplan con los estándares de traducción y cultiven el rigor de los estudiantes; estilo de estudio y capacidades de traducción; (3) Nuestro departamento de publicaciones estipula claramente que la publicación de manuscritos cumple con los estándares de traducción nacionales y elimina las traducciones erróneas irresponsables y las traducciones aleatorias de nuevos nombres de idiomas extranjeros y nombres de lugares que no se pueden encontrar en los libros de referencia existentes; , se puede considerar que los expertos realizan investigaciones publicadas en etapas.

*Todos los nombres extranjeros en el artículo hacen referencia al "Diccionario de traducción de nombres de lugares del mundo" compilado por la Oficina de Traducción de la Agencia de Noticias Xinhua, y todos los nombres extranjeros hacen referencia al "Manual de traducción de nombres extranjeros" compilado por China Comité de Nombres Geográficos. Al mismo tiempo, en el proceso de redacción de este artículo, el autor consultó a Edwin Genzler, Jose Lambert, Theo Hermans, Susan Basnet, Mary Si Nell Hornby, Venuti e Itama Revan-Zohar. Gideon Toury y otros eruditos relevantes me dieron sugerencias entusiastas y detalladas sobre la traducción del título. Debido a limitaciones de espacio, no puedo enumerar sus respuestas una por una. Me gustaría expresarles mi más sincero agradecimiento.

(Cuando se publicó el artículo original, nuestro departamento eliminó el resumen, las palabras clave y todas las referencias, y ahora agrega algunos documentos para mantener la integridad.

)

Referencia

[1] Editor de la Oficina de Traducción de la Agencia de Noticias Xinhua. Manual de traducción de nombres alemanes [Z]. Beijing: The Commercial Press, 1999.

[2]Sala de traducción de la Agencia de Noticias Xinhua. Manual de traducción de nombres franceses [Z]. Beijing: The Commercial Press, 1996.

[3]Sala de traducción de la Agencia de Noticias Xinhua. Diccionario de traducción de nombres mundiales. Beijing: Compañía Editorial y de Traducción Internacional de China, 1993.

[4]Sala de traducción de la Agencia de Noticias Xinhua. Manual de traducción de nombres en inglés[Z]. Beijing: The Commercial Press, 1985.

[5] Zhang Qizhi y Zhou Zuda. Sobre la traducción[C]. Xi'an: Prensa de la Universidad del Noroeste, 1990.

[6]Comité de Nombres Geográficos de China. Manual de traducción de topónimos extranjeros [Z] Beijing: The Commercial Press, 1983.

[7]Hermans, Theo. Editado por Manipulación literaria: estudios de traducción literaria [M]. Londres: Crom Helm, 1985.

[8]Christian Nord. La traducción como actividad con un propósito: una explicación de la teoría de la traducción funcional [M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2001.