Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿Quién conoce todos los contenidos y explicaciones del Libro de los Cantares?

¿Quién conoce todos los contenidos y explicaciones del Libro de los Cantares?

Un caballero está trabajando, un caballero está trabajando. No sé la fecha. ¿Qué es lo mejor? Las gallinas se han metido en sus nidos, el sol se pone y las ovejas y el ganado descienden de la ladera. Este poema describe a una esposa que añora a su marido que nunca podrá volver a casa. Servicio: servidumbre. Dee: ¿Cuándo? A: casa. 圌(hora de sonido): gallinero. Fue causado al cavar agujeros en la pared. "Está anocheciendo, las vacas y las ovejas han bajado", describe una escena en la que el sol se pone y las vacas y las ovejas regresan a casa. Caballero Yang Yang, caballero Yang Yang, apoya a Chun de la izquierda y me recluta de la casa de la derecha, ¡solo por diversión! Caballero, sostenga a Yao a su izquierda y a mí a su derecha. ¡Sólo para travesura! Este poema ha sido controvertido. Algunas personas piensan que describe la escena de bailarines y músicos cantando y bailando juntos, mientras que otros piensan que describe la escena de amantes que se encuentran y se divierten juntos. Yang Yang: Orgulloso. Primavera: Shengquan. Esto se refiere a Sheng. Youfang y Youao: algunos libros lo interpretan como itinerancia, mientras que el "Diccionario de apreciación de la poesía anterior a Qin" explica Youfang como la música de la habitación y Youao como el nombre de la música de baile. Creo que "From the Room" es realmente una especie de diversión en la sala; You Ao significa jugar, porque "Ao" significa provocar o provocar. La clave es la interpretación de "和". Todos los diccionarios lo interpretan como una partícula modal y no tiene ningún significado real. Con respecto a esta palabra, Li Ao de la provincia de Taiwán también comentó sobre esta palabra. Un profesor de la Universidad Provincial de Taiwán (olvidé su nombre) explicó esta palabra como una partícula modal. El Maestro Li dijo que esto fue un error. Dijo que había descubierto un secreto que se había mantenido durante miles de años. Creía que "和" era un jeroglífico que se refería a los genitales masculinos. Creo que esta explicación tiene sentido. Por supuesto, también se interpreta como una partícula modal en algunos poemas, que es también el origen de la palabra "cortar" comúnmente utilizada por los internautas modernos en el chat. La intención original es maldecir, pero por extensión significa desdeñar. Los poemas de "Primavera y Otoño" son más directos y no tan oscuros como los poemas de generaciones posteriores, por lo que la interpretación de "armonía" debe ser las relaciones sexuales y el sexo en el contexto. Al igual que el amor moderno entre hombres y mujeres, aunque los hombres muestran un gran afecto por las mujeres, muchos hombres sólo quieren obtener el cuerpo de la mujer. Entonces el significado de toda la frase es: Es un placer para un caballero sostener la caña en su mano izquierda e invitarme a dormir con su mano derecha, sólo porque quiere tener sexo conmigo. ¡Recoger el kudzu, recoger el kudzu, no verse durante un día es como una tarde de marzo! Él recoge cosas pero no te ve durante todo un día, ¡como Sanqiu Xi! ¡Hace un día que no te veo y parece que solo tengo tres años! Ge, Xiao y Ai: todos se refieren a plantas. Se puede ver que el modismo "tres otoños en un día" proviene del "Libro de los Cantares". El hermano Cai, como general, Zhong Zixi, nunca me superó, nunca rompió mi árbol. ¿Te atreves a amar? Miedo de mis padres. Zhong Neng está embarazada y las palabras de sus padres son sobrecogedoras. . . Xiang Zhongzi, ya no hay jardín para mí, ni sándalo para mí. ¿Te atreves a amar? Miedo de hablar demasiado. Se pueden apreciar las campanas, pero se pueden temer las palabras. General (Sound Gun): Sí, por favor. Neutrón: Equivale a ser llamado el segundo hermano. Los hermanos ocupan el segundo lugar después del estatus "menor". Más allá: más. RI: Barrios. Veinticinco son del continente. La relación entre hombres y mujeres en el período anterior a Qin probablemente pasó por un proceso de cambio de relativamente laxa a gradualmente estricta. Este poema describe el miedo y la ambivalencia de las mujeres jóvenes bajo esta opresión de la opinión pública. Por favor, mi neutrón, no cruces mi puerta, no cruces mi huerto, no rompas mis árboles de goji y sándalo. Tengo miedo de los chismes de mis padres y vecinos. Tengo miedo de los regaños de mis padres y de los chismes de mis vecinos. El dicho "las palabras de la gente dan miedo" proviene de este poema. Están el monte Fusu, el monte Fusu y el monte Iowa. Si no ves a tu hijo, verás la locura. Hay dragones nadando en las montañas y en las montañas. No vi al niño, pero vi al niño astuto. Fu Su: Somerset Maugham. Habla de moreras. Ji (asiento sano): depresión. Loco: persona loca y estúpida. Youlong: el nombre de la planta. Eso es pasto. Zizi: Un hombre hermoso en la antigüedad. Y: la explicación del diccionario es otra partícula. Creo que también es una partícula, pero una partícula modal significativa. El significado de "和" en "Gentleman Yang Yang" anterior es que el significado original se refiere a los genitales masculinos, aquí se refiere a malas palabras y, por extensión, significa desdén. Esta también es una palabra "cortar" que se usa comúnmente en los chats modernos. El significado del poema es: Hay árboles frondosos en las montañas y flores de loto en el estanque. No veo al chico guapo, pero te veo a ti, un pequeño fanático, ¡tsk! (Nota: La traducción de "和" como "Qie" es mi entendimiento exclusivo. No hay tal explicación en el libro, y tampoco el Maestro Li Ao. Jaja) Wan Shangzi pensó en mí y se involucró en Qin. Si dejas de pensar en mí, ¿nadie más vendrá a mí? ¡Eres un hermano tan estúpido! Este poema fue analizado por Li Ao en cierto número de "Li Ao tiene algo que decir". La explicación de "qi" es la misma que "las montañas son fusu". Hui: amor. Qian(): Divulgarlo. Qin (): el nombre del agua. El Maestro Li dijo que durante el período de primavera y otoño, los antiguos no usaban ropa interior. Si me amas y me extrañas, sujetaré mi ropa y me ahogaré para verte. Si no me extrañas, ¿no le agradaré a nadie? Eres un chico arrogante.

