¿Cómo se escribe la abreviatura en inglés del nombre de la empresa?
Remención
Revisión
Ambos están bien.
Las empresas chinas primero tienen nombres chinos y luego los traducen a idiomas extranjeros. Por ejemplo, Lenovo se llamó leyenda en los primeros años. Más tarde, porque quería ingresar al mercado internacional, se descubrió que el nombre. se duplicó y se cambió el nombre. El nombre original comenzaba con le y la palabra latina la segunda mitad de novo significa innovación y se combina en lenovo. Siemens tuvo al principio un nombre extranjero y luego fue transliterado por los chinos. Por lo tanto, no importa qué vino primero, si el huevo o la gallina, son transliteraciones entre sí y se acercan lo más posible al vocabulario lingüístico existente. El significado está en línea con la filosofía cultural de la empresa y es fácilmente reconocible por el público.
Los dos anteriores tienen pronunciaciones similares y buenos significados. Puedes considerarlos.