Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿Se pueden traducir directamente al inglés los nombres químicos de los medicamentos? Por qué

¿Se pueden traducir directamente al inglés los nombres químicos de los medicamentos? Por qué

La denominación química de los medicamentos no se puede traducir directamente a nombres químicos en inglés. Debido a que los grupos en inglés están ordenados alfabéticamente, el orden de los grupos antes del núcleo principal del nombre científico chino debe nombrarse de acuerdo con las reglas de orden en estereoquímica, con los átomos o grupos pequeños primero y los átomos o grupos grandes al final.

El principio de denominación de las materias primas, el nombre chino debe corresponder al nombre en inglés tanto como sea posible. Se puede utilizar la transliteración, la traducción libre o una combinación de traducción fonética y libre, y generalmente se usa la transliteración. Los nombres químicos inorgánicos, como los nombres químicos comunes y simples, deben usarse nombres químicos si los nombres químicos no se usan comúnmente, los nombres populares pueden; utilizarse.

Datos ampliados:

Los nombres de medicamentos irregulares conducen a homónimos, homónimos o usos múltiples de un medicamento, lo que fácilmente puede conducir al uso irracional de medicamentos y, en última instancia, afectar la seguridad y eficacia de los seres humanos. drogas. Actualmente existen en nuestro país tres tipos de nombres de medicamentos: nombres comunes internacionales, nombres comunes y nombres comerciales, cada uno con propiedades diferentes.

El nombre común internacional es el nombre común internacional de un medicamento (API) establecido por la Organización Mundial de la Salud (OMS). Adoptar nombres comunes internacionales para unificar los nombres de los medicamentos en todo el mundo y facilitar la comunicación y la cooperación.

Enciclopedia Baidu - Nombres genéricos de medicamentos