Valoración de la traducción de publicidad comercial en un contexto intercultural
Palabras clave del artículo: traducción de publicidad intercultural
En la economía cada vez más integrada de hoy, la publicidad, como forma de difundir información, se ha fortaleció el intercambio cultural entre Oriente y Occidente. Este artículo profundiza la comprensión de los estudiantes de inglés sobre la traducción de publicidad comercial a través del análisis y la apreciación de casos típicos de traducción de publicidad en un contexto intercultural.
Introducción
? ¿Comunicación intercultural? Ahora mismo. ¿Comunicación intercultural (o comunicación intercultural)? . Se refiere a la comunicación entre hablantes nativos y no nativos, y también se refiere a la comunicación entre personas con diferentes idiomas y orígenes culturales. En la economía mundial cada vez más desarrollada de hoy, la publicidad, como forma de difundir información, no es sólo un intercambio de dos idiomas, sino también un intercambio de dos culturas. Por lo tanto, la precisión y la estética de la traducción publicitaria al inglés son cruciales para mejorar la eficacia de la publicidad. La traducción publicitaria del inglés es esencialmente una actividad de comunicación intercultural que combina la traducción de idiomas y la traducción cultural. Por lo tanto, en la traducción publicitaria, debemos prestar suficiente atención a los diferentes idiomas nacionales, culturas, culturas psicológicas, conceptos culturales y estética cultural del idioma de destino para mantener el efecto promocional del anuncio original. Este artículo pretende analizar y apreciar casos típicos de anuncios traducidos en un contexto intercultural, con el fin de profundizar el conocimiento y la comprensión de la traducción de anuncios comerciales por parte de los estudiantes de inglés.
En primer lugar, la aplicación de los juegos de palabras en inglés en la traducción publicitaria
El juego de palabras es un juego de palabras interesante que circuló por primera vez entre la gente y se menciona en el "Diccionario de inglés contemporáneo Longman". y "Utilizado en el Diccionario Webster's New World. ¿Jugar juegos de palabras? ¿Esta palabra, es decir? ¿Juego de palabras? El juego de palabras en inglés es un recurso retórico muy expresivo, por lo que se utiliza mucho en publicidad.
Por ejemplo:
1. ¿existir? Concepto de viaje de negocios: hotel Hilton.
Un hogar lejos del hogar: Hotel Hilton.
Este es un anuncio del Hotel Hilton. ¿existir? ¿espectáculo? ¿El más fashion y trendy? ¿Qué usar? ¿Posada? La palabra homofónica les dice a los consumidores que los hoteles Hilton son la opción más de moda. ¿Qué significa? ¿Te sientes como en casa? Significa que si está en el hotel, definitivamente sentirá el atento servicio del hotel y se sentirá como en casa. Al mismo tiempo, se señala el nombre del hotel Hilton para conseguir el efecto publicitario.
2. Empecemos.
El camino hacia el éxito comienza desde cero.
El uso de juegos de palabras en el anuncio clásico del champú Rejoice de Procter & Gamble mejoró la persuasión y el atractivo del anuncio, dejando así una profunda impresión en los consumidores. La traducción es concisa y concisa, rica en connotaciones e interpreta perfectamente el texto original.
3.Intel en el interior. (Intel Pentium)
¿Equipado con un Pentium para su computadora? ¿centro? . (Intel, Pentium)
Apple piensa diferente.
Traducción: Apple Computer, ¿diferente? ¿sentir? . (Apple Computer)
Los dos anuncios anteriores están relacionados con computadoras y no hay ningún juego de palabras en el texto original. El traductor hace un uso inteligente de los juegos de palabras chinos. ¿centro? ¿Qué usar? ¿Corazón? ,?¿sentir? ¿Qué usar? ¿anillo? Con juegos de palabras homofónicos, los dos lenguajes publicitarios son humorísticos y están llenos de interés literario, haciendo que los productos y los eslóganes publicitarios queden grabados en la memoria de los lectores.
2. ¿Aplicación de las alusiones en la traducción publicitaria?
1. ¿Mitología griega y romana? ¿Son Dios y los humanos lo mismo? La vida cultural de los occidentales está profundamente afectada por sus características. Muchos mitos griegos han estado circulando durante miles de años y durante mucho tiempo se han integrado en la vida cotidiana y el vocabulario de las personas, convirtiéndose en lenguajes de uso común con significados especiales. En los anuncios en inglés, a menudo podemos ver ejemplos del uso de nombres o metáforas de la mitología griega y romana y alusiones para satisfacer la mentalidad cultural de los británicos y estadounidenses que defienden héroes y dioses míticos.
Por ejemplo, Nike en los Estados Unidos tomó prestado el nombre de la diosa de la victoria de la mitología griega, y los zapatos de la marca Daphne tomaron prestada la imagen elegante y hermosa de la diosa del laurel de la mitología griega.
2. La Biblia contiene ricas alusiones culturales y metáforas de advertencia. Sin entender la Biblia, es difícil darse cuenta del valor comercial de la publicidad en inglés. El idioma de la Biblia también jugó un papel importante en la formación del inglés.
Muchas palabras que se usan en inglés hoy en día provienen de la Biblia, y hay aún más ejemplos de alusiones bíblicas que se convierten en modismos y entran en el vocabulario inglés.
