Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - Ocho consejos para la traducción inglés-chino

Ocho consejos para la traducción inglés-chino

Ocho habilidades en la traducción inglés-chino: las habilidades de traducción más utilizadas incluyen aumento, omisión, conversión, segmentación sintáctica, fusión, traducción literal, retrotraducción, inversión, inclusión, inserción, reorganización y síntesis.

Expansión

1. La traducción se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones entre inglés y chino. el significado contenido en el texto original. Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés. Además, al traducir del chino al inglés, se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción. En resumen, mediante traducción adicional, uno es asegurar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es asegurar la claridad del significado de la traducción.

Por ejemplo:

(1) ¿Qué tal si lo llamas de inmediato?

Método de conversión

3 Conversión: se refiere a convertir las partes del discurso, los patrones de oración y la voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos de el idioma de destino. Específicamente, en términos de partes del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, los adjetivos y verbos se convierten en sustantivos, los adjetivos, adverbios y preposiciones se convierten en adverbios y frases; En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado; cambie el predicado a sujeto, atributivo y predicado; cambie el atributo a adverbial y sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones complejas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones compuestas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, podemos cambiar la voz activa a voz pasiva.

Nuestro colegio está bajo la doble dirección del Comité de Educación y del Gobierno Municipal.

Nuestra universidad está gestionada conjuntamente por la Junta Estatal de Educación y el Gobierno Socialista. (sustantivo convierte palabra)

Gramática dividida y método de fusión:

Estos son dos métodos de traducción correspondientes. La división sintáctica consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción inglés-chino; el método de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción del chino al chino; Traducción al inglés.

Quiero agradecerles por su incomparable hospitalidad, por la que el pueblo chino es famoso en todo el mundo.

Quiero agradecerles por su incomparable hospitalidad. Es por esta hospitalidad que el pueblo chino es famoso en todo el mundo. (Decodificación antes de la cláusula de atributivo)

Traducción hacia adelante y traducción hacia atrás:

Estos dos métodos se utilizan generalmente en la traducción chino-inglés y ocasionalmente en la traducción inglés-chino. La llamada traducción correcta se refiere a la traducción de oraciones al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés en el orden de palabras o expresión opuesta al chino.

En Estados Unidos todo el mundo puede comprar un arma.

En Estados Unidos todo el mundo puede comprar un arma.

En Estados Unidos, todo el mundo tiene un arma.

Método de inversión:

En chino, los atributos y adverbios suelen colocarse delante del componente que se está modificando. En inglés, muchos modificadores suelen colocarse después del modificador, por lo que el orden de las palabras del texto original suele invertirse en la traducción. La traducción inglés-chino suele utilizar el método de inversión, es decir, alternar entre frases largas en inglés según las expresiones habituales en chino, o todas las frases invertidas según los grupos de significado. El principio es hacer que la disposición de las oraciones traducidas al chino se ajuste al orden lógico general de las narrativas lógicas chinas modernas. A veces, la inversión también se utiliza en la traducción chino-inglés.

En este mismo momento, gracias al milagro de las telecomunicaciones, somos vistos y escuchados por más personas que en cualquier otro momento de toda la historia del mundo.

En este mismo momento, gracias a las maravillas de las comunicaciones modernas, somos vistos y escuchados por más personas que en cualquier otra ocasión similar en toda la historia del mundo. (Parcialmente invertido)

7. Método de inclusión:

Este método se utiliza principalmente para la traducción inglés-chino. La llamada inclusión significa que al traducir una oración larga del inglés al chino, de acuerdo con el orden normal de las palabras en chino, el componente posterior en inglés se coloca antes de la palabra central, de modo que el componente modificador forma una preinclusión en chino. oración. Sin embargo, el modificador no debe ser demasiado largo, de lo contrario provocará retrasos o enredos en la conexión de los componentes de la oración china.

Usted es representante de un país y de un continente al que China se siente particularmente cercana.

Usted es representante de un país y un continente al que China se siente muy cercana.

8. Método de inserción:

Se refiere al uso de guiones, corchetes o comas para insertar componentes de oración difíciles de entender en la oración traducida. Este método se utiliza principalmente para la traducción. Ocasionalmente también se utiliza en explicación, es decir, utilizando cláusulas apositivas, paréntesis o atributivas para tratar algunos elementos explicativos.

Si el anuncio de la toma de control de Hong Kong tendrá un "impacto catastrófico", como dijo la señora, entonces debemos afrontar este desastre con valentía y tomar una decisión.

Si el anuncio de la toma de Hong Kong tendrá un "impacto catastrófico", como dijo la señora, entonces debemos afrontar este desastre y tomar nuevas decisiones.