¿Desde qué ángulos podemos escribir sobre marcas en la dirección de traducción de artículos profesionales en inglés?
[1] Yu Hengzhi Informe de práctica de traducción sobre especificaciones de patentes de equipos y métodos de pozos [D]. Universidad China Youshi (Este de China), 2014.
[2] Populus euphratica. Informe de investigación sobre traducción de textos de una red de noticias publicitarias corporativas[D]. Universidad de Finanzas y Economía de Tianjin, 2014.
[3]Li Peilu. Investigación sobre traducción de marcas desde la perspectiva de la teoría de la equivalencia funcional [D]. Universidad Lanzhou Jiaotong, 2015.
[4]Chen Chen. Investigación sobre la traducción al chino de marcas españolas[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an, 2016.
[5]Rao Na. Informe de traducción de la ley de propiedad intelectual británica [D]. Universidad de Ciencias Políticas y Derecho del Suroeste, 2015.
[6]Xiong Jian. Capítulo 7 Informe de traducción "Bases históricas del derecho de marcas" - Métodos y técnicas de traducción al chino de las estructuras nominales en inglés [D]. Universidad de Ciencias Políticas y Derecho del Suroeste, 2015.
[7]Wang Yuanyuan. Memes en varios idiomas en la traducción de marcas. Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an, 2016.
[8]Ma Jiajia. Traducción de marcas inglesas desde una perspectiva teleológica[D]. Universidad de Yan'an, 2013.
[9]Han Xiaolan. Traducción de marcas inglés-chino desde la perspectiva de la teoría de la relevancia [D]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de Xi'an, 2013.
[10]Wang Yanjuan. "Yiyi" brilla [D]. Universidad Normal de Fujian, 2013.
[11]Guo Xinwen. Investigación sobre la adaptación dinámica de la traducción al inglés de marcas chinas [D]. Universidad Tecnológica de Taiyuan, 2013.
Zhang Lei. Análisis basado en corpus de las características del vocabulario del inglés petrolero marino [D] Universidad de Yangtze, 2013.
Hu. Informe de traducción de la botella y el acuerdo de licencia[D]. Universidad de Yantai, 2013.
[14]Zhang Wenru. Complete el informe de traducción del acuerdo de licencia [D]. Universidad Central Sur para las Nacionalidades, 2013.
Zhao Jing. Investigación sobre el defecto cultural en la traducción al inglés de nombres de marcas bajo el modelo de asociación-adaptación [D] Northwest Normal University, 2013.
[16]Yi Xianting. Investigación sobre traducción de publicidad comercial desde la perspectiva de la teoría de tipos de texto[D]. Universidad Agrícola del Noreste, 2014.
[17] Zhou Jun. Sobre la intraducibilidad y su transformación en la traducción chino-inglés [D] Universidad Normal de Nanjing, 2014.
Coco Lee. Un estudio de la versión china de "The Joy Luck Club" desde las perspectivas de la teoría de la adaptación de la traducción y la teoría de la selección [D]. Universidad Normal de Henan, 2014.
[19]Zhang Lidian. La traducción al inglés de las indicaciones geográficas chinas desde la perspectiva de la planificación lingüística[d]. Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an, 2014.
[20]Fu Hong. La traducción de marcas desde la perspectiva de la teoría de la adaptación[D]. Universidad Centro Sur, 2013.
[21]Oro. Informe de práctica de traducción de Luoyang Juhui Investment Co., Ltd.[D]. Universidad Centro Sur, 2013.
22 India y Vietnam. Observando la traducción de palabras de animales en marcas registradas inglés-chino a partir de la integración intercultural reflejada en "El arte de la guerra" [D]. Universidad Lanzhou Jiaotong, 2014.
[23]Fan Jieting. Analice la traducción al chino de nombres comerciales japoneses a partir de la teoría de la traducción funcional [D]. Universidad de Hunan, 2014.
[24] Lian Tian'e. Observando la traducción chino-inglés de marcas de nombres de animales desde la perspectiva de la teoría de la metáfora conceptual [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an, 2014.
[25]Wenjie. Traducción de marcas inglés-chino basada en la teoría de la traducción funcional[D]. Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, 2012.
