Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿Cuál es la traducción de "Los sauces de Tingzhou"?

¿Cuál es la traducción de "Los sauces de Tingzhou"?

Escalar edificios altos durante miles de kilómetros es nostálgico, pero los sauces en mis ojos son como los del sur del río Yangtze. Comentario: Cuando subas a un edificio alto, lo extrañarás a miles de kilómetros de distancia. Hay muchos juncos y sauces frente a mí, como Tingzhou en el sur del río Yangtze. Título del poema: Torre Este de la ciudad de Xianyang/Torre Oeste de la ciudad de Xianyang mirando la noche. Nombre real: Xu Hun. Apodos: Xu Yonghui y Xu Zhonghui. Tamaño de fuente: La redacción es sencilla, la redacción es sencilla. Época: dinastía Tang. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Danyang, Runzhou. Fecha de nacimiento: ca. 791. Tiempo de muerte: aproximadamente 858 años. Obras principales: "Torre Este de la ciudad de Xianyang", "Excursión de otoño en Tongmen Inn", "Principios de otoño", "Adiós a Xie Ge", "Banquete nocturno en el Lago del Oeste en Yingzhou". Principales logros: Uno de los poetas más influyentes de finales de la dinastía Tang. Creencia: taoísmo.

Le presentaremos "Liu Si Tingzhou" en detalle desde los siguientes aspectos:

1 "Vista nocturna de la Torre Este de Xianyang/Torre Oeste de Xianyang" Haga clic aquí para ver la imagen. Texto completo de "Vista nocturna de la Torre Este de Xianyang/Vista nocturna de la Torre Oeste de Xianyang" Detalles de la Escena nocturna de la Torre Este/Torre Oeste de Xianyang

Escalar un edificio de gran altura es nostálgico por miles de millas, pero los sauces en mis ojos Son como los del sur del río Yangtze.

El atardecer rojo está fuera del templo. El viento aún no ha llegado, pero el viento ya ha arrastrado los edificios en Xianyang.

Al atardecer, los pájaros vuelan en el jardín y, a finales de otoño, las cigarras chirrían sobre los frondosos árboles.

Los transeúntes no preguntan por el pasado, sólo el río Weihe fluye hacia el este, como siempre.

En segundo lugar, antecedentes

Este poema fue escrito en el año 849 d.C. (el tercer año del reinado del emperador Xuanzong en la dinastía Tang) cuando Xu Hun era el censor. En ese momento, la dinastía Tang ya se encontraba en un momento precario. Una tarde de otoño, el poeta subió a la antigua torre de la ciudad de Xianyang para disfrutar del paisaje y compuso este poema improvisado.

Tres. Notas

Jia Jian: Un tipo de planta acuática como la caña.

Tingzhou: un banco de arena llano junto al agua.

Yunxi: Tiene su origen en "hay un arroyo en el sur y el Pabellón del Templo Cifu en el oeste".

Torishita:

En aquella época: una "dinastía anterior".

El río Wei fluye hacia el este desde la patria: primero, "el sonido frío del río Wei fluye día y noche", y segundo, "sonido" y "luz".

Cuatro. Traducción

Siento nostalgia por el pasado cuando subo a un edificio alto, pero los sauces en mis ojos son como los del sur del río Yangtze.

Cuando subí al edificio alto, sentí nostalgia a miles de kilómetros de distancia. Los juncos y sauces frente a mí parecían Tingzhou en el sur del río Yangtze.

El atardecer rojo está fuera del templo. El viento aún no ha llegado, pero el viento ya ha arrastrado los edificios en Xianyang.

Las nubes oscuras acaban de desplazarse hacia el arroyo y el sol poniente ya se ha puesto detrás del pabellón. Se acercaba la lluvia y el viento hacía crujir todo el edificio.

Al atardecer, los pájaros vuelan en el jardín y, a finales de otoño, las cigarras chirrían sobre los frondosos árboles.

El palacio imperial durante las dinastías Qin y Han estaba desolado. Los pájaros caían sobre la hierba y las cigarras cantaban entre las hojas amarillas.

Los transeúntes no preguntan por el pasado, sólo el río Weihe fluye hacia el este, como siempre.

Los transeúntes no preguntan sobre el pasado, sólo el río Wei continúa fluyendo hacia el este.

Verbo (abreviatura de verbo) apreciar

El primer pareado del poeta es una descripción lírica del paisaje: "Edificio alto" se refiere a la Torre Oeste de la ciudad de Xianyang. La antigua ciudad de Xianyang está ubicada en el noroeste de la ciudad de Xishi. Se llamaba Chang'an en la dinastía Han y aquí se construyó la capital de las dinastías Qin y Han. Durante la dinastía Sui, se trasladó hacia el sureste y estableció una nueva ciudad, llamada Chang'an, la capital de la dinastía Tang. Tan pronto como el poeta subió a la Torre Xianyang, miró hacia el sur. A lo lejos, el humo y la niebla cubren los sauces, como Tingzhou en el río Yangtze. El poeta se fue a Chang'an, lejos de su ciudad natal. Tan pronto como subió al barco, sintió nostalgia. Los sauces en realidad se parecen un poco a Jiangnan. El dolor de Wanli comienza con la nostalgia: "Primero" significa que el tiempo que desencadena la emoción del poeta es corto e instantáneo, mientras que "Wanli" significa que el espacio del dolor es amplio y amplio. La palabra "dolor" marca el tono de todo el poema. . La pincelada es profunda y el paisaje desolado. Tocar el paisaje evoca emociones. El sentimiento de desolación y desolación surge de inmediato. Tiene un significado de gran alcance y un enorme potencial.

