Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - Acuerdo de Compensación

Acuerdo de Compensación

En la sociedad actual, aparecen con frecuencia diversos acuerdos y los acuerdos pueden convertirse en la base legal para ambas partes. ¿Cómo se redactó el Acuerdo General? A continuación se muestran cinco acuerdos de compensación que he recopilado cuidadosamente. Bienvenidos a todos a consultarlo, espero que pueda ayudarlos.

Artículo 1 La persona que rescinde el acuerdo de compensación: (en adelante, Parte A)

La persona demolida: (el aldeano del grupo de pueblos y aldeas, en adelante denominado Partido B)

Debido a que el Partido A necesita terrenos para la construcción del proyecto de acuerdo con la "Ley de Gestión de Tierras de la República Popular China", las "Medidas de la Provincia de Sichuan para la Implementación de la "Ley de Gestión de Tierras de la República Popular República de China", "Medidas provisionales de la ciudad de Emeishan para la adquisición de tierras y la compensación de cultivos jóvenes" (Orden Nº 6 del Gobierno Popular de la ciudad de Emeishan) demolieron los anexos al terreno de los edificios y estructuras del grupo de aldeas de la ciudad (municipio) donde se encontraba el Partido. Se encuentra B. Después de la investigación y verificación in situ, el Partido A se encuentra ahora en el grupo de la aldea.

1. Contenido de compensación: consulte la tabla de cálculo de compensación para edificios y estructuras dentro del alcance del uso del suelo.

Dos. Monto de la compensación: Yuan (en mayúsculas)

_ _ _Shi_ _ _Yuan_ _ _Jiao_ _cent) (para obtener más detalles, consulte la tabla de cálculo de compensación detallada para edificios y estructuras dentro del alcance del uso del suelo).

3. El Partido A sólo compensa al Partido B y no implica reasentamiento.

4. Este acuerdo de compensación se realiza por triplicado. La Parte A y la Parte B conservan cada una una copia, y el resto sirve como respaldo. Cada copia tiene la misma validez.

Parte A: Parte B:

Representante legal: Representante:

Persona tratante:

Fecha, año y mes

Artículo 2, párrafo 1 del Acuerdo de Compensación: Condiciones Generales

Regular este tipo de reubicación de tumbas, proteger los intereses de los propietarios de las tumbas, cooperar con el comité de la aldea para mantener el orden social, estabilizar la entorno de seguridad pública, unifique los pasos y complete con éxito la tarea de reubicación de la Tumba.

Artículo 2: El lugar donde se lleva a cabo este acuerdo

1 La dirección de la reubicación de la tumba: Montaña Ancestral del antiguo Wucun en el distrito de Jinlong. Llega a la costa del lago Lianhua al este, la montaña Chenggangzu al sur, el bosque de pinos Lingbei al oeste y el embalse Zhongshankou al norte. Diámetro del centro: 600 metros de norte a sur y 1.200 metros de este a oeste.

2. La ubicación del nuevo cementerio: el nuevo cementerio en Wucun establecido por el Comité de la aldea de Jiangxiang y el gobierno municipal de la ciudad de Qujiang. El alcance específico se limita al área designada por el gobierno municipal.

3. El acuerdo se firmó en: Comité de la Aldea de Hongmen, Salón Ancestral de Wu.

Artículo 3: Tiempo de traslado de tumbas

1 Fecha de inicio: de un determinado día del año a un determinado día del año.

2. Horario de trabajo: de 8 a 18.30 horas todos los días.

3. El Partido B no entrará en las tumbas nuevas o antiguas del Partido A sin el permiso del Partido A.

4. Si es necesario posponer la reubicación debido al nuevo espíritu del gobierno o debido a condiciones climáticas adversas como lluvia o fuertes vientos, el momento se puede negociar y discutir más adelante.

Artículo 4: Especificaciones de Trabajo

1. Si el ataúd está en buenas condiciones y el dueño de la tumba acepta trasladarlo en su totalidad, deberá trasladarlo en su totalidad.

2. Si el ataúd está dañado y no se puede mover en su totalidad, el dueño de la tumba puede colocarlo en tinajas y tinajas, y no está permitido envolver los huesos del difunto con otras vasijas en ellos. una prisa.

3. Tanto el Partido A como el Partido B deben realizar su propio trabajo de protección de la salud y protección laboral.

4. La orientación de la nueva tumba en Wucun, Qianfanqian: Masculino: 15 grados al suroeste. Mujer: Directamente al sur, no hay árboles obvios frente a nosotros que obstruyan nuestra visión.

