¿Cuáles son los estándares de traducción al chino e inglés para los nombres de medicamentos?
Los nombres de medicamentos comunes en la traducción de las instrucciones de medicamentos en inglés incluyen nombres comerciales, nombres comunes y nombres químicos, de los cuales el más común es el nombre comercial. ¿Cuáles son los estándares de traducción al chino e inglés para los nombres de medicamentos?
El nombre del título del medicamento en el prospecto del medicamento será su nombre comercial. A veces hay una marca en la esquina superior derecha, como ADRIBLASTNA, TEGRETOL. "R" es la abreviatura de Registro, lo que significa que el producto ha sido aprobado por los departamentos pertinentes del país. Obtuve una marca registrada especial para este artículo. A veces, el nombre común o el nombre químico aparece debajo del nombre comercial. Por ejemplo: Rulide aparece a continuación.
La traducción de nombres de medicamentos puede utilizar métodos como la transliteración, la traducción libre, la traducción de significados fonéticos y la traducción homofónica.
1. Transliteración: traduce la pronunciación de famosas canciones medicinales en inglés a canciones chinas iguales o similares. Tales como: Tamoxitn, Ritalin, Am-acin. La transliteración es más conveniente, pero no puede expresar el significado.
2. Traducción gratuita: traduce el significado del nombre del medicamento al chino correspondiente. Por ejemplo: ácido cólico, tetraciclina y tetraciclina, también se pueden traducir sus efectos farmacológicos. Tales como: Minidiab para tratar la diabetes, Natulan para tratar el cáncer, Uraly para eliminar cálculos, etc.
3. Traducción de fonética y significado: parte del nombre del medicamento adopta la transliteración y la otra parte adopta la traducción libre. Por ejemplo: Coumadin, Neo-Octin, Cathinone Ketone.
4. Traducción homofónica: basándose en el principio de transliteración, se seleccionan caracteres chinos homofónicos para representar tanto la pronunciación como el significado, combinando sonido y significado. Por ejemplo: Antrenyl, Doriden, Legalon, Webilin. El nombre del producto se puede traducir de esta manera, pero el nombre legal estipula que no se puede traducir de esta manera.