¡detener! El viento y la lluvia están tristes y el gallo canta. ¿Cómo no sentirme relajado y feliz cuando te veo bajo el viento y la lluvia? Jaja: El gallo canta. Nube: partícula. h: él. Yi: se refiere a un estado mental de paz. El viento y la lluvia son miserables y el gallo canta. En ese momento, vi al caballero y mi corazón preocupado se calmó. El niño es verde y crece en mi corazón. Si no hubiera ido a verte, ¿no habrías recibido mi carta? Qingqing es tu ropa y mis sentimientos son tranquilos. Si nunca te veo, ¿no puedes ser más proactivo? Vamos, los ojos de Chang Zhang están puestos en esta torre alta. ¡Un día sin verte la cara parece tres meses! El poema describe la ansiedad de su esposa mientras espera a sus seres queridos. La frase "verde y verde, permaneciendo en mi corazón" se hizo conocida porque Cao Cao la citó en "Dan Ge Xing" y se convirtió en una buena frase eterna. Zi: Un buen nombre para un hombre. cuello. Heredero: Enviar un mensaje. Pei: Esta es la cinta. Recoger cosas: describe caminar. Puerta de la ciudad: Los edificios a ambos lados de la puerta de la ciudad. Tu collar es verde y mis pensamientos son largos. Incluso si no voy, ¿nunca volverás a saber de mí? Tu vestido es verde y mi sensación es larga. Incluso si no voy, ¿no puedes tomar la iniciativa de venir? Mire hacia adelante y hacia atrás en esta torre alta. Hace un día que no te veo, parece que han pasado tres meses. El agua Yang, el agua Yang, no fluye. Realmente hay muy pocos hermanos en mi familia. ¡Ahora solo somos tú, yo, mi esposo y mi esposa! ¡No debes creer los chismes de otras personas, te están utilizando para jugar en tu contra! ¡Se extravió y no pudo levantar el haz de leña! Realmente hay muy pocos hermanos en mi familia. ¡Ahora solo somos tú, yo, mi esposo y mi esposa! ¡No creas en los chismes de otras personas, no se puede confiar en ellos! Chu: Vitex. Xian (selección de sonido): menos. La palabra: Rumor. Kuang (Yinlan): Mentira. La palabra "女" aquí significa "tú". El agua excitada no podía llevarse los haces de espinas y la leña. No hay muchos hermanos en nuestra familia, solo tú y yo dependemos el uno del otro. No creas en los chismes de otras personas. Los demás son realmente poco confiables y siempre hay trucos que otros pueden usar para engañarte. No se puede confiar en la gente. Mucho tiempo sin verlo. ¡Triste! Hay pasto rastrero en la naturaleza y hay pasto rastrero en la naturaleza. Una hermosa mujer camina por el camino, muy hermosa. Fue perfecto para mí encontrarme con una verdadera coincidencia. Este poema describe la alegría de los amantes que se encuentran inesperadamente. Cero: Aterrizaje. Xun (grupo de sonido): describe mucha exposición. Yang Qing: El propósito es ser claro y hermoso, y Yang también lo es. Wan: Hermosa. Encuentro (después del reconocimiento): encuentro inesperado. La enredadera rural es cristalina con gotas de rocío. Hay una chica hermosa que está deseando coquetear. Hoy fue amor a primera vista por casualidad. "Encuentro" proviene de este poema. Espero conocer mujeres hermosas, jaja.