5. La montaña ancestral de Wu no puede dejar ningún hueso de sus antepasados.

6. El cráneo del difunto debe colocarse completamente en la parte superior del tanque y en la cisterna, y los huesos deben colocarse en las partes media e inferior. No se permite conservar los restos en el suelo residual, debiendo realizarse labores específicas de envoltura y antiséptico.

7. El volumen de la nueva tumba es largo: ancho: profundidad: alto:

8. La excavación del ataúd debe comenzar desde la parte superior del suelo de la tumba. Si el ataúd no se puede quitar por completo, primero se debe quitar la tapa y luego se deben quitar los huesos.

9. Todos los objetos funerarios en la tumba pertenecen al propietario de la tumba de la Parte A, y la Parte B no los ocultará ni los robará por ningún motivo o método.

10. Durante el proceso de remoción, cualquier vasija o plato roto debe ser reemplazado por vasijas de cerámica intactas y pueden colocarse nuevamente en una nueva tumba.

11. El espaciado entre filas y el espaciado entre filas de tumbas nuevas debe ser limpio y consistente, y no se permite ninguna desviación.

12. Después de limpiar la nueva tumba, se debe erigir inmediatamente un nuevo monumento como señal.

13. Todos los servicios anteriores serán realizados por la Parte B.

Artículo 5: La suma es 1. El número de tumbas se calcula según el principio de una tumba para un propietario en un cementerio recién construido, y la unidad de medida es "uno".

2. Si el ataúd se mueve con el consentimiento del propietario de la tumba, el precio de reparación del ataúd es RMB/asiento.

3. Para aquellos que usan frascos para guardar huesos, el precio de una restauración es RMB/asiento.

4. Para aquellos que han sido enterrados en una urna, el precio de reubicación es RMB por asiento.

5. Si el propietario de la tumba del Partido A propone enterrar a varios muertos en una tumba, el precio de reubicación será RMB por tumba.

6. El precio anterior incluye frascos, tarros, tapas y contenedores de urnas (comprados por la Parte B por su cuenta).

Artículo 6: Condiciones de pago

1.

2. Una vez completado todo el trabajo de limpieza de tumbas, el acuerdo quedará claro después de que la Parte A acepte y cumpla los términos del acuerdo. La Parte C será responsable y supervisará el pago de todos los costos laborales. dentro de tres días.

3. Luego de que la Parte B reciba el pago acordado, deberá emitir un recibo.

Artículo 7: Derechos y obligaciones de la Parte A:

1. Responsable de llamar al dueño de la tumba y orientar la identificación del mismo.

2. Si la Parte B no trabaja de acuerdo con el espíritu del acuerdo, la Parte A tiene derecho a suspender temporalmente el trabajo actual de la Parte B.

3. Revise el ataúd del propietario de la tumba y registre y registre la inscripción del propietario de la tumba.

4. Almacenamiento in situ de los objetos funerarios del propietario de la tumba remota.

5. Coordinar la relación de trabajo entre el propietario de la tumba y la Parte B...

6. Supervisar las operaciones en el sitio durante todo el proceso y manejar todas las emergencias.

7. Si la Parte B no realiza el trabajo de reubicación normalmente de acuerdo con el acuerdo, la Parte A tiene derecho a rescindir unilateralmente este acuerdo dentro de las 12 horas e invitar inmediatamente a otros.

Artículo 8: Derechos y Obligaciones de la Parte B

1. Comprender y cumplir plenamente los términos del acuerdo anterior.

2. La Parte B puede elegir la ruta de transporte desde el cementerio antiguo al cementerio nuevo.

3. Todas las herramientas de excavación y manipulación serán traídas por la Parte B.

4. La Parte B proporcionará su propio catering y ajustará los procedimientos de trabajo de acuerdo con el acuerdo.

5. La Parte B debe preparar su propio equipo de protección de seguridad y brindar capacitación y orientación a quienes participan en la reubicación.

6. Responsable de trasladar intacto el ataúd o contenedor de cultivo óseo identificado al nuevo cementerio. Si la tinaja de barro se rompe durante el proceso de reubicación, la Parte B la reemplazará con un contenedor completamente nuevo.

7. Todas las disputas que surjan durante el proceso de reubicación serán manejadas y resueltas por la Parte B por sí misma. (Excluidos los empleados de la Parte A).

8. La Parte B será responsable de compensar a la Parte A por todas las pérdidas causadas por el párrafo 7 de este artículo.

9. La Parte B no dejará de mover la tumba a mitad de camino.

10. La Parte B será responsable de todas las lesiones relacionadas con la seguridad y el trabajo que ocurran durante el período de trabajo de este acuerdo, y la Parte B será responsable de la compensación médica. No tiene nada que ver con el Partido A...