Por ejemplo, los anuncios de State Farm Insurance parecen buenos vecinos. ¿No está State Farm (seguro agrícola estatal) tomando prestado de la Biblia? Mateo 22:37-40? ¿Amar a tu prójimo como a ti mismo? Ama a tu prójimo como a ti mismo, por eso se puede traducir como: State Farm Insurance Company, ama como a tu prójimo. De esta manera, State Farm Insurance Company siempre está disponible para sus clientes con una amabilidad que va más allá de las palabras.
En tercer lugar, el uso de la parodia en la traducción publicitaria
La imitación es una técnica retórica común que imita palabras, oraciones y artículos familiares y los cambia temporalmente según las necesidades de la comunicación. Crear nuevas palabras, oraciones y artículos. Cuando hacen publicidad en China, muchos anunciantes extranjeros investigan minuciosamente las características psicológicas y las connotaciones culturales de los consumidores chinos y crean eslóganes publicitarios que pueden dar forma a las imágenes de los productos y atraer a los consumidores chinos para impresionar a la gente. Muchos de estos anuncios imitan dichos chinos famosos desde la antigüedad hasta el presente, provocando * * * ondas en los corazones de los consumidores chinos. Por ejemplo:
1. Sabemos muy bien cómo vender huevos.
Este es un anuncio de venta de huevos. ? ¿Huevos en realidad? ¿Sí? En efecto. ¿Variación ortográfica homofónica, con espalda? ¿huevo? Se hacen eco entre sí desde la distancia y se activan semánticamente. Este ingenioso juego de construcción de palabras dejó una profunda impresión en los consumidores.
2. La última persona ríe mejor.
Este es un anuncio de neumáticos británico, ¿qué significa? ¿Quién corrió el último y se rió mejor? . ¿Existe un proverbio en inglés que te dice cuál es su traducción al chino? ¿Quién ríe último y quién ríe mejor? . Este anuncio es una parodia de este proverbio. ¿reír? ¿Cambiar a? ¿perdurable? . El verbo "durar" significa permanecer en buenas condiciones y útiles. Se utiliza con adverbios homófonos para resaltar la excelente calidad de los neumáticos.
En cuarto lugar, la aplicación de conocimientos culturales en la traducción publicitaria
1. ah? ,?¿suave? ,?Jiao? ,?¿completo? ,?¿seda? ,?Tina. ,?¿loto? ,? Entonces qué. ¿Son palabras como soñar una pista? ¿amable? ¿Es cómodo? ,?¿bonito? Significado pragmático, etc. , a menudo se asocian con mujeres, por lo que las traducciones chinas de algunas marcas de cosméticos femeninas utilizan los significados pragmáticos contenidos en estas palabras para lograr efectos publicitarios. ¿Por ejemplo? ¿Avon? ¿traducir? ¿Avon? ,?Archie? ¿traducir? ¿Yaqian? ,?Hazelive? ¿traducir? ¿Xia Shilian? etc. Aunque los nombres traducidos de estos cosméticos se desvían de la semántica original, son muy bien recibidos por las mujeres en China y han logrado buenos efectos publicitarios.
2. El dragón no sólo es hermoso en la cultura china, sino también un tótem. Se ha convertido en un símbolo de la nación china y siempre ha sido considerado como un símbolo de poder, fuerza y suerte. Sin embargo, en la cultura británica, el dragón es un monstruo aterrador sin ningún sentido de belleza. ¿dragón? Cambios de color. ? ¿Los cuatro tigres asiáticos? ¿Entonces se tradujo con flexibilidad en los periódicos británicos y estadounidenses? ¿Los cuatro tigres asiáticos? ¿Dongfeng? ¿Citroën? Traducido a Citron.
Verbo (abreviatura de verbo) Conclusión
Las diferencias culturales darán lugar a diferencias en valores y significados simbólicos. Como se refleja en la práctica de la traducción del lenguaje publicitario, se requiere que la traducción se base en el idioma de destino y utilice expresiones imaginativas y creativas para hacer que los productos sean más competitivos en nuevos mercados. La traducción de textos y la traducción cultural son estrategias efectivas para lograr este objetivo. Las diferencias culturales entre China y Occidente existen objetivamente. Se deben hacer esfuerzos para encontrar la intersección de las culturas china y occidental, y las dos culturas pueden fusionarse entre sí, promoviendo así la traducción de marcas registradas y lenguajes publicitarios a los corazones de los consumidores, estimulando su hermosa imaginación y su deseo de comprar y entrar mejor en el ámbito de los intercambios comerciales y culturales entre China y Occidente. Hermoso camino.
Referencia
Liu Haiying. La traducción publicitaria debe prestar atención a diferentes factores culturales[J]. Revista de la Universidad de Ciencia y Tecnología de la Información de Chengdu, 2004, 19.
[2] Chen Hongwei. Tutorial práctico chino-inglés recientemente compilado [M]. Wuhan: Hubei Education Press, 1996.
[3]Cui Gang. Publicidad Inglés[M]. Beijing: Instituto de Prensa Tecnológica de Beijing, 1993.
Continúe leyendo recomendaciones relacionadas: Tesis de graduación y búsqueda de empleo para recién graduados.
Vea la muestra de tesis de graduación, descargue y vea el informe de propuesta de tesis y consulte el esquema de tesis.
Consulte más agradecimientos de tesis de graduación, consulte más formatos de tesis de graduación y consulte más defensas de tesis;