Guan Ju

El águila pescadora de Guan Heming acompañaba a la pequeña isla en el río. Una mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero.

Como primera frase del Libro de los Cantares, esta frase se ha transmitido a través de los siglos y es conocida por todos. En particular, "Una bella dama, un caballero es un buen hombre" se convirtió en un dicho artístico para un playboy. Sin embargo, el mundo en general malinterpreta el significado de esta afirmación. Algunas personas incluso piensan que a los caballeros les gusta perseguir mujeres delgadas y hermosas, pero no es así. La palabra "hao" es el tercer sonido, que significa belleza y excelencia, no preferencia; "qiu" significa cónyuge, no búsqueda. La frase completa significa palomas cantando alegremente en el agua, en parejas. Una mujer de bella apariencia y buen carácter moral es una buena compañera para un caballero.

Además, las palabras "Yuyou, dando vueltas y vueltas" también provienen de este poema.

Yao Tao

Las flores de durazno están en plena floración, coloridas y de un rojo intenso. Esta chica se va a casar y su felicidad irá a parar a la familia de su marido.

"Yao Yao" luce exuberante y verde. "Quemar" es una expresión vívida. Hijo: Esta persona. Yugui: Las mujeres se casan. Respuesta: Armonía. Familia: toda la familia, hogar.

Los melocotoneros son frondosos y las flores de durazno son brillantes. Cuando una mujer se casa, toda la familia estará en armonía.

Vale la pena señalar por qué las mujeres escriben flores de durazno cuando se casan y por qué no escriben flores de cerezo u otras flores. Esto también se ha convertido en el origen del término numerológico suerte de la flor de durazno. La suerte romántica se asocia con que una mujer se case o tenga una relación heterosexual.

Se dice que Liu Bei tejía sandalias de paja y vivía una vida pobre. Se convirtieron en parientes jurados de Guan Yu y Zhang Fei en Taoyuan. Como resultado, la fortuna de Liu Bei cambió y se convirtió en un maestro sabio. Este es el origen de la suerte en el amor. Jaja, una broma que hice se salió del tema.

La muerte de Taozi se convertirá en el prototipo de futuras “fugas”.

Han Guang

Hay árboles en el sur, así que no te preocupes; hay mujeres en el río Han que quieren perseguir lo imposible. El río es demasiado ancho para nadar; el río es demasiado largo para llevar una balsa.

Cenador: árboles extremadamente altos. No descanses. Algunas personas piensan que los árboles altos no tienen sombra y no pueden descansar. No creo que esté bien. Los árboles altos proporcionan más sombra.

¿Cómo podemos decir que no hay sombra? Sólo los más altos pueden descansar en los árboles. Entonces, creo que la comprensión correcta es que el árbol es demasiado grande para trepar y descansar.

Han: El río Han es uno de los afluentes del río Yangtsé. Younu: Dios del río Han.

