Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿Cuál es el principio detrás de la denominación de medicamentos?

¿Cuál es el principio detrás de la denominación de medicamentos?

(1) Principios generales

1. El término "fármacos" en este principio de denominación se refiere a todos los tipos de fármacos excepto la medicina tradicional china, incluidos los fármacos químicos, antibióticos, bioquímicos, productos biológicos, radiactivos y naturales. Extracto de monómero de fármaco.

2. Los nombres de medicamentos formulados de acuerdo con este principio de denominación son nombres de medicamentos aprobados en chino (CADN). La CADN es formulada por el Comité de Farmacopea y reportada al Ministerio de Salud para su archivo.

3. Los nombres de los medicamentos deben ser científicos, claros y breves; tratar de utilizar traducciones con raíces identificadas para que medicamentos similares puedan ser sistemáticos.

4. En la denominación de medicamentos se debe evitar el uso de nombres relacionados con farmacología, anatomía, fisiología, patología o terapia que puedan tener implicaciones para los pacientes, y no se deben nombrar con nombres en clave.

5. El nombre en inglés del medicamento debe utilizar en la medida de lo posible el nombre común internacional del medicamento (INN) compilado por la Organización Mundial de la Salud; si no hay posada, se pueden utilizar otros nombres en inglés adecuados.

6. Para nombres de medicamentos que se han utilizado durante mucho tiempo, si es necesario cambiar, el nombre anterior puede figurar como transitorio. El tiempo de transición debe cumplir con las normas pertinentes del Ministerio de Salud.

7. La categoría de anotación después del nombre del medicamento se clasifica según el principal efecto farmacológico o mecanismo de acción o disciplina del medicamento, o se traduce directamente de la categoría de clasificación DCI y es solo para referencia.

8. El nombre comercial de un medicamento (incluido el mbth y el nombre chino) no se utilizará como nombre común del medicamento. Las traducciones al inglés y al chino de los nombres comunes de los medicamentos (incluidos los nombres de los medicamentos) y sus raíces especiales no se utilizarán como nombres comerciales ni para constituir nombres comerciales para el registro de marcas.

(2) Denominación de las materias primas

9. El nombre chino debe corresponder al nombre en inglés tanto como sea posible. Se puede utilizar transliteración, traducción libre o una combinación de traducción fonética y libre, y generalmente se utiliza la transliteración.

10. Los químicos inorgánicos, como los nombres químicos comunes y simples, deben usar nombres químicos; si los nombres químicos no se usan comúnmente, se pueden usar nombres populares, como ácido clorhídrico, bórax, etc. Las sales ácidas están representadas por "hidrógeno", como el bicarbonato de sodio, sin la palabra "pesadas"; las sales básicas deben evitar el uso de la palabra "sub-", como el subnitrato de bismuto, y no se debe utilizar "subnitrato de bismuto".

11. Los químicos orgánicos con nombres químicos cortos pueden usar nombres químicos, como ácido benzoico, nombres populares de uso común, como sacarina sódica, glicerina, etc. , aquellos que cumplan con las condiciones médicas pueden ser adoptados en la medida de lo posible. Si el nombre químico es largo, se puede utilizar el siguiente método según la situación real.

(1) Transliteración y denominación. Los que tienen pocas sílabas se pueden transliterar completamente, como odeína codeína; los que tienen muchas sílabas se pueden abreviar, como amitriptilina amitriptilina. La transliteración del nombre de una persona debe ser fluida y fácil de leer, la redacción debe ser popular y elegante, la pronunciación no debe ser confusa y el acento debe traducirse.

(2) Traducción libre (incluida la nomenclatura química y abreviatura de grupos químicos) o una combinación de sonido y significado. En el caso de trastornos de transliteración, como demasiadas sílabas, este método se puede utilizar para nombrar nombres, como clorpromazina y cefadroxilo.

12. Para los medicamentos que contienen ácidos, sales o ésteres, el ácido ocupa el primer lugar y la base (o base) el segundo, como el sulfato de estreptomicina, el acetato de hidrocortisona y el acetato de hidrocortisona.

Por lo general, la palabra "ácido" se puede omitir en el nombre de los medicamentos que forman sales con ácidos orgánicos. Por ejemplo, el metisulfato de poldina se traduce como laurato de tioperdina sorbitán, que se traduce como lauril sorbitol.

Los fármacos éster con el sufijo inglés "-ate" pueden denominarse directamente "éster XX", como feldrystate y feldrystate. También se pueden agregar ésteres XX a medicamentos con grupos de condensación para sintetizar ésteres, como carfarinil, daxil y cefcanida.

