Rojo, naranja, amarillo, verde, azul, morado, ¿quién está usando el entrenamiento de colores para bailar en el cielo? ¿Qué significa eso?
Fuente de la obra
El Bodhisattva Mahasattva de Mao Zedong fue escrito en el verano de 1933. Dabaidi está a 30 kilómetros al norte del condado de Ruijin, provincia de Jiangxi. En 1929, 65438 + octubre, Mao Zedong y Zhu De lideraron el Ejército Rojo desde Jinggangshan. El 10 de febrero, libraron una batalla con el ejército del Kuomintang que los perseguía en Dabaidi y obtuvieron una victoria completa. En el verano de 1933, Mao Zedong escribió este poema después de regresar a Dabaidi.
Esta palabra utiliza un tono alegre para describir el magnífico escenario de la colorida tierra de cipreses después de la lluvia. Todo el poema está mezclado con escenas que expresan el orgullo revolucionario del autor y las opiniones de los revolucionarios sobre la guerra y la belleza. Se publicó por primera vez en el primer número de "Poetry Magazine" en 1957, y luego se incluyó en "Poemas del presidente Mao" publicado en 1963 y "Poemas seleccionados de Mao Zedong" publicado en 1986 por la Editorial de Literatura Popular.
Obra original
Bodhisattva Dabaidi
Mao Zedong en el verano de 1933.
Rojo, naranja, amarillo, verde, azul, azul y morado,
¿Quién sostiene entrenamientos de colores y bailes en el aire?
Después de la lluvia, el sol vuelve a ponerse,
La montaña se llena de tristeza.
Cuando la batalla es urgente,
La muralla del pueblo frente a los agujeros de bala.
Decora la montaña,
Luce mucho mejor hoy.
Notas sobre la obra
Dabaidi: El nombre del municipio, situado al norte de la ciudad de Ruijin, provincia de Jiangxi, a 30 kilómetros del área urbana, conocido como el "Norte Puerta de Ruijin". La carretera nacional 319 atraviesa el norte y el sur, adyacente al condado de Ningdu y al condado de Shicheng. Aquí es donde vivieron y lucharon Mao Zedong y otros revolucionarios.
Rojo, naranja, amarillo, verde, cian, índigo y violeta: los siete colores del arcoíris.
Entrenamiento del color: cintas de colores, Yu Hong.
Cielo: En el centro del cielo directamente en frente.
Guanshan: Generalmente se refiere a las montañas cercanas.
Explosión: cada formación de batalla. El poema de Zhao Shi de la dinastía Song "La armonía sale de la cerradura" dice: "Huai Lin Tuo, la escarcha está volando". Significa que los gansos salvajes vuelan en formación; esta palabra se refiere a la estructura militar capa por capa. Sun Jian, el general de la dinastía Zhou del Norte, dijo junto a la lápida: "El viento y la lluvia son terribles y las montañas están nubladas".
Colores pálidos: cian y negro.
Batalla: dura pelea.
Urgente: intenso.
Agujero de bala: agujero de pistola. Agujero, si se ve como un verbo, puede interpretarse como "penetrar".
Qiancun: El pueblo de enfrente se refiere a Zaoxingkeng, un pequeño pueblo cerca del campo de batalla.
Decoración: Decoración. El poema "Mirando hacia la larga noche" de Hua Yue de la dinastía Song: "Decorando la imagen del regreso al país".
Hoy: Hoy.
Mira: lee aquí el tono llano.
Traducción de la obra
Traducción 1:
Hay rojo, naranja, amarillo, verde, azul, azul y morado en el aire,
¿Quién sostiene este arco iris que vuela en el cielo?
Mirando el atardecer después de la lluvia amarilla,
las montañas onduladas se vuelven gradualmente exuberantes y verdes.
Recordando los feroces combates aquí,
Los agujeros de bala del pasado aún permanecen en las paredes del pueblo.
Deja que decore las montañas y ríos que tienes delante,
Ahora luce más brillante.
Traducción 2:
Hay siete colores del arco iris colgando en el cielo.
Es como si alguien estuviera bailando con seda de colores.
Después de la lluvia, vuelve a salir el sol de la esperanza.
Montañas verdes y verdes aparecen y desaparecen.
Aquí tuvo lugar una batalla muy feroz.
La bala atravesó el muro del pueblo de delante.
Las marcas de bala dejadas en las paredes del antiguo pueblo
hacen que el paisaje aquí sea más hermoso.
Antecedentes creativos
En 1929, Mao Zedong, Zhu De y Chen Yi lideraron la fuerza principal del Ejército Rojo, más de 3.600 personas, para abandonar Jinggangshan a principios de la primavera de este año para atacar el sur de Jiangxi. Debido al fuerte asedio y persecución del enemigo, y debido a que se encontraban en un lugar desconocido, el Cuarto Ejército Rojo fue derrotado en cinco batallas a lo largo del camino. En vísperas del Año Nuevo Lunar de este año, tan pronto como el Cuarto Ejército Rojo llegó a Ruijin, el Ejército del Kuomintang Jiangxi los siguió. Al ver el pequeño número de enemigos, Mao Zedong decidió luchar de nuevo. Llegaron los aviones de combate y llegó la buena suerte.