Jiang: Este río es el río Yangtsé. Yong: El agua es muy larga. Colmillo: tenedor, balsa.

Creo que no es apropiado interpretar la palabra "pensar" en las notas del libro que he leído como una partícula modal. Pensar significa imaginar, pensar: "No puedo pensar en X", pero X es increíble. Entonces esta oración debería ser "Hay árboles en el sur, no lo pienses; hay una niña errante en Han, no puedes ignorarla. Han es tan vasto que ni siquiera puedes nadar; Jiang Zhiyong, No lo pienses."

Los árboles en el sur son tan altos que es impensable que alguien trepe a ellos y descanse. Hay una hermosa diosa en el río Han, y es imposible perseguirla; el río Han es tan vasto que es increíble para cualquiera nadar hasta el otro lado. El agua del río Yangtze fluye hacia el cielo y tiene una larga historia. Un cruce en balsa aquí es impensable, ya que parece no tener fin.

Insectos de la hierba

Insectos sin nombre chirriaban en la hierba y los saltamontes saltaban ágilmente sobre las puntas de la hierba. Mi esposa no me ha visto la cara en mucho tiempo y parece lamentable. (Sentirse triste)

Se puede ver en esta frase que las palabras "dolor" y "mi corazón está triste" provienen de la "hierba y el insecto" del "Libro de los Cantares".

Yin Qilei

Nublado, bajo el sol de Nanshan. ¿Qué te pasa, no te atreves o dudas? ¡Zhenzhenjun, vuelve con Zaizai!

Yin, algunos libros interpretan esta palabra como trueno, paso, ocultamiento. No creo que sea apropiado. Si es un trueno, entonces "El trueno es un trueno" no funcionará, "雷" significa trueno. Si escapas, ¿cuál es la solución? Entonces esta solución es incorrecta. La palabra "yin" en "Cihai" tiene muchas interpretaciones. Uno de los significados es grandioso. : "El antiguo rey adoraba la virtud con la música y recomendaba a los dioses con el Yin". Significa ofrecer sacrificios a los dioses con la alegría de la abundancia.

Una explicación es que el sonido de es el sonido de una vibración. La vibración y el trueno son dos cosas diferentes con rangos diferentes. "Shangfulin" de Sima Xiangru es "Yintian Dongdi".

Basado en varias explicaciones, creo que esta palabra es un carácter fonético que describe el estado del trueno, que significa "retumbar".

"Mu Fei, no te atrevas a ser ¿rico o glorioso?" Muchos libros interpretan el tema de esta frase como lo siguiente "Zhenjunzi", que significa "Zhenjunzi". "¿Por qué no te atreves o no te atreves? No lo creo. El tema de esta oración debería ser el" yin "frente a ella, que describe por qué el trueno es fugaz y no se atreve a quedarse por un tiempo. Por este momento, creo que es "pesado". Lo mismo ocurre con "Zhen Junzi" y "Gui Zai". Espero que regrese a casa pronto.

Truenos y relámpagos en el sur de la montaña Nanshan. al igual que mi esposo honesto y trabajador, que siempre va y viene apurado, sin atreverse a quedarse en casa por un tiempo, espero que puedas volver pronto a casa.

Oye (Yinhui): Las luces parpadean. Sanwu: Dime el número de estrellas en el cielo. Noche: Noche.

No hay nada especial en esta frase. El destino del funcionario de correr día y noche. Un suspiro de agravio Pero esta frase vincula el destino con las estrellas, lo que indica que la numerología y la astrología se produjeron ya en el período de primavera y otoño o incluso antes, y han penetrado profundamente en la gente.

Jiang Yousi

¡El hijo de Jiang Yousi, no yo! No, lo hice y luego me arrepentí.

Yun (sonido 4): A. río que se bifurca de la corriente principal y se reincorpora a ella. Regreso: Matrimonio No, pienso: no me necesito, no me quiero

El agua del río vuelve. ¡Y el hombre no se volverá a casar conmigo! Si no me quieres ahora, te arrepentirás más tarde. La palabra "arrepentimiento" se puede ver en "El Libro de las Canciones" y "Jiang Yousi". >

Hay pájaros muertos en la naturaleza.