Artículo 9: Derechos y Obligaciones del Partido C

1. Responsable de la implementación de la grave política de reubicación. Desarrollar procedimientos de reubicación. La organización, publicidad y trabajo se realizan de forma ordenada.

2. Responsable de la implementación oportuna de la compensación por esta grave reubicación.

3. Responsable de sofocar la inestabilidad que pueda surgir por la reubicación de fosas. Mediar en la relación entre las partes.

4. Supervisar el buen cumplimiento del presente acuerdo.

5. Obstruir deliberadamente el trabajo de limpieza de tumbas, provocar riñas y provocar problemas, desencadenar conflictos grupales, crear factores inestables y alterar el orden social. El Partido C tiene derecho a enviarse a la sucursal de Hexi de la Oficina de Seguridad Pública para ser juzgado.

Artículo 10: Responsabilidad por incumplimiento de contrato

1. Si la Parte A viola el tratado antes mencionado, la Parte B compensará a la Parte B por el salario diario de cada empleado que participe en el contrato. reubicación, que cuesta 30 yuanes.

2. Si la Parte B no cumple con las operaciones especificadas en las especificaciones de este acuerdo, se deducirá el monto correspondiente en este pliego y se le impondrá una multa del triple del monto de este proyecto.

3. Si la Parte B retrasa el tiempo de la Parte A debido a disputas con otros durante el proceso de reubicación, la Parte B compensará a la Parte A con 30 yuanes por empleado ese día. La Parte A tiene derecho a deducir el tiempo de la Parte B. Gastos completos de reubicación. El derecho a rescindir unilateralmente este acuerdo entre la Parte A y la Parte B.

4. Si la Parte B roba los objetos enterrados en la tumba, una vez descubiertos, la Parte B compensará a la Parte A por un. Multa de diez veces el valor de los objetos enterrados.

5. Si la Parte B desiste del contrato, no podrá ejecutar este acuerdo en un plazo de 24 horas. El Partido B compensa voluntariamente al Partido A por la pérdida de 48.000 yuanes RMB.

6. El Partido C descuidó sus deberes, no ejerció la abogacía y aceptó sobornos y comisiones ilícitas. El Partido A y el Partido B tienen derecho a cancelar la calificación del Partido C e informarlo al departamento superior para que conste en acta.

7. La Parte C será la principal responsable del accidente causado por el traslado de las tumbas de la Parte A y la Parte B, y asumirá la responsabilidad económica solidaria.

Artículo 11: Resolución de disputas. Cualquier disputa que surja de la ejecución de este contrato entre las partes A, B y C se resolverá mediante negociación o mediación entre las tres partes. Si la negociación o la mediación fracasan, se podrá presentar una demanda ante el Tribunal Popular del lugar donde se firmó el acuerdo.

Artículo 12 Período del acuerdo: este acuerdo será firmado y se tomarán las huellas digitales por los agentes de la Parte A, la Parte B y la Parte C o la persona autorizada del comité de la aldea. El contrato entrará en vigor a partir de la fecha de. firma. Una vez que se complete el barrido y colocación de la tumba, este acuerdo naturalmente expirará.

Artículo 13 El presente acuerdo se celebrará por triplicado, teniendo cada una de las Partes A, B y C un ejemplar.

Artículo 3 del Contrato de Acuerdo de Compensación: _ _ _ _ _ _ _

Vendedor: China _ _ _ _ _ _ (en adelante, Parte A).

Dirección: _ _ _ _ _ _ _ _

Código postal: _ _ _ _ _ _ _ _

Tel: _ _ _ _ _ _ _ _

Representante legal: _ _ _ _ _ _ _ _

Título: _ _ _ _ _ _ _ _

Comprador: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _(en adelante Parte B)

Dirección: _ _ _ _ _ _ _

Código postal: _ _ _ _ _ _ _

Tel:_ _ _ _ _ _ _ _

Representante legal:_ _ _ _ _ _ _

Título:_ _ _ _ _ _ _ _

La Parte A y la Parte B han celebrado este contrato mediante negociación amistosa sobre la base de igualdad y beneficio mutuo con el propósito de cumplimiento conjunto.

1. Nombre del producto, cantidad y precio

La Parte A se compromete a proporcionar a la Parte B _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ equipo

2. Especificaciones de Calidad

La calidad, especificaciones, datos técnicos relevantes, garantías técnicas y planos de los equipos proporcionados por la Parte A se detallan en los anexos de este contrato.

Tres. Fecha de envío: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

Envío

Un (1) día antes del mes de envío, la Parte A notificará a la Parte B por telegrama la cantidad del envío y el nombre del buque de envío para ese mes, y la Parte B notificará a la Parte A por telegrama una vez que la Parte A responderá a la Parte A por telegrama dentro de _ _ _ _ _ _ días.