El Ejército Rojo movilizó tranquilamente a sus tropas y estableció formaciones de bolsillo en Mazi'ao, Dabaidi, a unos 30 kilómetros al norte de Ruijin. Desde las 3 p.m. hasta el mediodía del día siguiente, finalmente derrotamos al enemigo y logramos la primera gran victoria desde esta batalla. El lugar de la victoria es la tierra de los cipreses.
En el verano de 1933, Mao Zedong volvió a un país con grandes cipreses. Esta vez estaba de mal humor. Tras la reunión de Ningdu del Buró Central del Área Soviética a mediados de junio de 1932, Mao Zedong fue rechazado por la línea aventurera "izquierdista" de Wang Ming y fue destituido del cargo de Comisario Político General del Ejército Rojo, por lo que pasó a presidir sobre el soviet chino. En el verano de este año (1933), debido a que estaba involucrado en trabajos de investigación, dirigió el movimiento de investigación de campo en el Área Central Soviética y regresó a Dabaidi. Frente al campo de batalla de los viejos tiempos de guerra, guerra y hierro, escribió este poema con emoción.
Apreciación de la obra
Este es un poema que recuerda la guerra, pero no hay dolor ni ira intensos, ni escenas de guerra sangrientas. Sólo la belleza de las montañas. y los ríos están vívidos en la mente. Los recuerdos son hermosos y, mientras se conviertan en pasado, se convertirán en recuerdos íntimos, especialmente cuando el poeta quiere confiar en los campos de batalla victoriosos del pasado y el hermoso paisaje del atardecer de verano a su alrededor es tranquilo y verde. Parece que la naturaleza agradecida comprende ahora el humor alegre del poeta.
El poeta Mao Zedong no utilizó "Soldados celestiales" como los dos "Fisherman's Pride" que escribieron "Dead Hualian de Tingzhou a Changsha" o la primera y segunda grandes campañas de "cerco y represión" "Heaven". se enfadará con el pueblo", escribió sobre el terreno poemas para denunciar al enemigo. En cambio, si te detienes y miras más de cerca, te perderás la escena y mirarás hacia atrás lentamente.
El poeta rompió el viejo patrón y el contenido del pasado, describió el escenario del campo de batalla con pasión optimista y heroica y romanticismo revolucionario, y elogió el intrépido espíritu de lucha y el heroísmo revolucionario de los soldados y civiles en la base revolucionaria. área.
Esta palabra se ha utilizado desde el principio para describir el paisaje de cielos despejados tras la lluvia en las tardes de verano. Primero, se escribe desde el cielo del atardecer cuando se pone el sol. Uno son los personajes de siete colores, cada personaje es abrupto y extraño, con un sentimiento de sorpresa. Al mismo tiempo, también nos presenta vívidamente una hermosa imagen de una noche de verano. Entonces la segunda frase es más audaz y sutil. ¿Quién baila con un arcoíris en la mano? Es como si el poeta ya se hubiera sumergido en él; ¿quién describirá y dominará este pintoresco paisaje? Es el propio poeta quien hace leer a la gente. Él es el pintor de este hermoso paisaje, el cambiador de este hermoso paisaje y el verdadero maestro de esta "lluvia roja que se convierte en olas a voluntad".
Luego, desde el cielo hasta el atardecer y las verdes montañas frente a ti, las montañas son particularmente verdes después de la lluvia del atardecer, y el hermoso crepúsculo brilla contra el sol poniente. Entre estas tres o cuatro frases, aunque la tercera frase utiliza la frase "puesta de sol después de la lluvia" escrita por poetas de la Escuela Huajian, no carece de la elegancia de la Escuela Huajian. Entre ellos, el carácter "福" es más pesado y seguro que el carácter "que", pero el carácter "que" es más eufemístico y ligero. Además, el paisaje de la cuarta frase también es muy magnífico, especialmente la palabra "explosión", que tiene una fuerte tendencia a extenderse. La palabra "Guanshan" también comienza con una imagen, y la última palabra "Cang" está llena de encanto y no tiene límites.
Las dos primeras oraciones de la segunda mitad de la oración señalan el tema de este poema, y la primera mitad de la oración habla sobre el paisaje actual (es decir, el paisaje de Dabaidi en el verano de 1933). ). La feroz batalla de aquel entonces se ha convertido ahora en una nube de humo. Sólo después de la lluvia, todavía quedan algunos agujeros de bala en la pared. Estos recuerdos no son aleatorios, sino que inmediatamente crearán para nosotros una nueva concepción artística: "Decora esta montaña, hoy lucirá mejor. Este es de hecho un nuevo descubrimiento de una belleza sin precedentes, porque a los ojos de la gente común, los agujeros de bala son". cosas feas, pero a los ojos del poeta todo es felicidad. Simplemente usa estos agujeros de bala para decorar las montañas y ríos de nuestra patria. Se ve especialmente bonito con el cielo despejado después de la lluvia de las tardes de verano. Porque muestra un nuevo paisaje, el poeta también prevé aquí un nuevo mundo.
Sobre el autor
Mao Zedong, también conocido como Runzhi, seudónimo Ziren. Nacido el 26 de diciembre de 1893 en una familia campesina en Shaoshan Chong, Xiangtan, Hunan. Murió en Beijing el 9 de septiembre de 1976. Líder del pueblo chino, marxista, gran revolucionario proletario, militarista y teórico, principal fundador y líder del Partido de la Producción Chino, del Ejército Popular de Liberación de China y de la República Popular China, poeta y calígrafo.