Hay pájaros muertos en la naturaleza, y hay una mujer que se enamora de la primavera y la seduce. Hay un parque en el bosque. , y hay ciervos muertos en la naturaleza; la hierba blanca es pura, y la mujer está tan cómoda y distante como ella. Se siente incómoda sin hacer nada.

Este poema es muy interesante. parte de los poemas de “El Libro de los Cantares” provienen del folklore y están incorporados al estilo nacional.

En "Guo Feng", los poemas más concentrados son sobre el amor y el matrimonio. Las técnicas de expresión son relativamente directas y no tan oscuras como las de poemas posteriores. En la era del "Libro de los Cantares", las restricciones a la interacción entre hombres y mujeres en algunas áreas no eran tan estrictas como en generaciones posteriores. A partir de esto, podemos ver escenas de niños y niñas que se encuentran y se enamoran libremente en estos poemas, y este poema no es más que eso. Describe a un cazador seduciendo a una mujer "jade" en el bosque. La mujer aconsejó al hombre que no fuera imprudente y no molestara al perro, mostrando una sutil psicología de alegría y miedo.

Corzo. Más pequeño que un ciervo y sin astas. Imperata: el nombre de la hierba. Jishi: Un buen nombre para un hombre, aquí se refiere a un cazador. Park Chan-wook: Un árbol pequeño, un arbusto. Paquete puro: Paquete.

Shu: Hablar de palabras significa hablar de Xu, y la explicación de "Cihai" es lentitud. Creo que la palabra "Shu" aquí debería significar "gentilmente". Cuanto más ligero, más cómodo. Tuotuo: Algunos libros lo explican como "cambio de sonido", pero no existe tal explicación en "Cihai". El "Diccionario chino antiguo" lo explica como "caída" y estiramiento. Creo que es más apropiado. Tuotuo: camino pausado y lento. Pero creo que dado que este poema describe la ambigüedad entre hombres y mujeres, naturalmente significa "separarse gradualmente". Sen (yin vibrato): vibrato, vibrato. Xun (impuesto de sonido): Use una bufanda para atar su cintura. Liao (ocupado): Un perro peludo.

La descripción de Yamano Bush en la frase anterior es una escena de amor, que también crea las condiciones para una aventura.

El significado de todo el poema es que hay un ciervo muerto capturado por un cazador en las afueras de la ciudad montañosa, y las raíces de Imperata lo envuelven suavemente. Un joven cazador se burla de una mujer que se ha enamorado de ella. Hay arbustos en el bosque y alces capturados por cazadores en estado salvaje. Atada con una cuerda de lana blanca, esta chica es como el jade. Relájate, relájate, mi amor. No te metas con la bufanda alrededor de mi cintura, no molestes al beagle.

Baizhou

Pan He Baizhou también es Pan Qiliu. Si estás preocupado, si tienes preocupaciones escondidas. No tomé vino para poder nadar en Misterio.

Pan: Errante. El modismo "Hablar en términos generales" significa hablar de manera informal sin profundizar. Chou: En el Diccionario de apreciación de la poesía anterior a Qin, se interpreta como "entusiasmo" y ojos brillantes. No creo que sea apropiado cuando significa que tengo suspenso y no puedo olvidarlo. Esto es lo que significa el modismo "guardar rencor". Preocupaciones ocultas: preocupaciones profundas. Wei: No, no lo es.

Este es un buen poema lleno de amor y palabras, y una obra maestra del sencillo Libro de los Cantares. Describe la mentalidad triste de una mujer que no tiene un lugar fijo y se deja llevar por la multitud. Por "preocupaciones ocultas", entonces "preocupación". Lo que es aún más preocupante es que este tipo de "preocupación oculta" no se puede solucionar estudiando y bebiendo, ni se puede evitar viajando. Demuestra que el dolor es tan profundo que hay que venderlo.

El Sol y la Luna

El sol vive en la luna y brilla sobre la tierra. ¿Parece una persona y no un anciano?

En todos los comentarios que he visto, "日" y "Zhu" se interpretan como partículas modales, lo cual creo que está mal. Ju: significa pasar, indicando un determinado intervalo de tiempo. Creo que eso es lo que significa. Zhu: Significa "之", un pronombre, no "日". Muerte: algunos libros lo explican como Ci, pero si no puedes explicarlo, se convierte en Ci, jaja. Algunos libros también lo explican como "él". No me parece. "Muerte" significa muerte, muerte, muerte. El lugar antiguo: el lugar antiguo, el lugar original.