13. Las sales de amonio cuaternario generalmente anteponen el cloro y el bromo al amonio, como el bromuro de benzalconio. A excepción de aquellos que se han utilizado durante mucho tiempo, trate de no utilizar cloruro XXX y bromuro XXX para nombrarlos.

En los nombres de los fármacos de sales de amonio cuaternario compuestos de ácidos orgánicos, el ácido aparece primero y generalmente se omite la palabra "ácido". Por ejemplo, la palabra "ácido" se traduce como metilsulfato de magnesio.

14. Los nombres en inglés de los medicamentos bioquímicos generalmente se basan en el DCI; si el DCI no figura en la lista, puede consultar los nombres publicados por el Consejo Internacional de Nomenclatura Bioquímica (NC-INB) y el Joint. Elaboración del Comité de Nomenclatura Bioquímica (ICBN). Además de hacer referencia a los términos bioquímicos enumerados por el Comité de Aprobación de Terminología de la Asociación China de Bioquímica, la traducción al chino del nombre debe basarse en características farmacéuticas o nombres de uso común. Como la uroquinasa; la tripsina tripsina; el trifosfato de adenosina se traduce en trifosfato de adenosina, no en trifosfato de adenosina.

Los medicamentos de hormona de crecimiento se traducen al chino mediante una combinación de sonido y significado basados ​​en su origen y propiedades farmacéuticas, como la hormona liberadora de crecimiento somarelina, la hormona de crecimiento leucina bovina Somawolf, la hormona de crecimiento porcina Somenopor, etc.

15. Los anticuerpos monoclonales y las interleucinas son abreviaturas que combinan sonido y significado, como: Dorlimomab Aritox atodumab, Biciromab than Xidan anticuerpo;

16. Los medicamentos radiactivos deben marcarse con corchetes en ángulo recto después del nucleido en el nombre del medicamento, indicando el símbolo del nucleido y su número másico, como el yoduro de sodio [125I].

17. El mbth de extractos de drogas naturales cuya estructura química se ha determinado se nombra según su origen de género y especie. El nombre chino se puede combinar con el nombre de género y especie, como penicilamina; ;Mbth no combina los nombres de origen de las especies y los nombres chinos se pueden transliterar, como morfina, amikacina, etc. Si la estructura química no está del todo clara, se puede abreviar en función de su origen o función, como por ejemplo Bacitracina.

Para ser coherente con la nomenclatura química, el nombre de la raíz conjugada con aglicona se sustituye por "glucósido".

(iii) Denominación de los preparados

18. Al nombrar los preparados, el nombre del fármaco aparece primero y la forma farmacéutica el último, como las cápsulas de indometacina.

19. El adjetivo que describe el uso o las características del preparado debe aparecer antes del nombre del fármaco, como por ejemplo esponja de gelatina absorbible.

20. El nombre del preparado único debe ser el mismo que el nombre de la materia prima, como comprimidos de bumetanida y comprimidos de bumetanida.

21. Los preparados compuestos pueden denominarse según las diferentes composiciones de la prescripción según los siguientes métodos.

(1) Nómbrelo después del fármaco principal, con la palabra "compuesto" delante, como solución de yodo compuesto.

(2) Lleva el nombre de los nombres o abreviaturas de varios medicamentos, o abreviaturas en la pronunciación y el significado, como inyección de glucosa y cloruro de sodio, tabletas de acetaminofén codeína, tabletas de acetaminofén codeína, cafeína inyectable de benzoato de sodio.

Si el nombre del fármaco principal no se puede abreviar completamente, se puede añadir la palabra "compuesto" antes del nombre abreviado del fármaco.

(3) Si resulta difícil abreviar el nombre de una preparación compuesta de múltiples sabores medicinales eficaces, se pueden combinar el nombre del fármaco y el número de variedad. Por ejemplo, una inyección compuesta por 15 aminoácidos se puede denominar Inyección de Aminoácidos Compuestos (15). Si es necesario resaltar que contiene aminoácidos de cadena ramificada, se puede denominar Inyección de Aminoácidos Compuestos (15HBC). Las preparaciones de aminoácidos con los mismos ingredientes pero en diferentes proporciones se pueden distinguir agregando números de serie, como la inyección de aminoácidos compuestos (15-1).

Según este principio se pueden denominar preparados compuestos que contienen múltiples vitaminas o vitaminas y oligoelementos, como comprimidos multivitamínicos (15) y comprimidos multivitamínicos (31).