(2) La Parte A notificará a la Parte B por telegrama el nombre del buque de carga _ _ _ _ _ días antes de que el buque de carga llegue al puerto de carga y nacionalidad, fecha prevista de llegada al puerto de carga y cantidad de embarque. Cuarenta y ocho horas antes de que el buque de carga llegue al puerto de carga, la otra parte deberá emitir la notificación anterior.

(3) Dentro de las 24 horas posteriores a la finalización de la carga, la Parte B notificará a la Parte A por telegrama el número de contrato, el nombre de la mercancía, el nombre del barco de carga, el destinatario, la cantidad de carga, el puerto de destino, el monto de la factura y fecha de carga del barco.

Cuatro.

El nombre, cantidad y precio de los productos vendidos

La Parte B se compromete a proporcionar a la Parte A _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ equipo

Verbo (abreviatura de verbo) Fecha límite

La compra de la Parte B debe completarse antes del _ _ _ _ _ _ _. El monto del reembolso anual es de _ _ _ _ _ _ _ _ yuanes, lo que representa _ _ _ _ _ _ _ _ del monto total del reembolso, y se envía de _ _ _ a _ _ _ cada año.

Términos de pago del verbo intransitivo

La carta de crédito es emitida por la Parte A y la Parte B, es decir, la Parte B abre una carta de crédito de uso en cuotas con la Parte A como beneficiaria. y paga todos los productos a plazos. Pago La Parte A emitirá una carta de crédito a la vista con la Parte B como beneficiario para pagar los bienes de compensación. La Parte A utilizará el pago realizado por la Parte B para pagar todos los productos y equipos.

Cuando el monto pagado por la Parte A no pueda compensar el monto de la carta de crédito de uso emitida por la Parte B, la diferencia será remitida por la Parte A en forma de pago anticipado antes del vencimiento de la carta de uso. de crédito emitido por la Parte B. A la Parte B para que la Parte B pueda negociar a tiempo la carta de crédito de uso emitida. El pago oportuno de la carta de crédito de uso emitida por la Parte B se basa en la carta de crédito con límite de tiempo emitida por la Parte A y el pago anticipado de acuerdo con las regulaciones. La Parte A garantiza abrir una carta de crédito y realizar el pago por adelantado de acuerdo con la normativa.

7. Embalaje

Con base en las características de la mercancía y el modo de transporte, la Parte B determinará el embalaje adecuado. La marca de transporte será diseñada por la Parte B. se notificará en carta separada después de la entrega de la mercancía. Si los productos se dañan debido a un embalaje inadecuado y un almacenamiento deficiente por parte de la Parte B antes del envío, la Parte B será responsable del reemplazo o la compensación.

Ocho. Seguro

Los productos serán asegurados por la Parte A después de su importación. La propiedad del producto se transferirá tras el pago. Una vez que ocurra un accidente posteriormente, la compañía de seguros primero compensará al asegurado por la pérdida y luego devolverá el pago del producto pagado por la Parte B en proporción.

Nueve. Cálculo de intereses

1. Ambas partes acuerdan que el interés anual bajo este contrato es _ _ _ _ _ _ _ (moneda) y _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ respectivamente.

2. Los intereses de la carta de crédito de uso emitida por la Parte B y el pago anticipado de la Parte A correrán a cargo de la Parte B.

Puerto de embarque

_________.

XI. Puerto de destino

____________.

Doce. Documentos

Después de que las mercancías se envíen al extranjero, la Parte B proporcionará a XXX los siguientes documentos de negociación:

La Parte B presentará el nombre del barco, las especificaciones, la cantidad, el importe y el nombre del barco. será telegrafiado a la Parte A. Un juego completo de documentos de envío originales después del envío: un juego completo de conocimiento de embarque enviado limpio (_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ); factura (_ _ _ _ _ _ _ original y _ _ _ _ _ _ lista de embalaje del certificado de inspección de calidad, será enviada directamente por la Parte B a la Parte A 'XXX'; Al mismo tiempo, la Parte B enviará copias de los documentos anteriores a la Parte A y al agente de la Parte A, respectivamente.

Diez

Trece. Inspección

1. La calidad y la cantidad están sujetas al certificado emitido por la Oficina de Inspección de Productos de China en el puerto de envío. La cantidad indicada en el conocimiento de embarque será la base para la cantidad de entrega de ambas partes.

2. Si se descubre que los bienes están defectuosos, la Parte B notificará a la Parte A por escrito dentro de _ _ _ meses después de la llegada de los bienes.

