Las implicaciones de la evolución de los paradigmas de traducción occidentales para la investigación en traducción china: la evolución de los paradigmas de investigación educativa
Palabras clave: Investigación interdisciplinaria de traducción de paradigmas
1. Introducción
Como término teórico, paradigma explica principalmente la estructura interna especial de cada etapa del desarrollo científico. En esencia, un paradigma es un sistema teórico y un modelo para las etapas del desarrollo científico. De esta manera, el desarrollo de la ciencia presenta una serie de cambios de paradigma. Desde que el filósofo e historiador estadounidense Thomas Kuhn propuso esta teoría, investigadores de diversos campos han llevado a cabo estudios de paradigmas específicos basados en este programa de investigación. En lo que respecta a la traducción, la investigación de paradigmas es una etapa necesaria en el desarrollo de la traducción. La trayectoria de desarrollo de los estudios de traducción occidentales va acompañada de la evolución y cambios de paradigmas, lo que refleja cambios en las perspectivas y prioridades de investigación desde diferentes niveles. Por el contrario, la investigación en traducción en China carece de cierta amplitud y profundidad. Por lo tanto, es de gran importancia comprender la evolución de los paradigmas occidentales de investigación en traducción y explorar su impacto positivo en la traducción.
En segundo lugar, la evolución del paradigma de la traducción occidental
La investigación en traducción occidental ha pasado por un proceso desde la investigación normativa inicial hasta la investigación descriptiva que involucra la historia, la cultura y muchos otros factores. La evolución de los paradigmas de traducción. El paradigma de la investigación de traducción occidental tradicional es principalmente el análisis del lenguaje y la comparación de textos, que se limita a mecanismos microscópicos de conversión de lenguaje estáticos y cree que las actividades de traducción son solo operaciones puras de conversión de lenguaje. [1] Más tarde, Catford, Nida, Fedorov, Moonan y Wells introdujeron la gramática funcional sistémica, la gramática generativa transformacional, la estructura del lenguaje y la función del discurso en la investigación de la traducción, analizando y elaborando el lenguaje en las actividades de traducción. La ley de conversión. [2] En 1972, Holmes describió por primera vez la connotación disciplinaria y los campos de investigación de los estudios de traducción en "El nombre y la realidad de los estudios de traducción", creyendo que los estudios de traducción deberían dividirse en dos ramas: estudios de traducción pura y estudios de traducción aplicada. Los estudios se pueden dividir a su vez en estudios de traducción descriptivos y estudios de traducción teóricos, lo que marca el establecimiento de los estudios de traducción. Al observar varias escuelas de traducción, cada paradigma refleja un cambio de perspectiva, que también ha logrado avances en la investigación teórica de la traducción occidental y ha promovido el desarrollo de los estudios de traducción.
En tercer lugar, los problemas existentes en la investigación en traducción al chino
Analizando los artículos de investigación relevantes (30 artículos) sobre paradigmas de traducción en tres revistas de traducción principales (2007-2011), combinados con el " "Teoría del paradigma", el autor encontró los siguientes problemas.
En primer lugar, los académicos nacionales actualmente tienen dos interpretaciones del concepto de "paradigma disciplinario". Una es que su concepto no tiene una definición clara y suele utilizarse como un concepto convencional. Una es una definición, pero no es muy clara ni explícita y básicamente toma prestados elementos relevantes de la teoría de los paradigmas. Sin embargo, los estudiosos no han dado una definición clara del paradigma disciplinario de la traducción.
En segundo lugar, aunque los académicos nacionales han seguido profundizando sus investigaciones sobre la traducción. Entre ellos, Fu Yonglin y Lu Jun son muy representativos en el paradigma de la investigación en traducción. Por ejemplo, Lu Jun explicó el desarrollo y los cambios en la investigación de la teoría de la traducción desde las perspectivas de la filología, la lingüística estructural, la deconstrucción y el constructivismo. Sin embargo, según las estadísticas, entre los artículos de investigación sobre teorías temáticas publicados en las tres revistas principales en los últimos cinco años, el 18,3% fueron introducciones a las teorías occidentales y el 31,3% fueron estudios de revisión y herencia de teorías.
Cuarto, inspiración para la investigación en traducción en China
En vista de la situación actual de la investigación en traducción en mi país, es necesario aclarar aún más el "paradigma de la disciplina de la traducción" y ampliarlo continuamente. los horizontes de la investigación en traducción, que desempeñará un papel importante en el desarrollo de los estudios de traducción. Combinando la teoría del "paradigma" y la evolución de los paradigmas occidentales, este artículo extrae las siguientes implicaciones para futuras investigaciones en traducción y desarrollo disciplinario.
1. Determinar el carácter disciplinar de la traducción - interdisciplinario
La investigación en traducción es de naturaleza interdisciplinaria.
Los fundamentos teóricos de la traducción se basan en muchas disciplinas, incluidas la literatura comparada, la informática, la historia, la lingüística, la filología, la filosofía, la semiótica, la comunicación, la psicología y las ciencias cognitivas. Es una materia integral perteneciente a la rama de las humanidades. Las características esenciales de la disciplina de la traducción antes mencionadas muestran que la investigación en traducción se encuentra actualmente en un estado de fragmentación y carece de integridad. En este contexto, la investigación paradigmática sobre la teoría de la traducción puede proporcionar una nueva perspectiva y un marco conceptual para el desarrollo de la traducción, es decir, integrar activamente la investigación interdisciplinaria en los estudios de traducción bajo un marco de pensamiento holístico.