El poema escrito por Zhuan Xu, mirando hacia el futuro en la noche, tiene un significado profundo: "Arroyo" se refiere al arroyo y "Pabellón" se refiere al Templo de Cifu. El propio poeta señaló: "El. El arroyo está en el sur, frente al pabellón del templo de Cifu en el oeste. "Por la noche, el poeta subió a la torre y vio el arroyo cubriendo el cielo y el sol. El crepúsculo era vasto y el rojo se hacía cada vez más claro. El sol poniente se superpuso con la postura del Pabellón del Templo Cifu, como si estuviera cayendo cerca del pabellón del templo. Al comienzo de esta hermosa puesta de sol, de repente sopló una brisa fresca, la Torre Oeste de Xianyang se vio repentinamente bañada por el viento estridente y se aproximaba una lluvia de montaña.

Esta es una copia del paisaje natural y un vívido resumen del declive de la dinastía Tang. Revela vívidamente la verdadera razón de "Diez mil millas de dolor" del poeta. Las nubes suben y bajan, llenas de viento y lluvia, y el movimiento es claro; "el viento es la cabeza de la lluvia" tiene un significado profundo. Este pareado se utiliza a menudo para describir la atmósfera tensa antes de eventos importantes, y es un dicho famoso que se ha cantado a lo largo de los siglos.

El pareado del collar representa un primer plano de la noche, con realidad virtual entrelazada: se acerca la lluvia de la montaña, los pájaros entran en pánico y huyen hacia la hierba verde por todas partes, y las cigarras se esconden en la hierba amarilla. bosque de hojas con sus gritos lúgubres. Estas son escenas reales ante el poeta. Sin embargo, el "Qinyuan" y el "Palacio Han" que han desaparecido hace mucho tiempo dan a la gente infinitas asociaciones: el jardín prohibido y el palacio profundo ahora los campos verdes están por todas partes y las hojas amarillas están llenas de bosques, solo pájaros e insectos cantan. pero no conocen su ascenso y caída, y permanecen sin cambios. La evolución de la historia, el cambio de dinastías y las vicisitudes de los asuntos mundiales han empujado la tristeza del poeta de "miles de kilómetros" a la "eternidad". La escena virtual y la escena real se superponen, y surge el sentimiento de duelo por el pasado. espontáneamente.

El final se anuda e integra con el paisaje: “peatón”, transeúnte. Generalmente se refiere al reclutamiento de vagabundos de dinastías pasadas, incluido el autor; "Viejo País" se refiere a Xianyang, la antigua capital de las dinastías Qin y Han; "Este" se refiere al poeta (no Weishui) que viene del este. Finalmente, el poeta suspiró: ¡No preguntes sobre el ascenso y la caída de Qin y Han! Cuando llegué a mi ciudad natal, Xianyang, ni siquiera pude encontrar las ruinas. Sólo el río Wei sigue fluyendo como antes. La palabra "No preguntes" no es una palabra de amonestación, sino una palabra que invita a la reflexión, que permite a los lectores extraer lecciones históricas del triste y decadente paisaje natural. La palabra "fluir" implica una especie de arrepentimiento por el declive; sentimiento irreversible. En la escena sin palabras de "El río Wei fluye hacia el este", la tristeza del poeta por la nostalgia y la tristeza del pasado y el presente se integran, eufemísticamente implícitas y desgarradoras.

Todo el poema es una mezcla de escenas y rico en emociones. El poeta da forma a emociones abstractas a través de la descripción del paisaje, que no solo presenta el paisaje natural, sino que también refleja su rica experiencia de vida y. Pensamiento profundo sobre la historia y la realidad. El paisaje es hermoso, la emoción es triste, la implicación es que el paisaje es desolado, el territorio es vasto y sublime y el espíritu está agotado. Se le puede llamar líder a finales de la dinastía Tang.

6. Otros poemas de Xu Hun

A principios de otoño, en la torre este de la ciudad de Xianyang, este poema fue grabado en la posada Tongmen durante el viaje de otoño a la capital. Regresé a Dingmao Bridge Cottage por la noche bajo las nubes. Poemas de la misma dinastía

"San Gu Shi", "Warm Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai", " Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haga clic aquí para ver información más detallada sobre la vista nocturna de la Torre Este de Xianyang/Torre Oeste de Xianyang.