Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - Documento del curso de traducción inglés-chino

Documento del curso de traducción inglés-chino

El proceso de traducción inglés-chino incluye dos etapas importantes: comprensión y expresión. Sólo sobre la base de una comprensión correcta del significado del texto original se puede expresar correctamente el texto original. A continuación se muestra lo que he compilado para su referencia. Ensayo modelo 1: Análisis contextual y traducción inglés-chino

Introducción al artículo: La traducción es un comportamiento de comunicación entre idiomas y culturas. El contexto y la traducción están estrechamente relacionados. Este artículo analiza el análisis del contexto y la traducción en el proceso de traducción inglés-chino. Contexto, análisis contextual y traducción inglés-chino.

Palabras clave: traducción, contexto, análisis de contexto

La traducción es un comportamiento de comunicación entre idiomas y culturas. El contexto y la traducción están estrechamente relacionados.

El contexto se refiere al entorno del habla en el que se utilizan el lenguaje y los caracteres una vez utilizados. Bronislaw Kaspar Malinowski, antropólogo social británico y uno de los fundadores de la escuela funcional, 1884-1942, propuso por primera vez el concepto de contexto y señaló que el contexto es el único factor que determina la semántica y que nada más tiene significado.

John Rupert Firth, lingüista británico y fundador de la Escuela de Londres, heredó y desarrolló esta visión y creía que el significado es la función de los componentes del lenguaje en contexto. Firth amplió el concepto de entorno lingüístico de Malinowski y señaló que, además del contexto de la lengua misma, además de las actividades que realizan las personas en el entorno en el que aparece la lengua, todo el entorno social, la cultura, las creencias y las características de los participantes La identidad y la historia, las relaciones de los participantes, etc., forman parte del entorno lingüístico.

Al traducir del inglés al chino, el contexto del idioma es el primer factor contextual a considerar. Este artículo analiza el análisis del contexto y la traducción en el proceso de traducción inglés-chino.

1. Contexto del significado de las palabras

El fenómeno de la polisemia es muy común en nuestro aprendizaje del inglés. Es difícil determinar el significado de estas palabras sin la oración y el contexto. En oraciones específicas, a menudo sucede que el significado original de las palabras no se comprende completamente, lo que resulta en errores de traducción. En este momento, es necesario seleccionar el significado específico de la palabra polisémica según el contexto, eliminar la interferencia de homógrafos y descubrir el verdadero significado de la palabra en el contexto específico.

La palabra contexto se utilizó por primera vez para referirse a una palabra específica y las palabras anteriores y posteriores a ella, es decir, la relación entre palabras, frases y párrafos. La influencia de las palabras vecinas izquierda y derecha en el significado de la palabra es el fenómeno más común, que determina el significado de la palabra y la elección de las palabras para la traducción. Por ejemplo, la palabra "head" en inglés tiene varios significados:

De la cabeza a los pies

Un jefe de estado

Cien cabezas de oveja Cien ovejas

Wang Haiyun 1979—, mujer, nacionalidad Han, de Xinxiang, Henan, profesora, dirección principal de investigación: teoría y práctica de la traducción.

Usa tu cabeza para usar tu cerebro

Dos cabezas piensan mejor que una

Desde un punto de vista pragmático, el significado pragmático se divide en dos Categoría: implícito y explícito. El primero se refiere al significado pragmático detrás de las palabras, y el segundo se refiere al significado literal y al significado simbólico. La "cabeza" del núcleo semántico es el significado literal simbólico de "cabeza", pero este significado simbólico no es igual al significado contextual pragmático. Si la relación entre la palabra y sus palabras vecinas izquierda y derecha, es decir, la oración, no se considera durante la traducción, la oración traducida será rígida y aburrida. Sólo se puede decir que son similares en forma, pero no pueden alcanzar el estado perfecto de parecido espiritual.

2. Contexto de la oración

En la traducción real, el traductor a menudo debe deducir el significado de las palabras a partir del contexto de la oración. Todo el mundo sabe que me gusta significa "me gusta". Mire el siguiente conjunto de oraciones:

1Le gustan más las matemáticas que la física.