3. Luego de que el buque de carga llegue al puerto de destino, la Parte B tiene derecho a volver a inspeccionar la cantidad y calidad de las mercancías. La reinspección será responsabilidad del _ _ _ _. _ _ _ agencia encomendada por el Partido B. El costo de la nueva inspección correrá a cargo de la Parte B. Si se determina que la calidad y/o la cantidad son incompatibles con el contrato, la Parte B tendrá derecho a reclamar una compensación a la Parte A. El certificado de reclamación será emitido por la Parte B. agencia de inspección encomendada por la Parte B. Sin embargo, cualquier pérdida natural durante el transporte o pérdida de calidad o cantidad correrá a cargo de la Parte B. No se permiten reclamos por cambios, y el período de reclamo es de _ _ _ _ _ días después de que la mercancía llegue a el puerto de destino.

4. La Parte B se compromete a aceptar el precio de los productos defectuosos de la Parte A que no exceda los _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Catorce. Impuestos y tasas

Todos los impuestos y tasas involucrados en este proyecto de comercio de compensación se pagarán de acuerdo con las leyes y regulaciones fiscales pertinentes de la República Popular China.

Servicio técnico del verbo (abreviatura del verbo)

Después de que la mercancía llegue al puerto de la Parte A, la Parte A la instalará ella misma. Sin embargo, cuando la Parte A lo considere necesario, la Parte B deberá enviar personal técnico para brindar orientación en el sitio y los servicios técnicos necesarios. La Parte B será responsable de cualquier pérdida causada por problemas técnicos durante este proceso.

Previa coordinación entre las dos partes, para completar este trabajo, la Parte B enviará _ _ _ _ _ _ personal técnico. Todos los gastos en China correrán a cargo de la Parte B.

Dieciséis. Garantía XX

Dentro de _ _ _ _ _ meses a partir de la fecha de entrada en vigor de este contrato, y a más tardar en el contrato firmado por la Parte A y la Parte B, la Parte B deberá proporcionar a la Parte A una carta de garantía XX Si la Parte A no realiza la compra o el pago, XX será responsable de pagar el precio o pagar las multas. El contrato va acompañado de una carta de garantía de XX.

Con el fin de asegurar el cumplimiento efectivo de los términos del contrato, ambas partes entregan a la otra parte una carta de garantía emitida por sus respectivas XX partes. El Partido A garantiza que XX es una sucursal de XX en China _ _ _ _ _ _ _ _, y el Partido B garantiza que XX es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

Diecisiete. Responsabilidad por incumplimiento de contrato

1. La Parte A garantiza que la calidad y las especificaciones de los bienes cumplen con las especificaciones de la Parte A.

2. Si la Parte A no compra los bienes estipulados en este contrato en la fecha especificada en el contrato, provocando que parte o la totalidad de este contrato no pueda ejecutarse a tiempo y causando pérdidas a la Parte A. , la Parte B pagará el monto total del contrato a la Parte A _ _ _ _ _ _ multa. Si la Parte A no entrega piezas o lotes según lo estipulado en este contrato, causando pérdidas a la Parte B, la Parte A pagará una multa de _ _. _ _ _ _ del monto total del contrato.

3. Si la Parte B no compra los bienes de compensación de conformidad con el contrato o la Parte A no proporciona los bienes de conformidad con el contrato, asumirá la responsabilidad por el incumplimiento del contrato y compensará las pérdidas económicas causadas. por ello, y pagar _ _ _ _ del pago total a la otra parte.

Dieciocho. Rescisión del Contrato

Si la Parte A no entrega los bienes a tiempo de acuerdo con las condiciones de calidad acordadas, o la Parte A no cumple el contrato, la Parte B tiene derecho a:

1. El embalaje de los bienes relevantes ha sido Al llegar a la Parte B, independientemente de si los derechos de propiedad pueden transferirse, los bienes de la Parte B pueden devolverse a la Parte A a expensas de la Parte A o pueden cancelarse todo o parte del pedido; independientemente de si la mercancía ha sido enviada o los derechos de propiedad han sido transferidos en el momento de la cancelación. En las circunstancias anteriores, la Parte A reembolsará inmediatamente el importe pagado y la Parte B no asumirá ninguna responsabilidad por ello.

2. La Parte B cancelará su obligación de comprar bienes devueltos y ya no comprará bienes devueltos no comprados.

Diecinueve. Cambio de contrato

Si es necesario cambiar el contenido de este contrato en circunstancias especiales, debe ser negociado y acordado por ambas partes.

20. Infracción de derechos de patente

Si la Parte B está implicada porque el uso o venta de los productos antes mencionados infringe o se considera que infringe los derechos de patente, derechos de diseño registrado, marcas registradas y marcas de otros, la Parte A asumirá todos los costos y pérdidas.

