Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿Quién puede decirme algunas traducciones al chino o reglas de traducción para nombres de productos en inglés? ¡urgente! ¡urgente! ¡urgente! ¡urgente! Sobre los principios de la traducción de marcas comerciales chino-inglés □Chen Abstract Las marcas comerciales son la parte central de la cultura de los productos básicos y un arma poderosa para que las empresas participen en la competencia internacional. Las marcas y los eslóganes publicitarios sólo pueden ser bienvenidos en el mercado internacional si cumplen con las costumbres de la cultura y el idioma extranjeros. Este artículo toma marcas nacionales y extranjeras como ejemplos para analizar algunos principios básicos y contramedidas para la traducción de marcas. Como dice el refrán, el aroma del vino no teme la profundidad del callejón, pero en el mundo globalizado de hoy la publicidad y las marcas juegan un papel decisivo. Con el rápido desarrollo del comercio interno, no se puede ignorar la traducción de marcas y anuncios. Es una parte importante de la estrategia de imagen de la empresa y uno de los puentes para que los productos ingresen a los mercados de otros países. Bajo la premisa de ganar por la calidad, también debemos otorgar gran importancia al empaque para que las marcas de productos, las marcas registradas y los lenguajes publicitarios estén en línea con las culturas y costumbres lingüísticas extranjeras, de modo que sean bienvenidos en nuevos mercados. Hay algunas traducciones clásicas que incorporan la combinación perfecta de traducción literal y traducción cultural: por ejemplo, la famosa marca de automóviles extranjera BMW se traduce a BMW. Lo que los chinos pensamos inmediatamente es en el antiguo y maldito BMW que viaja miles de millas al día. y ochocientas millas de noche. Cuando Mercedes-Benz se vendió por primera vez en China, no se tradujo a Mercedes-Benz, sino a Benchi. Se dice que más tarde un traductor alemán que dominaba la cultura china lo transformó en un Mercedes-Benz, lo que lo convirtió en un nombre familiar. De esto se desprende que los principios inteligentes de traducción de marcas y las contramedidas son muy importantes para las empresas. A continuación, el autor analiza los principios y contramedidas de la traducción de marcas basadas en la traducción de algunas marcas nacionales y extranjeras. El principio de la traducción de marcas es tener en cuenta tanto el sonido como el significado, así como la forma y el espíritu. La denominación y traducción de dichas marcas generalmente utiliza técnicas retóricas como juegos de palabras, aliteración, sastrería, homofonía, personificación, onomatopeya, exageración, etc., combinadas con similitudes y diferencias en los orígenes culturales chino e inglés. Expresar directamente el espíritu, calidad, características, usos y otros conceptos de los productos de la empresa para lograr un propósito profundo y único, permitiendo a las personas fortalecer su comprensión del producto a través de la asociación. Juego de palabras: con este método, no solo las marcas registradas en chino e inglés se traducen a palabras con la misma pronunciación que las palabras originales, sino que también los nombres traducidos tienen connotaciones similares o iguales a los nombres originales. a. Comprender el significado del inglés y del chino y transmitir los deseos de la empresa o producto. Por ejemplo, fuerte significa fuerte en inglés y se traduce al fuerte en chino y representa equipo médico y comida para niños, respectivamente. El primero significa te deseo salud y fuerza, y el segundo significa sabiduría y salud. Quick crack significa rápido en inglés y recuerda a la gente que este medicamento puede vencer las enfermedades rápidamente. Más joven: la homofonía de más joven, contiene el deseo de que las personas sean más elegantes y más jóvenes. Peak Peak no sólo revela una excelente calidad del producto, sino que también espera que el movimiento olímpico pueda alcanzar su punto más alto. b. Indicar las características del producto a través de su significado en inglés y chino. Por ejemplo, Fort Ford se refiere tanto a los coches de marca como a los más vendidos. Pioneer Audio simboliza que este producto es pionero en la industria del audio. La marea no solo indica que el detergente en polvo es rico en espuma, sino que también implica que este tipo de detergente en polvo es