[26] Lei Jin. Investigación sobre la relevancia óptima de la traducción inglés-chino de nombres de marcas[D]. Universidad Yangtze, 2012.
[27] Lan Jie. Investigación sobre estrategias de traducción de marcas inglés-chino desde la perspectiva de la teoría de la optimización[D]. Universidad Central Sur para las Nacionalidades, 2012.
[28]Yang hormigueo. Valores predeterminados culturales y reconstrucción en la traducción de marcas chino-inglés desde la perspectiva de la empatía estética [D]. Universidad de Ciencia y Tecnología de Wuhan, 2012.
[29]Ye Yuchun.
La traducción de marcas desde una perspectiva teleológica[D]. Universidad Normal de Fujian, 2012.
30 Shen Yao. La traducción comercial chino-rusa desde la perspectiva de la comunicación intercultural[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2012.
Liu. Traducción al chino de contratos comerciales desde la perspectiva de la teoría de la traducción funcional [D]. Universidad Centro Sur, 2011.
[32]Tao Yunzhu. Estrategias de traducción de la ambigüedad pragmática en la retórica diplomática desde la perspectiva de la teoría del skopos [D]. Universidad del Petróleo del Suroeste, 2012.
[33]Yang Yang. Traducción de palabras registradas rusas desde la perspectiva de la estética de la traducción[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2013.
[34]Carta. Análisis de características léxicas de marcas inglesas[D]. Universidad Forestal de Beijing, 2008.
[35]Li·. Propósito y cooperación [D]. Universidad Jiaotong del Suroeste, 2008.
[36]Wang Jing. La traducción de marcas desde la perspectiva de la teoría de la adaptación[D]. Universidad Oceánica de China, 2008.
[37]Li Shitao. Problemas y contramedidas en la traducción de marcas extranjeras [D]. Universidad Oceánica de China, 2008.
[38]Feng Zhijian. Traducción chino-inglés de marcas: la contradicción entre intereses comerciales y coherencia interlingüística [D]. Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, 2008.
39 Wei Ying. Analizando el poder explicativo cognitivo de la teoría de la integración conceptual en la práctica de la traducción desde la perspectiva de la traducción publicitaria [D]. Universidad de Tianjin, 2007.
[40]Shen·. Traducción de marcas registradas en inglés[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2008.
[41]Wu Difei. Una breve discusión sobre la traducción de palabras registradas [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2008.
[42] Mou Yan. Diferencias culturales en la traducción de marcas chino-inglés[D]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de China, 2008.
43 Wu Xiaoming. Observando la traducción al inglés de las marcas chinas desde la perspectiva de las diferencias culturales [D]. Universidad de Chongqing, 2008.
44 Sun Yanxia. Investigación sobre la traducción de marcas de ropa desde una perspectiva cultural[D]. Universidad Marítima de Dalian, 2009.
45 Li Ziheng. Un modelo de traducción de doble equivalencia de textos legales basado en la teoría de equivalencia funcional de Nida. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de China, 2009.
[46]Wang Ting. La connotación cultural y la traducción de las marcas de los comerciantes chinos[D]. Universidad Normal de China Central, 2001.
[47]Liu Weidong. Estrategias básicas para la traducción publicitaria[D]. Universidad Normal de China Central, 2002.
[48] Yang·. Préstamos en chino e inglés y su traducción [D]. Universidad de Guangxi, 2002.
[49]Hu·. Una breve discusión sobre la traducción de palabras registradas en mi país [D]. Universidad de Chongqing, 2003.
[50]Tú, Yuxiang. Analizando el trasplante flexible de imágenes culturales en la traducción de palabras de marcas registradas desde la perspectiva de la teoría de la relevancia [D]. Universidad Normal de China Central, 2003.
Billy Shen. Aprendizaje basado en la investigación y enseñanza del inglés [D]. Universidad Normal de Fujian, 2003.
[52] Chen Fuyu. Teoría funcional en la traducción de marcas desde la perspectiva de la psicología del consumidor[D]. Universidad Normal de Sichuan, 2004.
[53]Luo. Estudiar la traducción al inglés de anuncios chinos utilizando la teoría de equivalencia funcional de Nida. Universidad de Jilin, 2004.
[54]Huang Yongliang. Análisis de transliteraciones de marcas registradas en inglés [D]. Universidad Normal de Hebei, 2004.