Veintiuno. Declaraciones y Garantías

Parte A:

1. La Parte A es una empresa constituida de conformidad con la ley y existe legalmente, y tiene el derecho de firmar y la capacidad de ejecutar este contrato. .

2. Todos los procedimientos requeridos para que la Parte A firme y ejecute este contrato se han completado y son legales y válidos.

3. Al momento de la firma de este contrato, ningún tribunal, institución de arbitraje, agencia administrativa o agencia reguladora ha emitido ninguna sentencia, fallo, laudo o acción administrativa específica que pueda tener un impacto adverso significativo en el desempeño de la Parte A. este contrato.

4. Se han completado los procedimientos de autorización interna requeridos por la Parte A para firmar este contrato. El firmante de este contrato es el representante legal o representante autorizado de la Parte A. Una vez que este contrato entre en vigor, será legalmente vinculante. en ambas partes.

Parte B:

1. La Parte B es una empresa legalmente establecida y existente y tiene el derecho de firmar y la capacidad de ejecutar este contrato.

2. Todos los procedimientos requeridos para que la Parte B firme y ejecute este contrato se han completado y son legales y válidos.

3. Al firmar este contrato, ningún tribunal, institución de arbitraje, agencia administrativa o agencia reguladora ha emitido ninguna sentencia, fallo, laudo o acción administrativa específica que pueda tener un impacto adverso significativo en el desempeño de la Parte B en este contrato. contrato.

4. Se han completado los procedimientos de autorización interna necesarios para que la Parte B firme este contrato. El firmante de este contrato es el representante legal o el representante autorizado de la Parte B. Una vez que este contrato entre en vigor, será legalmente vinculante. en ambas partes.

22. Confidencialidad

Ambas partes se comprometen a mantener confidenciales los secretos comerciales (información técnica, información comercial y otros secretos comerciales) obtenidos de la otra parte que no puedan obtenerse a través de canales públicos. Una parte no revelará todo o parte de un secreto comercial a ningún tercero sin el consentimiento del proveedor original del secreto comercial. A menos que las leyes y reglamentos dispongan lo contrario o se acuerde lo contrario entre ambas partes. El periodo de confidencialidad es de _ _ _ _ _ _ _ _ _años.

Si una parte viola las obligaciones de confidencialidad anteriores, asumirá la correspondiente responsabilidad por incumplimiento del contrato y compensará las pérdidas causadas por el mismo.

Veintitrés. Fuerza mayor

Si se produce fuerza mayor durante la ejecución de este contrato, ni la Parte A ni la Parte B serán responsables de compensación. Sin embargo, cada parte notificará inmediatamente a la otra parte la situación anterior, explicará la situación y estimará la duración, para que la otra parte pueda tomar las medidas correspondientes.

1. Cuando la ejecución del contrato se vea afectada por guerras, incendios graves, inundaciones, tifones y terremotos u otros acontecimientos acordados por ambas partes, ambas partes se comprometen a ampliar el plazo del contrato por una prórroga equivalente al tiempo afectado por el accidente.

2. La parte responsable notificará a la otra parte por telegrama el accidente de fuerza mayor lo antes posible y enviará los documentos de certificación emitidos por los departamentos pertinentes a la otra parte por correo aéreo certificado dentro de los 14 días para confirmación.

3. Si el accidente de fuerza mayor dura más de 120 días, ambas partes resolverán la cuestión de la continuación de la ejecución de este contrato mediante una negociación amistosa lo antes posible.

24. Avisos

1. Todos los avisos que deben emitirse en virtud de este contrato, los intercambios de documentos entre las partes y las notificaciones y solicitudes relacionadas con este contrato deben realizarse por escrito. se puede entregar por _ _ _ _ _ _ _ (carta, fax, telegrama, entrega presencial, etc.). ). Si los métodos anteriores no se pueden entregar, se pueden hacer anuncios.

2. Las direcciones de correspondencia de todas las partes son las siguientes: _ _ _ _ _ _ _ _ _.

3. Si una de las partes cambia la notificación o la dirección postal, deberá notificarlo a la otra parte por escrito dentro de los _ _ _ días siguientes a la fecha del cambio, en caso contrario, la parte que no esté al tanto asumirá las responsabilidades correspondientes que se deriven del mismo; .

25. Manejo de Disputas

1. Este contrato se regirá por la ley y se interpretará de conformidad con la ley.

2. Las disputas que surjan de la ejecución de este contrato se resolverán mediante negociación entre las dos partes, o podrán ser mediadas por los departamentos pertinentes si la negociación o la mediación fracasan, se resolverán de la siguiente manera _; _ _ _ _ _ _ formas:

p>

(1) Presentar al _ _ _ _ _ _ _ _ Comité de Arbitraje para arbitraje;

(2) Presentar un demanda ante el Tribunal Popular de conformidad con la ley.