tendencia y tendencia. Nestlé significa comodidad y confort, y también recuerda a las personas a los bebés que esperan ser alimentados, a las madres amorosas y a la leche en polvo Nestlé saludable y nutritiva. Llaurier es musical y elegante, no sólo tiene el significado de honor, excelencia y excelencia, sino que también indica que utilizar el producto es alegre y elegante. Canon, Canon, no sólo simboliza que el producto es tan potente y rápido como un cañón, sino que también indica que el producto es excelente y completamente funcional. Futurecola es muy cola, muy alegre, la cola del futuro. c. Explicar la calidad del producto a través de su significado en inglés y chino. Por ejemplo, la Gran Muralla no sólo muestra que el producto se fabrica en China, sino que también simboliza el milagro de la humanidad y es único. Signal Geno no sólo muestra lo fantástico y extraordinario que es el producto, sino que también demuestra que limpia los dientes. d. Explicar las materias primas del producto a través de su significado en chino e inglés. Por ejemplo, Coca-Cola, una guía de plantas medicinales estadounidenses, es un árbol frutal de cáscara dura originario de África. A través de estas materias primas únicas, no sólo muestra un sabor único. La leche de soja Weiwei de soja se refiere a la soja. Olive oni se refiere a las aceitunas. e. Usar nombres poéticos o culturalmente ricos para darle al producto un cierto significado simbólico. Por ejemplo, Mazda Matsuda, el dios de la luz en Mingjiao, fue adoptado por Matsuda Company, con la esperanza de imitar a este dios de la luz y traer luz a la industria del automóvil. Nike Nike, la diosa de la victoria en la mitología griega, simboliza la victoria. Ángel, protector. Aliteración: La técnica retórica de la aliteración se utiliza para hacer que el nombre de la marca logre el efecto de una rima de dos sílabas, que no solo suena fuerte sino también suave, lo que facilita su recuerdo con la repetición constante. Por ejemplo: Coca-Cola. Limpio e inteligente.

¿Quién puede decirme algunas traducciones al chino o reglas de traducción para nombres de productos en inglés? ¡urgente! ¡urgente! ¡urgente! ¡urgente! Sobre los principios de la traducción de marcas comerciales chino-inglés □Chen Abstract Las marcas comerciales son la parte central de la cultura de los productos básicos y un arma poderosa para que las empresas participen en la competencia internacional. Las marcas y los eslóganes publicitarios sólo pueden ser bienvenidos en el mercado internacional si cumplen con las costumbres de la cultura y el idioma extranjeros. Este artículo toma marcas nacionales y extranjeras como ejemplos para analizar algunos principios básicos y contramedidas para la traducción de marcas. Como dice el refrán, el aroma del vino no teme la profundidad del callejón, pero en el mundo globalizado de hoy la publicidad y las marcas juegan un papel decisivo. Con el rápido desarrollo del comercio interno, no se puede ignorar la traducción de marcas y anuncios. Es una parte importante de la estrategia de imagen de la empresa y uno de los puentes para que los productos ingresen a los mercados de otros países. Bajo la premisa de ganar por la calidad, también debemos otorgar gran importancia al empaque para que las marcas de productos, las marcas registradas y los lenguajes publicitarios estén en línea con las culturas y costumbres lingüísticas extranjeras, de modo que sean bienvenidos en nuevos mercados. Hay algunas traducciones clásicas que incorporan la combinación perfecta de traducción literal y traducción cultural: por ejemplo, la famosa marca de automóviles extranjera BMW se traduce a BMW. Lo que los chinos pensamos inmediatamente es en el antiguo y maldito BMW que viaja miles de millas al día. y ochocientas millas de noche. Cuando Mercedes-Benz se vendió por primera vez en China, no se tradujo a Mercedes-Benz, sino a Benchi. Se dice que más tarde un traductor alemán que dominaba la cultura china lo transformó en un Mercedes-Benz, lo que lo convirtió en un nombre familiar. De esto se desprende que los principios inteligentes de traducción de marcas y las contramedidas son muy importantes para las empresas. A continuación, el autor analiza los principios y contramedidas de la traducción de marcas basadas en la traducción de algunas marcas nacionales y extranjeras. El principio de la traducción de marcas es tener en cuenta