Los estudios de traducción involucran múltiples disciplinas que abarcan diferentes disciplinas. En pocas palabras, la investigación no sólo involucra una única disciplina tradicional, sino que también involucra al menos dos o más disciplinas. Primero, ¿cuál es la relación entre estas disciplinas? ¿Es la traducción una materia multidisciplinar? ¿O interdisciplinario? En términos generales, la investigación interdisciplinaria se refiere a combinar conocimientos de dos (a veces más) disciplinas para producir un complejo que se adapte mejor a la resolución de determinados problemas. El objeto de la investigación multidisciplinaria son las relaciones apropiadas entre las diferentes disciplinas y su relación con el conocimiento más amplio. [3] La investigación interdisciplinaria es el proceso de responder, resolver o plantear una pregunta que involucra más aspectos y complejidad de los que una sola disciplina o industria puede manejar. Se basa en perspectivas de todas las disciplinas e integra conocimientos de todas las disciplinas mediante la construcción de una perspectiva más integral. [4]
Un trabajo o proceso de traducción se puede dividir en al menos tres etapas: la lengua de origen del autor, el proceso del traductor y la lengua de destino del lector. En esencia, la complejidad de la investigación en traducción se refleja en "el sistema de texto y lenguaje → relaciones sociales que rodean el texto → proceso de pensamiento del traductor", es decir, el mundo objetivo, el mundo social y el mundo psicológico. [5] En el desarrollo de los estudios de traducción, cuanto más profunda es la investigación entre las distintas disciplinas, menos claras son las fronteras.
Obviamente, la tendencia de la investigación y el desarrollo de la traducción bajo el paradigma interdisciplinario es la integración de varias disciplinas. Esta integración puede promover la penetración mutua y el cruce entre disciplinas y, en última instancia, permitir que la disciplina de la traducción evolucione y madure.
2. La investigación en traducción es una investigación con múltiples perspectivas y un cambio bajo el paradigma interdisciplinario.
El estudio del "giro" es un tema candente en la investigación en traducción en la actualidad. Desde un punto de vista semántico, "giro" significa un cambio de dirección, es decir, ha surgido una nueva perspectiva de investigación en el campo de los estudios de traducción y la gente mira el fenómeno de la traducción desde diferentes ángulos y desde un campo más amplio. El giro es diferente del cambio de paradigma, como dijo Xu Jun: "Todas las escuelas teóricas se dan cuenta de que la traducción es unilateral en gran medida y solo revela un aspecto de las actividades de traducción, y es difícil reflejar profundamente el panorama completo de las actividades de traducción. " [6]
Tomemos como ejemplo los artículos de revistas nacionales. En 2006, Hornby publicó "El giro en los estudios de traducción: ¿nuevo paradigma o nueva perspectiva?" Poco después de la publicación del libro en el extranjero, algunas importantes revistas nacionales en lengua extranjera publicaron un total de 6 artículos sobre el libro en 2007-2008. Además, este estudio encontró que la frecuencia de "giro" en artículos de investigación en tres revistas importantes (2007-2011) era 13 veces mayor, como "Tracing the Development Trajectory of Translation Studies - The Turn in Translation Studies: New Paradigm or Conceptual ¿Cambiar?" Comentarios sobre "Introducción" e "Introducción al Turno de los Estudios de Traducción". Se puede ver que la dirección de la investigación en traducción y la dirección futura de la investigación en traducción son el foco de los académicos.
Verbo (abreviatura de verbo) Conclusión
¿Se ha convertido la traducción en una materia madura en las ciencias sociales o en las humanidades? Aunque el paradigma de investigación interdisciplinaria proporciona un marco de desarrollo y una intención para la investigación en traducción, la intersección e integración de diferentes disciplinas traerá ciertos problemas a la evolución de la investigación en traducción y de la disciplina. Como dijo Julie Klein (1990), cada campo académico tiene problemas metodológicos y epistemológicos que surgen de tomar prestado de otras disciplinas. Cómo integrar mejor varias disciplinas es la dirección de los esfuerzos conjuntos y la cooperación en traducción y disciplinas relacionadas en el futuro. Para cualquier disciplina, el paradigma interdisciplinario es una tendencia inevitable en el desarrollo científico. La investigación interdisciplinaria es a menudo el nuevo punto de crecimiento y la nueva frontera de la ciencia, donde es más probable que se produzcan grandes avances científicos. [7]
Materiales de referencia:
[1] Li Hongman. Sobre la transformación del paradigma de investigación en traducción occidental contemporáneo [J]. Lenguas extranjeras y traducción, 2002(2).
[2]Liao·. Paradigma de investigación y estudios de traducción al chino [J].
Traducción al chino, 2001(5).
[3]Sun Yifeng. ¿Adónde va la investigación en traducción? [J]. Traducción al chino, 2010(2).
[4]Fang Li. Sobre el trasplante interdisciplinario de la teoría de la relevancia en la traducción [J Hunan Social Sciences, 2012 (1).
[5] Huiyuan, Xu Jian. Tres dimensiones de los estudios de traducción[J]. Traducción de Shanghai, 2011(3).
[6]Xu Jun. Sobre la traducción[M]. Wuhan: Hubei Education Press, 2003.
[7]Lu Yongxiang. La importancia de la ciencia interdisciplinaria y interdisciplinaria [J]. Revista de la Academia China de Ciencias, 2005 (1): 58-60.
Proyecto del Fondo: Este artículo es el resultado de la investigación de un proyecto financiado por el Fondo de Operación de Investigación Fundamental de las Universidades Centrales. El título del proyecto es "Investigación sobre el paradigma de integración de la teoría de la traducción". El número es: 2-9-2012-10.