55 Wang Juan. La traducción al inglés de las marcas chinas desde una perspectiva cultural [D]. Universidad Normal de Chongqing, 2008.
56 Feng Xiaochun. Análisis de la traducción de marcas cosméticas desde la perspectiva de la teoría de la traducción funcional [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2009.
57 Guo Dandan. La traducción al chino de las marcas inglesas desde la perspectiva de la estética de la recepción[D]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de Xi'an, 2009.
58 Li Liwei. Observando la traducción de palabras registradas inglés-chino desde la perspectiva de la semiótica social [D]. Universidad de Ciencia y Tecnología de Changchun, 2009.
59 Zeng Ting. Análisis de las características lingüísticas de los eslóganes publicitarios rusos[D]. Universidad de Fudan, 2009.
[60]Liu Ning. Traducción de marcas de automóviles desde una perspectiva teleológica[D]. Universidad Centro Sur, 2009.
【61】Xu Haijiang.
Sobre el cultivo de la conciencia de comunicación intercultural de los estudiantes en la enseñanza de la traducción del inglés comercial en las escuelas superiores de formación profesional [D] Universidad Normal de Shanghai, 2009.
[62]Dai. Factores culturales y estrategias de traducción en marcas[D]. Universidad de Energía Eléctrica del Norte de China (Beijing), 2010.
63 Li Xiaochuan. Una breve discusión sobre la traducción de las instrucciones de la medicina china [D]. Universidad de Suzhou, 2010.
[64]He Fang. Investigación sobre la traducción al inglés de señales públicas desde la perspectiva de la intertextualidad[D]. Universidad Normal de Hunan, 2009.
65 Canción Shizhen. Una breve discusión sobre la traducción del lenguaje publicitario chino-inglés [D]. Universidad de Hebei, 2007.
[66]Cai Rongrong. Investigación sobre la traducción al inglés de palabras registradas chinas bajo la guía de la semiótica social [D]. Universidad Agrícola de Nanjing, 2009.
67 Zhao Hu. Desde la perspectiva de la teoría de la traducción funcional, la traducción de marcas [D]. Universidad de Finanzas y Economía del Suroeste, 2008.
68 Li Xin. Traducción de inglés deportivo bajo la guía de la teleología funcional[D]. Instituto de Tecnología de Harbin, 2009.
[69]Fan Chenggong. "Traducción chino-inglés de directrices profesionales famosas en China" desde una perspectiva hermenéutica [D]. Universidad de Tianjin, 2009.
70 Ma Xiaoli. Errores pragmáticos y estrategias en la traducción publicitaria inglés-chino[D]. Universidad Tecnológica de Chengdu, 2010.
Ling Lanbo. Sobre la adaptación dinámica del contexto cultural en la traducción al chino de marcas registradas en inglés [D]. Universidad del Sur de China, 2010.
72 Zhao Shu. Investigación sobre traducción de marcas bajo la guía de la teoría de la equivalencia funcional [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2010.
[73]Li Dan. Traducción de marcas de automóviles desde la perspectiva de la teoría de la adaptación [D]. Universidad Normal de Shanxi, 2010.
74 Zhao Xiang. Un estudio desde múltiples ángulos sobre la traducción de marcas[D]. Universidad del Noroeste, 2011.
[75]Liang Dúo. Traducción de palabras registradas en inglés desde la perspectiva de la estética de la recepción [D]. Universidad Centro Sur, 2011.
76 Liu Bin. Investigación sobre la traducción al chino de nombres de productos farmacéuticos en inglés basados en memética[D]. Universidad del Sur de China, 2011.
[77] Tang·. Problemas y contramedidas en la traducción de marcas inglés-chino [D]. Universidad de Zhejiang Gongshang, 2014.
78 Li Beibei. Investigación sobre la traducción al chino de palabras de marcas extranjeras de automóviles desde la perspectiva de la teoría del skopos [D]. Universidad de Jilin, 2014.
[79]Yu Bo. Una breve discusión sobre las habilidades de traducción de los contratos comerciales chino-japoneses [D]. Universidad Marítima de Dalian, 2014.
[80] Gao Jun. Investigación sobre la traducción al inglés de anuncios chinos desde la perspectiva de la teoría de la traducción [D Qufu Normal University, 2013].
Tian Xin. Informe de práctica de traducción sobre el desarrollo de la Asociación de Amas de Casa [D]. Universidad Normal de Qufu, 2013.
[82]Xu Jiaolong. Desde la perspectiva de la teoría de la relevancia, el impacto de la introducción del concepto de localización en las estrategias de traducción publicitaria [D]. Universidad Normal de China Central, 2013.
83 Zhang Junhua. Traducción de marcas inglesas para bienes de consumo femenino desde la perspectiva de la teoría de la adaptación [D]. Universidad de Comercio de Tianjin, 2013.
[84]A menudo. Analizando las características estilísticas de la traducción al inglés de textos legislativos desde la perspectiva de la estilística funcional [D]. Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, 2013.
[85] Cao Luting. Discutir la traducción de marcas desde la perspectiva de la equivalencia funcional [D]. Universidad de Zhengzhou, 2015.
[86]Huang Yiqing. Informe de práctica de traducción del sistema de gestión empresarial [D]. Universidad de Tianjin, 2014.
87 Zhang Zhenzhen. Investigación sobre traducción de marcas desde la perspectiva de la traslatología ecológica[D]. Universidad de Ningbo, 2015.
88 Li Dandan. Causas y contramedidas de errores pragmáticos transculturales en la traducción publicitaria chino-inglés [D]. Universidad de Mongolia Interior, 2007.
89 Bo Yang. Investigación sobre habilidades de traducción al chino del inglés comercial [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2007.
Ma Yanling. Hablando de traducción de marcas desde la perspectiva de las diferencias culturales [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2007.
Ma Lihua. Discutir la traducción de palabras registradas desde la perspectiva de la comunicación intercultural[D]. Universidad de Sichuan, 2007.
[92] Nan Junjun. Aplicación razonable de la domesticación y la extranjerización en la traducción transcultural [D] Universidad Normal de Shandong, 2008.
[93]Cao Lei. Sobre la ilustración de la teoría alemana de la traducción funcional en la investigación del proceso de traducción [D]. Universidad Jiaotong de Beijing, 2008.
94 Xia Yu. Investigación sobre traducción publicitaria desde la perspectiva de la teoría de Newmark[D]. Universidad Tecnológica de Chengdu, 2008.
[95]Ning Xiaojing. Investigación sobre estrategias de traducción al inglés de anuncios chinos desde la perspectiva de la teoría del skopos[D]. Universidad de Jilin, 2008.
[96]Lu·. Investigación sobre estrategias de traducción publicitaria inglés-chino desde la perspectiva de la teoría de la relevancia[D]. Universidad de Jilin, 2008.
[97]Lin·. Investigación sobre la traducción al inglés de los nombres de las carreteras de Shanghai[D]. Universidad Normal del Este de China, 2008.
[98]Quanfeng. Traducción publicitaria chino-inglés desde la perspectiva de la equivalencia funcional [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2004.
99 Gong Lei. Traducción de publicidad en inglés. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2004.
【100】Hao Mingxing. Rebelión creativa en la traducción china de marcas registradas en inglés[D]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de Xi'an, 2005.
[101]Xiao Xinying. Características y traducción del discurso publicitario inglés[D]. Universidad Normal de Shanghai, 2005.
Liu. Hablando de la traducción de palabras rusas registradas desde la perspectiva de la semiótica[D]. Universidad de Jilin, 2006.
Li Liping. Analizando la traducción publicitaria desde las perspectivas de la teoría de la traducción funcional y la teoría de las normas de traducción[D]. Universidad de Xiangtan, 2005.
[104] Fan Xianhui. La transmisión de connotaciones culturales en la traducción de marcas. Universidad Normal de Hebei, 2006.
[105]La traducción de marcas desde la perspectiva de la teoría de la correlación de Peng. Universidad de Finanzas y Economía del Suroeste, 2006.
Ina. Traducción de palabras registradas en inglés [D]. Universidad de Shandong, 2006.
[107]Li Ting. Traducción al chino de nombres comerciales japoneses desde una perspectiva teleológica[D]. Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, 2010.
[108]Lu Huichun. La influencia de la cultura en la traducción de marcas chino-inglés[D]. Universidad de Finanzas y Economía de Dongbei, 2010.
[109]Liu Ying. Investigación sobre la traducción al inglés de palabras registradas chinas desde la perspectiva de la teoría de la equivalencia pragmática [D]. Universidad Normal de Guangxi, 2010.
Chen Meimei. La ilustración de la teoría memética sobre la traducción al chino de las marcas registradas en inglés [D]. Universidad Centro Sur, 2010.
Sun Shengnan. Analizar la traducción inglés-chino del discurso económico y comercial desde la perspectiva del tipo de discurso y las características del discurso [D]. Universidad de Finanzas y Economía de Jilin, 2010.
Zhang Peihua. Hablando de la traducción al inglés del lenguaje de las marcas chinas desde la perspectiva de los consumidores objetivo [D]. Universidad de Tianjin, 2010.
Semana. Teoría de Skopos y traducción de títulos de películas en inglés [D]. Universidad Centro Sur, 2010.
Yu Miao. Investigación sobre la traducción chino-inglés de instrucciones cosméticas bajo la guía de la teoría funcional de Nord [D]. Universidad de Finanzas y Economía de Jilin, 2011.
Li Fei. Investigación sobre errores pragmáticos y contramedidas en la traducción publicitaria chino-inglés [D]. Universidad de Heilongjiang, 2011.
[116]Dong Limin. Traducción de títulos de películas en inglés desde la perspectiva de la teoría de la traducción por relevancia [D]. Universidad del Noreste, 2009.
Lu Ke. Investigación sobre metáfora conceptual en la traducción chino-inglés de nombres de marcas [D]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de Hangzhou, 2012.
[118] Chen Xian. Publicidad de traducción cero desde una perspectiva teleológica[D]. Universidad Normal de Guangxi, 2012.
[119] Yu Jia. Observando la traducción al inglés de palabras registradas chinas desde la perspectiva de la teoría funcional [D]. Universidad de Suzhou, 2012.
[120]Zhou Xianhong. Traducción de signos públicos desde la perspectiva de la teoría de la intertextualidad [D]. Universidad de Anhui, 2012.
[121]Wang Ruya. Investigación sobre la traducción de marcas inglesas de cosméticos desde la perspectiva de la teoría del skopos [D]. Universidad de Jilin, 2013.
Qian Yuyun. Informe de traducción sobre "Patentes y secretos comerciales" en el derecho internacional de la propiedad intelectual[D]. Universidad de Ciencias Políticas y Derecho del Suroeste, 2014.
[123]Zheng Qing. La aplicación de la extensión del significado de las palabras en la traducción legal al inglés [D].
Universidad de Ciencias Políticas y Derecho del Suroeste, 2014.
Li Xi. La traducción de cientos de títulos de películas en inglés desde la perspectiva de la estética de la recepción[D]. Universidad Tecnológica de Wuhan, 2012.
Tan Ning. Mirando la traducción de "La vida es infinita" desde la perspectiva de la teoría de la evaluación [D]. Universidad Forestal de Beijing, 2015.
[126]Wang Hongwei. La traducción al inglés de las marcas chinas desde una perspectiva intercultural [D]. Universidad de Finanzas y Economía de Dongbei, 2005.
[127]Wang Haijie. Observando la traducción de palabras registradas desde la perspectiva de la teoría de la traducción funcional[D]. Universidad Normal del Este de China, 2006.
Yang Dongfang. Análisis funcional y traducción de marcas inglés-chino [D]. Universidad del Sureste, 2006.
[129]Zheng Chang. Analizando la traducción de marcas inglés-chino desde la perspectiva de la equivalencia funcional[D]. Universidad Normal de Guangxi, 2006.
Wang Yiwei. La traducción de marcas de ropa desde una perspectiva funcionalista [D]. Universidad Tecnológica de Hefei, 2007.
[131]Liu Tingting. Defecto cultural y compensación en la traducción de palabras de marca[D]. Universidad de Jilin, 2007.
Wu Shuangyan. Investigación lingüística sobre marcas inglesas[D]. Universidad de Jilin, 2007.
Chen Shufen. Investigación sobre la traducción al inglés de contratos comerciales desde la perspectiva de la teleología funcional[D]. Universidad de Guangxi, 2007.