Le gustan las matemáticas más que la física.

2 Cargas iguales se repelen, cargas diferentes se atraen

Cargas iguales se repelen, cargas diferentes se atraen

3 En el rayo de sol que pasa por la ventana hay finos granos de. polvo que brilla como el oro.

A la luz del sol que entra por la ventana, el polvo fino brilla como el oro. Ensayo libre, Contexto.

4 Los iguales saben los similares.

Los héroes conocen a los héroes.

Un mismo símbolo como en estas cuatro frases tiene diferentes significados debido a los diferentes contextos en los que se ubica. Según el contexto, deben traducirse como: "me gusta", "igual", "me gusta" y "héroe". Se puede ver que sin el contexto específico de la oración, recuerde que me gusta significa "me gusta". "Me gusta" significa "me gusta", lo cual es difícil de entender y traducir las oraciones anteriores.

3 Contexto del discurso

En la traducción real, a veces es difícil determinar una oración a partir de una oración. El significado exacto de una palabra a menudo debe obtenerse de todo el párrafo o del artículo completo. Un párrafo suele ser un todo orgánico, y el lenguaje y las oraciones coherentes son en realidad un contexto. Al traducir, el texto completo debe entenderse en el contexto. . Ensayo libre, Contexto.

La semana pasada fui al teatro, tenía muy buen asiento, la obra era muy interesante, no la disfruté. Estaban sentados un joven y una joven. detrás de mí estaban hablando en voz alta. Yo tenía un buen asiento en el teatro. El espectáculo fue muy interesante, pero no me gustó mucho. Una historia en el segundo volumen de "New Concept English". El contenido y el texto son muy concisos. Sin embargo, si la traducción no se centra en todo el capítulo y no considera la intención del autor y el contexto del discurso, será difícil de traducir. "No lo disfruté" se puede traducir como "No disfruté la obra", pero esta traducción se desvía completamente del significado original, porque al autor no le disgusta la obra, sino los dos jóvenes detrás de él. La gente está demasiado perturbada para apreciarlo.

4. Contexto situacional

El contexto situacional se refiere al tiempo y lugar del habla, el lenguaje y los eventos del habla. se llevan a cabo en un tiempo y espacio determinados. La actividad social del lenguaje no es una excepción. Toda conducta discursiva se lleva a cabo en un tiempo y espacio determinados.

El significado y el discurso de una palabra. A menudo está determinado no solo por sus factores lingüísticos, sino también por el contexto en el que ocurren las palabras y los enunciados. En las oraciones "buscamos durante mucho tiempo antes de encontrar un manantial", "manantial" se usa de diferentes maneras. significados en el contexto: cuando se instala un lecho de resortes, se refiere al manantial. Cuando se repara un reloj, se refiere al manantial. Ensayo libre, si algunos viajeros finalmente encuentran algo de agua en el desierto. agua. El significado de "primavera" es muy diferente de los dos casos anteriores.

Ninguna actividad lingüística puede separarse del entorno lingüístico específico, como el tiempo y el lugar donde se produce la actividad. el tema y el contenido de la actividad comunicativa, y la relación mutua entre los participantes determinan el verdadero significado del discurso.

Por ejemplo: después de que el ex presidente estadounidense Ronald Reagan se enteró de que la señora Thatcher estaba fuera del cargo, recordó la relación armoniosa entre los dos y dijo: "Para mí estaba claro que éramos almas gemelas cuando se trataba de reducir el gobierno y expandir oportunidad económica." En esta oración, "compañeros de baño" tiene dos significados: "personas con temperamentos similares" y "mejores amigos"; "amante" y "pareja". Aquí Reagan expresa su consuelo por la dimisión de su viejo amigo. Teniendo en cuenta la situación de ese momento, no hay duda de que el primero es el significado de esta frase. La frase completa se puede traducir como: "Obviamente, cuando se trata de reducir el gobierno. Intervención y ampliación de oportunidades económicas. Tenemos un cierto entendimiento".