Veintiséis. Nota

La comprensión e interpretación de este contrato debe basarse en el propósito del contrato y el significado original del texto. Los títulos de este contrato son solo para facilitar la lectura y no afectarán la interpretación de este contrato.

Veintisiete. Suplementos y anexos

Los asuntos no cubiertos en este contrato se regirán por las leyes y regulaciones pertinentes. A falta de disposiciones legales y reglamentarias, las dos partes podrán llegar a un acuerdo complementario por escrito. Los anexos y contratos complementarios a este contrato son parte integral de este contrato y tienen el mismo efecto legal que este contrato.

Veintiocho. Vigencia del contrato

El presente contrato entrará en vigor a partir de la fecha en que ambas partes o sus representantes legales o autorizados firmen y coloquen sus sellos oficiales. El período de validez es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

Este contrato está firmado en chino, _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _El contrato original estaba en_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Este contrato está en una copia_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ , una copia para _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

Vendedor: China _ _ _ _ _ _ _ (sellado)

Comprador (sellado): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Representante legal: _ _ _ _ _ _ _ (firma)

Representante legal (firma): _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Lugar de la firma:_ _ _ _ _ _ _ _

Lugar de la firma:_ _ _ _ _ _ _ _

Testigo (firma):_ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Firmado en

Artículo 4 del Acuerdo de Compensación 1. Disposiciones Generales

Con el fin de garantizar el buen progreso de la construcción del proyecto y lograr el propósito de una construcción de alta calidad, eficiente, segura y civilizada.

Por (Parte A):

(Parte B):

De acuerdo con las regulaciones pertinentes de la empresa, se firma una carta de responsabilidad de gestión de seguridad de producción. Como texto de contrato formal, es igualmente vinculante como el acuerdo laboral del equipo de trabajo, y ambas partes deben cumplirlo estrictamente.

2. Objetivos de gestión de la construcción civilizada y de seguridad

1. No hay lesiones graves o superiores (incluidas las lesiones graves), y el número de accidentes con lesiones graves es 0.

2. Prevenir accidentes graves con equipos mecánicos.

3. Controle el número de lesiones menores dentro de 3 y esfuércese por evitar accidentes.

4. Mejorar y crear continuamente condiciones de construcción y entornos de trabajo seguros y civilizados durante el proceso de construcción, y esforzarse por crear un proyecto de estandarización de la construcción segura y civilizada en la ciudad.

Tres. Responsabilidades de la Parte A:

1. Comunicar e implementar oportunamente los requisitos de documentos nacionales y locales sobre seguridad de producción, implementar tareas de seguridad de producción y formular diversas medidas de seguridad.

2. Llevar a cabo inspecciones de seguridad periódicas y reuniones de seguridad, y llevar a cabo y organizar concienzudamente diversas actividades;

3. Responsable de la educación de seguridad en el sitio, la evaluación de seguridad y la presentación de nuevos. empleados.

4. Responsable de la educación en seguridad y evaluación de seguridad de los nuevos trabajadores temporales a nivel de empresa y de sitio, y establecer expedientes para los trabajadores temporales de acuerdo con la normativa.

5. Realice con prontitud sesiones informativas técnicas de seguridad para cada artículo y complete los procedimientos de verificación y registro de especies para los operadores.

6. La empresa y el departamento de proyectos multarán al equipo de contratación de operaciones por diversas infracciones.

7. Cualquiera que haya creado una reputación para la empresa y esté calificado como un equipo de contratación de operaciones sobresaliente será recompensado por separado de acuerdo con las regulaciones pertinentes.

8. Cuando la construcción segura y civilizada del Partido B se sale seriamente de control, el Partido A tiene derecho a detener el trabajo y hacer rectificaciones hasta que se despeje.

Cuatro. Responsabilidades de la Parte B

1. Llevar a cabo regularmente actividades del día de seguridad y actividades de inspección de seguridad y mantener registros de manera oportuna;

2. Se debe realizar una reunión diaria de información de seguridad previa al turno y todos deben firmar en persona.

3. Proporcionar educación y capacitación en seguridad a nivel de equipo para los trabajadores temporales.

4. Es necesario poner fin a las operaciones de mando ilegales, instar a los empleados a utilizar correctamente los productos cosméticos y lograr realmente "tres sin daños".

5. Información oportuna y completa sobre la gestión de la seguridad del equipo.

6. Garantizar la protección de seguridad de los "cuatro puertos" y los "cinco lados" generados durante el proceso de construcción en tiempo y forma.