& ltEl "Diccionario de apreciación de la poesía anterior a Qin" explica esta frase como: "El sol y la luna brillan. Con una persona así, ya no pueden estar juntos". El sol y la luna brillan alternativamente sobre la tierra. Al igual que la gente, la juventud perdida se ha ido para siempre.

Batería

. . . . . .

De Sun Zi Zhong, Chen Ping y la dinastía Song. No, quiero irme a casa. Estoy ansioso. . . . . . La vida y la muerte son generosas, afirmó Zicheng. Toma tu mano y envejecemos juntos.

Este poema describe a los soldados que defendieron su hogar y su país. Viajaron muy lejos para defender la dinastía Chen y Song, y nunca regresaron después de servir durante mucho tiempo. Extrañan a sus esposas y recuerdan sus palabras de despedida.

Ping: La paz también es lo mejor de los dos países. Chen y Song: los nombres de los príncipes. Sun Zizhong: Mariscal Guo Wei. Escritura: Síncopa, dedos cerrados. Ancho: se refiere a la distancia. La llamada despedida. Chekuo: reunir y dispersar. Cheng juró: "La vida y la muerte son ricas y nobles, y los niños son ricos y honorables". Esta es la separación de la vida y la muerte de * * *. Este es nuestro juramento.

Se puede observar que el modismo "preocupado" proviene de este poema. "Tomar la mano de tu hijo y envejecer contigo" se ha convertido en un dicho eterno.

Faisán macho

El faisán macho vuela en el aire extendiendo sus coloridas alas.

Extraño tanto a mi esposo que me permito llorar. . . . . .

Señores, ¿no conozco la virtud? Si no buscas problemas, ¿por qué no los buscas?

Todas las interpretaciones del diccionario de este poema son que la esposa extraña a su marido que ha estado fuera de casa durante mucho tiempo. Tiene sentido, pero no del todo. Porque si extrañas a tu marido, esas últimas cuatro frases parecen un poco extrañas. Por supuesto, diferentes personas tienen opiniones diferentes. Creo que este poema trata sobre una mujer a la que le gusta un hombre y es rechazada o abandonada.

Ventilación: La forma de ralentizar tu vuelo es leer "significado". Mujer: Aquí significa mente y mente. Autocompasión (Yi Yin): Buscando problemas. Resistencia: obstrucción, aquí se refiere al rechazo. Virtud: conducta moral. Yi (sonido a): Los celos dañan a los demás. Zang: Está bien.

El significado de estas palabras es que el faisán macho vuela lentamente en el cielo. Lo que me preocupa es que se niega a abandonarme y busca problemas. ¿No entienden ustedes la moral?

No tengo intención de dañar a otros, ni soy codicioso de dinero. ¿Por qué no hay buenos resultados?

Gufeng

El valle llegó rápido y feroz, con nubes oscuras y fuertes lluvias. El marido y la mujer comparten alegrías y tristezas y no deben estar enojados ni ser incompatibles. Cada uno tiene sus propias preferencias por los rábanos y las verduras, ¿no quieres las raíces? Las buenas palabras de los viejos tiempos quedan de lado: hasta que la muerte nos separe.

Salga lentamente por la puerta, moviendo los pies. . . . . . .

Este poema describe a una mujer abandonada que confió su desgracia al salir de casa.

Xi: viento. Min: Haz tu mejor esfuerzo. Parte inferior del cuerpo: Raíz.

La brisa sopla en el valle y el tiempo está nublado y lluvioso. El marido y la mujer deben ser almas gemelas y no deben pelear. ¿No tienen todos los rábanos cosechados raíces? No rompas tus promesas pasadas y vive y muere contigo.

Puerta Norte

Desde la Puerta Norte, estaba preocupado. Después de todo soy pobre, pero no sé que soy pobre. ¡Qué lástima! ¡Qué día!

Este es el poema de queja de un funcionario humilde y torpe, atrapado y pobre que no tiene dónde quejarse.

Conversación: Una mirada triste. Cue (voz alta): Pobre y vergonzoso.

Después de salir por la puerta norte de la ciudad, estaba muy ansioso. Pobres y necesitados, nadie lo sabe. Vamos, es el destino. ¿Qué más podemos hacer?