5. Contexto cultural

La lengua es portadora de la cultura, y la cultura es el suelo de la lengua. La traducción implica comunicación y trasplante entre dos culturas. El contexto cultural se refiere al trasfondo cultural, histórico y social al que se atribuyen la lengua de origen y la lengua de destino. Es decir, se refiere a las normas y costumbres sociales específicas de una determinada comunidad de habla. Ensayo libre, Contexto. Debido a las diferencias en el entorno ecológico regional, la política social, los sistemas económicos, los antecedentes históricos, las costumbres y hábitos, los valores y los patrones de comportamiento de varios grupos étnicos, han formado sus propias características culturales únicas en la traducción transcultural. A menudo encontramos problemas como malentendidos del texto original, faltas de vocabulario en la traducción, etc. Dado que las culturas complejas son difíciles de compensar con habilidades de traducción, manejar este tipo de traducción requiere un conocimiento y una comprensión completos y profundos de la cultura del idioma de origen y del idioma de destino. Para traducir un idioma a otro, es necesario comprender el contexto cultural de ambos idiomas. Como en Sueño de mansiones rojas:

Texto original: El hijo es un lobo en Zhongshan, y cuando lo logra, se vuelve rampante Capítulo 5.

Traducción: Para hu *** y ella tendrá un lobo de montaña. Su objeto obtenido, la reprende sin piedad.

El contexto aquí es de fábula. "Zhongshan Wolf" proviene de la "Biografía del lobo de montaña" de la dinastía Ming de Ma Zhongxi. Cuenta la historia de un lobo en la montaña Zhongshan que quería comerse a su salvador, el Sr. Dongguo, después de que fue alcanzado por una flecha. es: Sun Shao organizó un grupo de personas para vengar un favor y abusó de él. Una esposa amorosa. Hawkes, un sinólogo británico, tomó prestado el pinyin chino para traducir "Zhongshan Wolf" por "el lobo Zhongshan". A falta de notas a pie de página, es probable que los lectores occidentales se sientan confundidos y llenos de dudas: ¿Es "Zhongshan" una especie de lobo o un lugar de origen? ¿Hay algo especial en este tipo de lobo? Sin embargo, el traductor chino, Sr. Yang Xianyi, Usó el método de traducción adicional para escribir. Con algunas modificaciones, "Zhongshan Wolf" se tradujo como "lobo de montaña". Expresa la relación entre marido y mujer y destaca el significado especial de "ingratitud", que básicamente realiza la intención pragmática de la obra original. Si uno no comprende completamente el trasfondo cultural de China, es incorrecto que la semántica de la traducción se desvíe del trasfondo del texto original. Por lo tanto, los traductores deben considerar el contexto cultural del texto de destino durante la traducción para que puedan cometer menos o ningún error en la comunicación intercultural.

Mira nuevamente las siguientes oraciones que fácilmente se traducen mal:

No tiene mercurio en él. No tiene energía ni energía.

Si sigues el significado más básico de "mercurio", esta frase se traducirá como "No hay mercurio en su cuerpo". De hecho, los antiguos filósofos occidentales consideraban el "mercurio" como la vitalidad de todas las cosas en la tierra, por lo que la palabra "mercurio" todavía se usa hoy para referirse a la vitalidad o el espíritu. Ensayo libre, Contexto. Sólo después de que comprendamos correctamente el significado de "mercurio" podremos traducir la oración correcta.

6. Conclusión

En resumen, el análisis del contexto juega un papel extremadamente importante en el proceso de traducción inglés-chino, porque el contexto restringe la traducción y la traducción depende del contexto. En el proceso de traducción inglés-chino, debemos tener claro que la combinación de palabras y oraciones en el idioma es temporal, y el significado que producen es relativamente temporal, incierto y potencial cuando se separan del contexto. Por lo tanto, al traducir, no debemos limitarnos simplemente a la traducción palabra por palabra de palabras u oraciones aisladas, sino que debemos ubicarlas en un entorno lingüístico específico.