tanto el sonido como el significado, así como la forma y el espíritu. La denominación y traducción de dichas marcas generalmente utiliza técnicas retóricas como juegos de palabras, aliteración, sastrería, homofonía, personificación, onomatopeya, exageración, etc., combinadas con similitudes y diferencias en los orígenes culturales chino e inglés. Expresar directamente el espíritu, calidad, características, usos y otros conceptos de los productos de la empresa para lograr un propósito profundo y único, permitiendo a las personas fortalecer su comprensión del producto a través de la asociación. Juego de palabras: con este método, no solo las marcas registradas en chino e inglés se traducen a palabras con la misma pronunciación que las palabras originales, sino que también los nombres traducidos tienen connotaciones similares o iguales a los nombres originales. a. Comprender el significado del inglés y del chino y transmitir los deseos de la empresa o producto. Por ejemplo, fuerte significa fuerte en inglés y se traduce al fuerte en chino y representa equipo médico y comida para niños, respectivamente. El primero significa te deseo salud y fuerza, y el segundo significa sabiduría y salud. Quick crack significa rápido en inglés y recuerda a la gente que este medicamento puede vencer las enfermedades rápidamente. Más joven: la homofonía de más joven, contiene el deseo de que las personas sean más elegantes y más jóvenes. Peak Peak no sólo revela una excelente calidad del producto, sino que también espera que el movimiento olímpico pueda alcanzar su punto más alto. b. Indicar las características del producto a través de su significado en inglés y chino. Por ejemplo, Fort Ford se refiere tanto a los coches de marca como a los más vendidos. Pioneer Audio simboliza que este producto es pionero en la industria del audio. La marea no solo indica que el detergente en polvo es rico en espuma, sino que también implica que este tipo de detergente en polvo es tendencia y tendencia. Nestlé significa comodidad y confort, y también recuerda a las personas a los bebés que esperan ser alimentados, a las madres amorosas y a la leche en polvo Nestlé saludable y nutritiva. Llaurier es musical y elegante, no sólo tiene el significado de honor, excelencia y excelencia, sino que también indica que utilizar el producto es alegre y elegante. Canon, Canon, no sólo simboliza que el producto es tan potente y rápido como un cañón, sino que también indica que el producto es excelente y completamente funcional. Futurecola es muy cola, muy alegre, la cola del futuro. c. Explicar la calidad del producto a través de su significado en inglés y chino. Por ejemplo, la Gran Muralla no sólo muestra que el producto se fabrica en China, sino que también simboliza el milagro de la humanidad y es único. Signal Geno no sólo muestra lo fantástico y extraordinario que es el producto, sino que también demuestra que limpia los dientes. d. Explicar las materias primas del producto a través de su significado en chino e inglés. Por ejemplo, Coca-Cola, una guía de plantas medicinales estadounidenses, es un árbol frutal de cáscara dura originario de África. A través de estas materias primas únicas, no sólo muestra un sabor único. La leche de soja Weiwei de soja se refiere a la soja. Olive oni se refiere a las aceitunas. e. Usar nombres poéticos o culturalmente ricos para darle al producto un cierto significado simbólico. Por ejemplo, Mazda Matsuda, el dios de la luz en Mingjiao, fue adoptado por Matsuda Company, con la esperanza de imitar a este dios de la luz y traer luz a la industria del automóvil. Nike Nike, la diosa de la victoria en la mitología griega, simboliza la victoria. Ángel, protector. Aliteración: La técnica retórica de la aliteración se utiliza para hacer que el nombre de la marca logre el efecto de una rima de dos sílabas, que no solo suena fuerte sino también suave, lo que facilita su recuerdo con la repetición constante. Por ejemplo: Coca-Cola. Limpio e inteligente.

Rolls-Royce adopta el uso de cortes, homofonías y abreviaturas. La marca es concisa y única, lo que facilita la transmisión de información. Por ejemplo: SONY Sony, derivado del sonido latino Sonus. Hisense Hisense, derivado de highsense, es muy sensible. Pana-Sonic Panasonic, Pana-el completo, el conjunto, en resumen, el sonido de Sonic. La palabra completa significa todos los sonidos. Mosca nueva, mosca nueva