Red de recursos en inglés: Documento en inglés: Hablando sobre estrategias de traducción de publicidad comercial desde una perspectiva transcultural[1]
Estrategias de traducción de anuncios comerciales desde una perspectiva intercultural
Con el desarrollo de la economía de mercado socialista, la conciencia de la gente sobre los productos básicos aumenta día a día y el papel de la publicidad está emergiendo gradualmente. en China. Este artículo explora el uso de diversas técnicas de traducción para reflejar la profunda connotación cultural y las estrategias de traducción de los anuncios comerciales desde una perspectiva intercultural.
En primer lugar, analice los antecedentes sociales relevantes de la traducción de publicidad comercial desde una perspectiva intercultural
Con la profundización de la reforma y apertura de China y el rápido desarrollo económico, la publicidad se ha Penetró en todos los rincones de la vida social. En el contexto de la globalización económica, la traducción publicitaria tiene una gran y trascendental importancia para promover que las empresas chinas exploren los mercados internacionales. Con la integración internacional de las actividades económicas, desde cierta perspectiva, la publicidad es un arte concentrado, integral, comercial y popular
2. Diferencias culturales involucradas en el proceso de traducción publicitaria
En tanto que publicidad. En la comunicación intercultural, lo que difunde y promueve la cultura, también está restringido por la cultura. La publicidad se origina en diferentes entornos culturales y sus destinatarios también viven y crecen en el mismo o en diferentes entornos culturales. En el proceso de promoción de bienes, la publicidad debe considerar factores culturales. La connotación cultural del lenguaje publicitario debe atender a la psicología de los consumidores sin violar la cultura o las regulaciones ortodoxas del país. Por lo tanto, para analizar la traducción publicitaria en la comunicación intercultural, es necesario que analicemos las diferencias culturales reflejadas en la publicidad china e inglesa.
1. Diferencias en trasfondo histórico y estético
Cada idioma tiene su profundo trasfondo histórico y connotación cultural. Por tanto, en las traducciones publicitarias se reflejan diferentes contextos sociales. El anuncio de la compañía japonesa Toyota en el mercado chino dice: "Con el tiempo, habrá una carretera y habrá un Toyota". Esta es una aplicación de un proverbio chino. En Estados Unidos, lo cambiaron por "'No todos los automóviles son creados iguales'", porque cualquiera que conozca la historia estadounidense sabe que la primera frase de la Declaración de Independencia estadounidense es "'Todos los hombres son creados iguales'", que es Toyota se utiliza para indicar que la calidad de los automóviles Toyota es mejor que la de otros automóviles. Utilizar algunos refranes y refranes que sean familiares para la gente del país objetivo puede lograr el doble de resultado con la mitad de esfuerzo.
2. Diferencias en creencias y costumbres nacionales.
Cada nación en el mundo tiene sus propias cosas envidiables, y las reglas para las bodas, los funerales y la comida también son diferentes. Por lo tanto, durante el proceso de traducción, debemos respetar plenamente las creencias de los consumidores locales y nunca violar sus tabúes. Comprender las creencias nacionales de países de diferentes regiones puede ayudarle a evitar palabras o imágenes con tabúes culturales en los anuncios. Los diferentes países y nacionalidades tienen sus propias costumbres y hábitos únicos. Las costumbres y hábitos son exclusivos de una nación y afectan profundamente el comportamiento cognitivo y el estilo de vida de las personas. La traducción publicitaria debe respetar la psicología nacional, comprender el significado asociativo de la publicidad y actuar verdaderamente como los romanos.
3. Diferentes formas de pensar
La gente en los países de habla inglesa piensa de forma lineal. La idea central suele enunciarse directamente al principio de un artículo, pero en chino el artículo se desarrolla. más Tiene forma de espiral y, a menudo, elabora el tema de forma indirecta en lugar de ir directo al grano. Los angloparlantes irán directo al grano desde el principio y luego avanzarán a través de las capas para presentar sus argumentos de manera lógica. Los hablantes de chino primero darán mucha evidencia, luego gradualmente se acercarán al argumento y finalmente expresarán sus opiniones con una fuerte motivación. Por lo tanto, al traducir anuncios, debemos prestar atención a las diferencias entre el pensamiento chino y occidental y cambiar la secuencia lógica de manera apropiada para evitar que los chinos se sientan demasiado repentinos y los occidentales impacientes. La publicidad debe adaptarse a los valores locales, elegir expresiones apropiadas según sus patrones y mejorar la aceptabilidad de los productos. Cuatro. Además de considerar plenamente las diferentes costumbres, valores, estéticas y otros factores, la traducción publicitaria desde la perspectiva de la comunicación cultural también debe garantizar que el significado implícito del texto original se exprese de manera precisa y vívida, teniendo en cuenta tanto el significado figurado como el literal sin causando conflictos culturales, y Se utilizan diferentes métodos de traducción dependiendo del contexto específico.
La equivalencia funcional mínima es que los lectores objetivo deben poder alcanzar un nivel de comprensión que les permita imaginar cómo los lectores originales entenderían y apreciarían el texto original. Intente elegir palabras y oraciones apropiadas para expresar con precisión el significado original y lograr una traducción equivalente.
1. Traducción literal
La llamada traducción literal “consiste en hacer que la forma de expresión y la estructura sintáctica de la traducción sean lo más consistentes posible con el texto original a la hora de transmitir el significado de El texto original debe ser completamente equivalente. Si no es completamente equivalente, debe ser aproximadamente equivalente. Su objetivo es prestar la misma atención al "espíritu" y a la "forma". Se utiliza principalmente para el * * * cultural entre el texto original y el idioma de destino, y puede hacer que las personas produzcan emociones. La misma traducción literal no es una traducción palabra por palabra. La traducción literal no solo es fiel a la estructura profunda. (contenido), pero también consistente con el estilo de la estructura superficial (forma). En otras palabras, la traducción literal puede expresar efectivamente el significado del texto original y reflejar el estilo del texto original. Método de traducción libre
La traducción libre significa “comprender y digerir el significado profundo del texto original, romper y reorganizar la estructura superficial del texto original y luego transformarlo en una estructura superficial natural y suave. la traducción. ;" En otras palabras, es necesario romper el caparazón del idioma y desenterrar su verdadero significado. "Debido a diferencias en la cultura y el idioma, a veces la versión traducida no puede ser completamente consistente con el texto original en la forma, por lo que la traducción gratuita suele utilizarse para estar más en consonancia con la imagen de los consumidores locales. Utilice un lenguaje vívido y eufemístico para atraer lectores. La traducción libre es un método de traducción indispensable en la traducción publicitaria, pero no se utiliza con tanta frecuencia como la traducción literal. Debido a diferencias culturales y de idioma, es necesaria una traducción gratuita.
Tercero, conclusión
Por lo tanto, es necesario fortalecer la investigación sobre estrategias de traducción de publicidad comercial desde una perspectiva transcultural. La traducción no debe limitarse al contenido y la forma de la traducción, sino que debe centrarse en la traducción y