Por lo tanto, en el proceso de traducción, sólo analizando el contexto, captando el contexto específico del idioma, dominando tanto la visión macroscópica como el análisis microscópico del artículo, considerando cuidadosamente cada palabra y oración y deliberando repetidamente, la traducción puede ser precisa y elegante. y apropiado.

Referencias:

[1]Firth, J. R.Papers in Linguistics [C]Oxford: Oxford University Press 1957.

[2]Pei Text Modern English Contextual Estudios [[M} Anhui University Press, 2000.

[3] Jerarquía contextual e interpretación semántica de Wang Jianhua [J] Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan 1996.2

[ 4] Zeng Xu análisis contextual y traducción inglés-chino [J] Shanghai Science and Technology Translation 2004. 2

[5] Yang Xianyi, Gladys Dai. Un sueño de la mansión roja [M] Beijing: Foreign Languages ​​Press. , 1994.

[6] Fang Zhugen habla brevemente sobre el contexto y la traducción [J] Journal of Taizhou Vocational and Technical College 2002. 1 Ensayo modelo 2: Análisis cultural_Factores culturales en la traducción inglés-chino

Resumen del artículo: El idioma y la cultura están estrechamente relacionados. Cualquier idioma incorpora ciertas características culturales, por lo que los factores culturales tienen un impacto importante en la traducción de diferentes idiomas. Este artículo realiza un análisis y una discusión en profundidad de las similitudes y diferencias entre las culturas china y occidental, incluidos diferentes estilos de vida, formas cognitivas de pensamiento y valores, y señala las cuestiones culturales a las que se debe prestar atención en la traducción del dos idiomas.

Palabras clave del artículo: traducción inglés-chino, factores culturales, similitudes y diferencias entre las culturas china y occidental

1. Introducción

Mejorar el nivel de inglés-chino La traducción involucra muchos factores, pero debido al idioma y la estrecha relación entre cultura y cultura, los factores culturales restringen el intercambio de idiomas hasta cierto punto y las diferencias culturales tienen un impacto significativo en la traducción. Si podemos manejar correctamente estos factores culturales involucrados, promoveremos en gran medida una traducción precisa y estándar.

2. El concepto de cultura

En un sentido amplio, la cultura se refiere a la suma de riqueza material y espiritual creada durante la práctica histórica de la sociedad humana, incluyendo la literatura, el arte, religión, filosofía Los logros de otras ciencias sociales y diversas ciencias naturales reflejan la civilización espiritual y la civilización material de la humanidad. [1] Wang Geping, 2001: 15 En un sentido estricto, la cultura se refiere a la ideología social y los sistemas y estructuras organizativas correspondientes, que abarcan estilos de vida, valores y formas de pensar.

El lenguaje es una herramienta de comunicación humana. Debido a diferencias de región, ocupación, género, nivel educativo, estatus social, etc., las personas utilizan diferentes idiomas. Los diferentes países tienen costumbres diferentes y características culturales únicas, que también se reflejan en las diferencias lingüísticas. [2] Feng Qinghua, 2002: 122 Por ejemplo, al traducir modismos y modismos como "Asediado por todos lados", "Xiangzhuang baila con espadas", "Referirse a los ciervos como caballos" y "Banquete Hongmen" en chino, si uno no comprende la historia y la cultura chinas, la traducción del artículo confundirá a los occidentales y les impedirá entenderlo con precisión. Del mismo modo, al traducir los siguientes modismos: "tocarrycoalstoNewCastle", transportar carbón a Newcastle, se refiere a algo superfluo e innecesario, "el caballo de Troya", metáfora para ocultar enemigos o peligros, "towerofirony", metáfora de un paraíso en el mundo. [3] Zhang Peiji et al., 1991: P161-163, si uno no está familiarizado con el conocimiento cultural del fuerte color nacional y local en estos idiomas, será difícil encontrar expresiones chinas que los lectores puedan entender con precisión.

