Métodos de traducción omitidos en la traducción al inglés
Ejemplo: En el año 2050, nuestra vida será diferente, será cómoda y fácil.
En la escuela, habrá ordenadores en los escritorios de todos.
Podemos usarlo para hacer nuestra tarea, enviar correos electrónicos. Podemos enviar nuestra tarea a nuestro maestro por correo electrónico. Además, podemos estudiar en casa y podemos jugar muchos juegos de computadora.
En nuestra casa tendremos muchas habitaciones hermosas. En mi habitación tendré una cama grande y cómoda. Tendré una computadora portátil pequeña y liviana. Tendré un teléfono celular nuevo y pequeño. Tendré muchos libros interesantes.
Nuestras vidas serán diferentes en 2050. Será cómodo y fácil. En la escuela, todo el mundo tiene una computadora en su escritorio. Podemos usarlo para hacer los deberes y enviar correos electrónicos. Podemos enviar tareas a los profesores por correo electrónico. Y podemos estudiar en casa. Podemos jugar a muchos juegos de ordenador.
En nuestro hogar tendremos muchas estancias bonitas. En mi habitación tendré una cama grande y cómoda. Tendría una computadora portátil pequeña y liviana. Voy a tener un pequeño teléfono nuevo. Puedo llamar a mis amigos todos los días. Tendré muchos libros interesantes.
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, omita el método de traducción.
Esto es lo opuesto al método de traducción adicional mencionado al principio, que requiere que agregue el método de traducción que no se ajusta al idioma chino, o eliminar partes de expresiones en inglés, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos, para no hacer que las oraciones traducidas sean engorrosas y engorrosas.
En segundo lugar, el método de fusión
El método de traducción de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas u oraciones simples para formar una oración compuesta u oración compleja, que a menudo aparece en la traducción chino-inglés. . aparece en las preguntas, por ejemplo, finalmente se traducirá en cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc.
Esto se debe a que oraciones chinas como la llamada "la forma está dispersa pero el espíritu no está esparcido", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero la semántica está estrechamente conectada, por lo que para Para expresar este sentimiento, los chinos suelen utilizar frases simples. El inglés es diferente. Destaca la forma y tiene una estructura estricta, por lo que a menudo se utilizan oraciones complejas y largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, también debes prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios.