Habilidades y métodos de traducción al inglés
1. Método de traducción literal
La traducción literal es el método más simple en la traducción al inglés, que consiste en traducir el inglés directamente y seguirlo. el orden de las oraciones del artículo, de modo que la traducción al inglés pueda reflejar las características del texto original y conservar la forma del texto original. Debido a que el inglés y el chino tienen muchas similitudes, algunas oraciones en inglés se pueden traducir literalmente directamente, como el eslogan de la marca Li Ning "Todo es posible", que significa que todo es posible. Se puede ver que la traducción literal juega un papel importante en la traducción al inglés y las oraciones en inglés se pueden traducir con precisión utilizando un método simple. Omitir el método de traducción
Omitir el método de traducción y agregar el método de traducción son métodos de traducción opuestos. Este método de traducción omite algunas oraciones y vocabulario en el proceso de traducción al inglés y elimina expresiones que son inconsistentes con la lógica del pensamiento. Al traducir con puntos suspensivos, se pueden omitir algunas palabras, pero no se debe eliminar el significado original. En general, las palabras omitidas son pronombres, conjunciones y it, y también se pueden omitir los sujetos de otras oraciones específicas. En la traducción real al inglés, podemos optar por no omitir algunas oraciones omitidas inciertas, lo que puede reducir la probabilidad de mala traducción y garantizar que la traducción del artículo sea coherente con el significado original.
2. Método de traducción por omisión
El método de traducción por omisión consiste en omitir algunos patrones de oraciones y vocabulario en el proceso de traducción al inglés y eliminar expresiones que son inconsistentes con la lógica del pensamiento. Al traducir con puntos suspensivos, se pueden omitir algunas palabras, pero no se debe eliminar el significado original. En general, las palabras omitidas son pronombres, conjunciones y it, y también se pueden omitir los sujetos de otras oraciones específicas. En la traducción real al inglés, podemos optar por no omitir algunas oraciones omitidas inciertas, lo que puede reducir la probabilidad de mala traducción y garantizar que la traducción del artículo sea coherente con el significado original.