Las culturas china y occidental tienen sus absolutas similitudes. Al mismo tiempo, es probable que existan diferencias entre las culturas china y occidental debido a las diferentes condiciones en las que se produjeron. Se puede observar que para convertirse en un excelente traductor, además de dominar la forma lingüística correspondiente, también es necesario aprender sólidamente los conocimientos culturales correspondientes al idioma.

3. El impacto de la homogeneidad de las culturas china y occidental en la traducción inglés-chino

3.1 La homogeneidad de la experiencia de vida humana determina que las dos lenguas no sólo tengan lo mismo. forma de expresión o declaraciones similares, y también tienen similitudes en significado y retórica.

Por ejemplo, en la siguiente traducción inglés-chino, la similitud entre los idiomas inglés y chino se utiliza para aplicar directamente los modismos sinónimos correspondientes a los dos idiomas, es decir, el método de traducción literal en Se utiliza la traducción. Por ejemplo: "alabar al cielo", "pescar en aguas revueltas", "echar leña al fuego", etc. También hay algunas metáforas similares, como "reírse de la cabeza", "tirar lágrimas de cocodrilo", "gastar dinero como agua", gastar dinero como agua, "a seis y siete" [2]P162 etcétera. Sin embargo, las similitudes entre las culturas china y occidental son sólo relativas e individuales, mientras que las ambigüedades son absolutas y universales. Los dos idiomas, chino e inglés, reflejan sus respectivas características nacionales o locales y tienen diferencias en ciertas expresiones. Al traducir, se debe considerar plenamente la influencia de estos factores culturales para mantener sus características culturales únicas. No es apropiado traducir mecánicamente expresiones con colores nacionales o locales distintivos al idioma correspondiente. Por ejemplo, "Dos cabezas son mejores que uno" tiene el mismo significado que el modismo chino "Tres chiflados son mejores que un Zhuge Liang", pero este último no se puede aplicar simplemente en la traducción. Debido a que Zhuge Liang es una figura histórica en nuestro país, entrará en conflicto con el contexto de la obra original. Sería más apropiado traducirlo como "una persona no es tan inteligente como dos personas". El significado es similar y puede evitar conflictos causados ​​por factores históricos y culturales [3] Zhang Peiji et al., 1991: P167.

3.2 La penetración, comunicación y difusión de la política, la economía y la cultura han propiciado la aparición de un gran número de palabras extranjeras en ambas lenguas.

Estas palabras extranjeras han cambiado o transformado en cierta medida el idioma del país de introducción. En chino, que utiliza la forma y el significado como columna vertebral del vocabulario, aunque no rechaza el método de transliteración, prefiere la traducción libre tanto como sea posible, mientras que el inglés se basa principalmente en la transliteración de palabras extranjeras. Por ejemplo, "Kang Kang", "litch", "jiaozi dumplings", etc. en vocabulario en inglés. Algunas traducciones inglés-chino simplemente copian el texto original, como "VCD, DVD, DNA, CT, SARS", etc. Este método de traducción literal hace que los lectores se sientan extraños al principio, pero una vez que se familiarizan y dominan, es equivalente. para reemplazar las palabras en el vocabulario original. La información contribuye a otro idioma de una manera que casi mantiene su apariencia original, enriqueciendo su vocabulario y promoviendo la integración cultural entre las naciones. Especialmente en la era actual, juega un papel en la globalización del idioma y la cultura. , tecnología y otros campos papel importante [4] Pan Shaozhong, 2004: P9.

4. El impacto de las diferencias entre las culturas china y occidental en la traducción

Debido a las diferencias en estilos de vida, valores, ética, creencias religiosas y formas de pensar entre China y el resto del mundo. Occidental, chino y occidental Las diferencias entre los dos idiomas en muchos aspectos no solo causan ciertos obstáculos en el aprendizaje de idiomas, sino que también tienen un gran impacto en la traducción inglés-chino.

4.1 El impacto de las diferencias en el estilo de vida en la traducción inglés-chino

Debido a las características de ubicación geográfica de los países de habla inglesa, ya sea en la tradición histórica o en la vida real, las vidas de La gente de habla inglesa se ocupa principalmente del océano, por lo que hay muchas palabras relacionadas con la navegación en inglés, pero es difícil encontrar las formas correspondientes en chino, que es principalmente de China continental, por lo que es más difícil para los chinos. que la gente entienda estas expresiones. Por ejemplo: "ableseaman" está en el primer nivel, "belefthighanddry" está en problemas, "give *** .orsth.awideberth" está lejos, etc.[4]P194-195.

Se puede observar que la mayoría de estos proverbios están relacionados con la navegación y representan la cultura isleña; en la cultura tradicional china, la tierra es el tema principal, "árbol", "hormiguero", "camino", " el coche de delante está volcado" " etc. todos reflejan la cultura de la tierra [5] Wang Zhenya, 2000: p138.

Por el contrario, el chino tiene muchos modismos sobre ríos y lagos, montañas y ríos, las cuatro estaciones, la agricultura, etc. Es difícil encontrar expresiones correspondientes ya preparadas en inglés al traducir al inglés de forma gratuita. Generalmente se utiliza la traducción. Por ejemplo, "Si siembras melones, cosecharás melones; si siembras judías, cosecharás judías". Aunque existe la expresión "Asyousow, soyoumustreap" en inglés, no es tan concreta como la china.

Otro ejemplo: cuando la cosecha se agotó y la siguiente todavía estaba verde, omnipresente para aprovechar cada debilidad, radiante de alegría, Yun Tao no ha escrito durante mucho tiempo, toda la familia espera con ansias las estrellas y la luna hasta que toda su familia se preocupa por él día y noche. [6] Lu Ruichang et al., 1985: P139

Debido a la influencia de la larga vida agrícola de China, se han producido en chino un gran número de expresiones relacionadas con la “comida”. son relativamente raros en inglés y deben interpretarse de acuerdo con las condiciones reales, significado y contexto para traducir. Muchas metáforas derivadas de la comida y la bebida no tienen equivalente en inglés, sólo paráfrasis. Por ejemplo, Él me quitó el pan de la boca o Él me quitó el trabajo, celoso y celoso. [4] Pan Shaozhong, 2004: P10

4.2 El impacto de las diferencias en psicología emocional y estilos cognitivos entre las naciones chinas y occidentales en la traducción de idiomas

Debido a diferencias en costumbres, etiqueta, formas de pensar, etc. entre China y Occidente. Las diferencias en aspectos llevan a que muchas palabras tengan diferentes connotaciones culturales en las culturas china y occidental. La falta de comprensión de los significados culturales expresados ​​por estas palabras puede provocar errores de comunicación y traducción. El pensamiento de los angloparlantes es individual y único, mientras que el pueblo chino presta atención al pensamiento global, integral y general. En cuanto al idioma, el inglés prefiere palabras específicas y delicadas, mientras que las palabras chinas son generales y vagas. Por ejemplo, la palabra "shuo" en inglés incluye "decir, hablar, contar", etc. Estas palabras hacen que el lenguaje sea conciso y preciso, lleno de variedad e imágenes vívidas. Los chinos tienden a referirse a él en general, agregando modificadores adverbiales antes de "dijo", como hablar de manera incoherente, hablar en voz baja, murmurar [5] Wang Zhenya, 2000: P217.

La cultura china está acostumbrada a mirar los problemas de manera integral e intuitiva, enfatizando el valor de las asociaciones y colectivos; la cultura británica y estadounidense está acostumbrada al análisis lógico y enfatiza al individuo como centro, lo que conduce a diversas diferencias en expresión del lenguaje. Por ejemplo, en términos de expresiones de nombres, horas y direcciones, los estilos de escritura del chino y el inglés reflejan claramente esta diferencia de pensamiento que va de lo grande a lo pequeño, de lo general a lo regional, mientras que la cultura occidental es todo lo contrario. .

4.3 El impacto de las diferencias de valores entre las culturas china y occidental en la traducción inglés-chino

Los valores se refieren a las ideologías, ética, creencias religiosas, costumbres y humanidades de las personas. y otros conceptos de cómo comportarse en el mundo. Generalmente se considera que es el núcleo de una cultura y un estilo de vida específicos, que se manifiesta en dos idiomas, y causará muchos obstáculos para la comprensión y la traducción del idioma, lo cual es suficiente para atraer la atención de los traductores.

La cultura china está dominada por la cultura confuciana, en la que el parentesco racial y las relaciones sociales se expresan de forma muy clara y estricta, sin dejar lugar a la ambigüedad o al descuido, mientras que para los angloparlantes que defienden el protestantismo y la cultura individual; valores. Este tipo de relación de parentesco es mucho más general y laxa. En ambos idiomas, el inglés generalmente solo usa tío y tía para referirse a mayores no directos, sobrino y sobrina a las generaciones más jóvenes, y hermano y hermana a sus compañeros, independientemente de la edad, incluso del género. El nombre general es primo, que no es. permitido en chino, porque este tipo de relación se divide en muchos detalles en chino. Por lo tanto, para encontrar las palabras correspondientes en chino al traducir del inglés al chino, primero debemos comprender la antigüedad, los parientes y las relaciones sociales. En la traducción chino-inglés, estos complejos términos de parentesco deben simplificarse adecuadamente.

Las personas de habla inglesa defienden el individualismo, y los valores individualistas son una característica de la cultura occidental. Se refleja en el lenguaje, por ejemplo: La casa de un inglés es su castillo La casa británica es su castillo, lo que significa que no hay razón para no molestar a los demás sin motivo o para no visitar a alguien precipitadamente sin una cita previa; Dile dinero después de que tu propio padre y tu hijo aclaren Liquidación de cuentas [5] Wang Zhenya, 2000: P128, etc. Todos estos muestran los valores individualistas de los occidentales.

La humildad es una virtud en la cultura china, por lo que los elogios y elogios de los demás a menudo se niegan cortésmente.

Por ejemplo, "YouspeakexcellentEnglish", los chinos suelen decir "no, no"; mientras que los occidentales abogan por la fuerza personal y, a menudo, están dispuestos a aceptar y expresar gratitud por los elogios de los demás y responder activamente "¡Gracias!".

Debido a las diferentes creencias religiosas a largo plazo en las culturas china y occidental, se han determinado muchas diferencias en las expresiones entre ambas lenguas. Los británicos y los estadounidenses tienen una tradición cristiana profundamente arraigada, mientras que los chinos creen desde hace mucho tiempo en el budismo y el confucianismo. Por lo tanto, a la hora de traducir se deben tener en cuenta las diferentes creencias religiosas, especialmente las palabras con significado religioso. Por ejemplo: El hombre propone, Dios dispone, Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos [3] Zhang Peiji et al., 1991: P188, etc.

5. Conclusión

Cabe decir que al realizar la traducción inglés-chino, debemos prestar atención a la estrecha conexión entre lengua y cultura, captar las similitudes y diferencias entre el chino. y occidental, y manejar correctamente la traducción. factores culturales involucrados en la traducción, promoviendo así la mejora de la calidad de la traducción de una manera más estandarizada y precisa.

Referencias

1 Wang Geping. Sobre las cuestiones de traducción de sustantivos en "Chinese Culture Overview" [A] Lengua, literatura y cultura [C]. 2001.

2 Feng Qinghua. Tutorial de traducción práctica[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

3 Zhang Peiji et al.

4 Pan Shaozhong. Hablando de factores culturales en la traducción chino-inglés [J]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991.

4 Pan Shaozhong. Wang Zhenya. Lengua y cultura[M]. Beijing: Higher Education Press, 2000.

6 Lu Ruichang et al. Tutorial de traducción chino-inglés[M]. .