7. Cualquier factor y comportamiento inseguro planteado por cualquier persona debe rectificarse y detenerse de manera oportuna.

Verbo (abreviatura de verbo) evaluación, recompensa y castigo

El desempeño mensual en seguridad y civilización del equipo de trabajo es liderado por el Departamento de Calidad y Seguridad, y todos los departamentos participan en la Evaluación para evaluar trabajos sobresalientes, calificados y no calificados. Para tres niveles de trabajo no calificado, los equipos de trabajo sobresalientes serán recompensados ​​adecuadamente con una bonificación de 20xx yuanes, y los equipos de trabajo no calificados serán multados con una multa que no exceda los 3000 yuanes. Cada vez, las recompensas y castigos los determina el departamento de proyectos en función de evaluaciones integrales y evaluaciones mensuales durante todo el año.

6. Este acuerdo se realiza por triplicado, siendo la Parte A, la Parte B y el evaluador cada uno en posesión de una copia.

Parte A: xxxx

Parte B: xxx

Artículo 5 del Acuerdo de Compensación Parte A: Zhengtai Group Co., Ltd. Sucursal de Beijing

Partido B: administración de la propiedad, Comité Vecinal de Huafu Homes, representantes de los residentes.

Las viviendas económicas (viviendas comerciales y edificios públicos) en Gaojing No. 2 en el distrito de Chaoyang requieren un fuerte apoyo de los residentes de Huafu Homes durante el proceso de construcción. Para resolver el problema de molestar a los residentes, la Parte A representa al contratista y la Parte B representa a los propietarios residentes. Con base en los principios de amistad, igualdad, razonabilidad y legalidad, los residentes dentro del alcance de la construcción de Gaojing No. 2. Viviendas económicas (viviendas comerciales, edificios públicos) en el distrito de Chaoyang. Se llevó a cabo control de ruido.

1. Alcance y plazo de la compensación:

1. El alcance de la compensación de la Parte A son los residentes locales de largo plazo afectados por la construcción cerca del sitio de construcción. Consulte la tabla adjunta para obtener más detalles.

2. Los residentes deben tener un certificado de bienes raíces válido, un libro de registro del hogar y una tarjeta de identificación, y acudir al lugar designado para recibir la compensación después de la confirmación.

3. El Partido A y el Partido B confirman que el período de impacto de la construcción es todo el período de construcción del proyecto de vivienda asequible No. 2 Gaojing (vivienda comercial, edificio público) en el distrito de Chaoyang.

II. Estándares y principios de compensación:

1. Según el Documento No. 8 del Gobierno Popular Municipal de Beijing, “Aviso del Gobierno Popular Municipal de Beijing sobre el mantenimiento del orden de construcción y la reducción del ruido”. Disturbance to Residents” (1996) No. Según el segundo párrafo del artículo 5, la compensación estándar es de 30 a 60 yuanes por hogar. Teniendo en cuenta las condiciones reales en el lugar de construcción y la mejora del nivel de vida provocada por el ruido, los estándares de compensación se ajustaron en consecuencia. Consulte la tabla adjunta para obtener más detalles.

2. Esta compensación es una compensación única para todos los proyectos. Después de que los residentes firmen la compensación, no se les permite hacer otras demandas por ningún motivo, y no se les permite interferir con la construcción normal y el orden de vida del Partido A...

3. Responsabilidades y obligaciones de ambas partes:

1. La Parte A pagará la compensación en su totalidad y en forma oportuna de acuerdo con los estándares acordados por ambas partes.

2. Debido a las necesidades de ingeniería de la Parte A, habrá un vertido continuo durante el día y la noche durante el período de vertido de hormigón, y se solicita a los residentes que entren y salgan de la construcción por la noche. entender.

3. La parte B es responsable de pagar la indemnización a los inquilinos afectados y de dar explicaciones. Si hay una disputa entre el inquilino y la Parte A, la Parte B es responsable de la coordinación.

Cuatro. Oportunidad de este acuerdo:

1. Este acuerdo entrará en vigor desde la fecha de la firma por los representantes de la Parte A y la Parte B (la lista del acuerdo de compensación se adjunta como anexo) hasta la vivienda económica (vivienda comercial). , construcción pública) en No. 2 Gaojing, distrito de Chaoyang El proyecto está completo en su totalidad.

2. Los residentes deben leer este acuerdo detenidamente y firmarlo para confirmarlo al recibir la compensación.

Partido A (firma): Partido B (firma):

Representante del Partido A (firma): Partido B (firma):

Año, mes, día, mes, día, mes día.