Se puede ver en este poema que la vida de los "funcionarios civiles" en el período de primavera y otoño no era fácil, pero los funcionarios de hoy han dado un gran cambio, jaja. En este poema podemos ver cómo los antiguos decían la palabra "olvídalo". También se puede comprobar que la resignación existe desde la antigüedad.

Qiao

Esperando con ansias los Juegos Olímpicos, Qingzhu se siente avergonzado. Hay bandidos y hay caballeros, y lo siento, lo siento, lo siento, hay bandidos y hay caballeros, ¡así que no te puedes avergonzar!

Qi: Qi agua. Ao (sonido resonante): la curva a la orilla del agua. Yiyi (mala voz, voz plana): Tong A, bonita. Bandido: En el "Diccionario de apreciación de la poesía anterior a Qin", se explica como Tong Fei, que tiene una apariencia literaria. Pero no existe tal explicación en el "Diccionario chino antiguo", sino que se explica como "eso". Creo que es más apropiado. Como acabo de conocer a este caballero, ¿cómo sé que tiene talento literario?

Cortar, frotar, cortar y triturar: Tratar huesos es cortar, como frotar, tratar el jade es cortar, y tratar piedras es triturar. Ambos se refieren a un buen talento y cultivo literario. Arthur: apariencia majestuosa. Yi (línea yin): de mente abierta. Héctor: Apariencia majestuosa. Bueno (anuncia la voz): Tienes una apariencia imponente. Chen (transmisión de voz): Olvídalo.

El Qishui es curvo y los bambúes verdes son exuberantes. Había un caballero que tenía forma de hueso pero de marfil, y forma de jade pero de piedra extraña. Aspecto elegante y modales generosos. ¿Cómo no iba a extrañarlo cuando estaba con un hombre tan hermoso?

A partir de este poema podemos conocer el significado original de "aprender" y "pensar".

La gente común

Acepta el comercio de sedas para su autoconservación. Cuando los ladrones vienen a comerciar con seda, acuden a mí. Enviar un niño está relacionado con el Qi, al igual que con Dunqiu. Cuando era gánster, no tenía buena prensa. El hijo no está enojado y el otoño es la época.

Autoprotección: personas, hombres. Qiqi: Así es como te ríes. Comercio: Todas las explicaciones que he visto piensan que significa "intercambio", pero no creo que signifique comprar y vender. b: Es una moneda antigua, no una tela. Sólo en las sociedades primitivas las mercancías se encuentran en la etapa de intercambio. Es decir: cerca. Solicitud: Discusión. Dunqiu: nombre del lugar. Win (Yin Qian): Se acabó, mal. Will: Sí, por favor.

Un hombre viene a comprar seda con una sonrisa en el rostro, pero no viene a comprar seda. Vino a verme y habló conmigo sobre el matrimonio. Envíalo a través del agua helada hasta Dunqiu. No era mi intención posponer la boda, pero realmente no hay nadie que pueda ser un buen casamentero.

Por favor no te enojes. Ven y cásate cuando llegue el otoño.

La palabra moderna "comercio" proviene de este poema. El comercio es compra y venta, y el comercio es intercambio.

Papaya

Dame madera y yo me llevaré a Qiongjiu a cambio. No para agradecerte y apreciar tus sentimientos para siempre.

Qiongjiu: Lluvia de ciruela.

Dame papaya y un hermoso jade a cambio. No para agradecerte, sino para estar juntos para siempre.

Este poema, junto con la frase "Devuelve un melocotón por una ciruela" en "El Libro de las Canciones·Fengya·Restrained", se convirtió en la fuente del modismo "Devuelve un melocotón por una ciruela". Parece que el pueblo chino practica la cortesía desde hace mucho tiempo. Sin embargo, el primero parece haber perdido demasiado al usar un hermoso jade a cambio de invertir en Li, jaja.

Separación Xiaomi

Los que me entienden me dan ganas, los que no me entienden me dan ganas. ¡Dios es grande! ¿Quién es?

La gente que me conoce bien dice que me siento triste por dentro, y la gente que no me conoce me pregunta qué quiero. Dios mío, ¿quiénes son estas personas?

Esta frase es muy poética. Salió de boca de pueblos antiguos hace miles de años. ¡Realmente la admiro!