Una apreciación de 100 palabras de cinco poemas antiguos
Wang Anshi
Hay algunas ciruelas en la esquina,
Ling Han conduce solo.
El conocimiento lejano no es nieve,
porque tiene una fragancia sutil.
[Notas]
1. Ling Han: Enfréntate al frío severo.
2. Remoto: distante.
3. De acuerdo: porque.
4. Fragancia oscura: se refiere a la leve fragancia de las flores de ciruelo.
[Explicación]
Hay algunas flores de ciruelo en la esquina, que florecen solas en el frío. ¿Por qué sabes desde lejos que las flores blancas de los ciruelos no son nieve? Esto se debe a que hay un leve aroma a flores de ciruelo.
[Apreciación]
Entre los poemas sobre las flores de ciruelo cantados por los antiguos, uno es bastante famoso, "Pequeñas flores de ciruelo en el jardín de la montaña", escrito por Lin Bu, un poeta de la dinastía Song del Norte. Especialmente el poema "Sombras en las aguas poco profundas, fragancia en el crepúsculo" es conocido como el canto del cisne que alaba las flores de ciruelo. Lin Bu, que nunca había sido funcionario, se casó y tuvo hijos. Vivía solo en las laderas de una montaña aislada junto al Lago del Oeste, cultivando ciruelas y criando grullas, viviendo en aislamiento y sencillez. Por lo tanto, sus poemas sobre las flores del ciruelo sólo pueden expresar sus pensamientos elevados y divorciados de la realidad social. Los poemas del autor son diferentes. Hábilmente tomó prestados los poemas de Lin Bu, pero también pudo introducir otros nuevos. Mire las flores de ciruelo en sus cuadros, que son blancas como la nieve. Crecen en los rincones sin ninguna inferioridad y exudan una fragancia desde lejos. Al apreciar el carácter noble de las flores de ciruelo que no temen al frío intenso, el poeta utiliza la nieve para describir la pureza y la belleza de las flores de ciruelo. Señala que las flores de ciruelo tienen una "fragancia secreta" que la nieve, lo que muestra un gran encanto. de una personalidad fuerte y noble. En la situación extremadamente compleja y difícil de la dinastía Song del Norte, el autor llevó a cabo reformas activamente, pero no logró obtener apoyo. Su mentalidad solitaria y su difícil situación son naturalmente similares a las flores de ciruelo. Este pequeño poema tiene un significado profundo. Las frases son simples y naturales, sin ningún rastro de elaboración.
Salga temprano de la ciudad de Baidi
Li Bai
Diga adiós a Baidi,
Miles de millas hasta Jiangling, regrese en un día .
Los simios a ambos lados del estrecho seguían llorando.
La canoa ha atravesado las Diez Mil Montañas.
[Notas]
1. Baidi: Montaña Baidi Oriental en el condado de Fengjie, provincia de Sichuan. Hay Baidi en la montaña, ubicada en el curso superior del río Yangtze.
2. Jiangling: Condado de Jiangling, provincia de Hubei, situado en el curso medio del río Yangtsé.
3. Cuervo: cuervo.
[Breve análisis]
Esta es una cuarteta de siete caracteres que se ha recitado a través de los siglos.
En la primavera de 758 d.C., Li Bai fue exiliado a Yelang (hoy Guizhou occidental) porque estaba implicado en unirse a Li Lin, el shogunato de Wang Yong. Fue indultado sólo cuando llegó a la ciudad de Baidi. . En el camino de regreso a Gangneung, escribí este poema para expresar el humor feliz del poeta.
En la primera frase, el poeta recuerda que la hora de navegación era por la mañana y el lugar era la ciudad de Baidi. "Caiyun" tiene aproximadamente la altura de la ciudad de Baidi. Las nubes de colores se mezclan con la alegría del perdón del poeta. "Mil millas hasta Jiangling, regreso en un día", la segunda frase describe el deseo del poeta y la velocidad del barco. Sólo se necesita un día para llegar a Jiangling. El poeta utilizó técnicas exageradas para describir la tendencia del río Yangtze que fluye a lo largo de miles de kilómetros y, al mismo tiempo, expresó el estado de ánimo del poeta de "regresar como una flecha".
Las frases tercera y cuarta describen vívidamente el rápido movimiento de la canoa. "Los monos de ambos lados del estrecho están llorando, y el bote ligero ha pasado miles de montañas". Los gritos de los monos de ambos lados del estrecho no han cesado, pero el bote ligero ya ha pasado miles de montañas. Estas dos líneas fueron escritas por el poeta, primero sobre los simios y luego sobre las canoas. Conectaron "no puedo llorar" y "cruzar miles de montañas" con la palabra "tú", y utilizaron el eco del simio para resaltar la rapidez de la canoa. Este recurso retórico es muy inteligente. El deseo del poeta de regresar a Oriente se llena con el ritmo brillante del poema.
Todo el poema es lírico sobre el paisaje, vivaz y vivaz, expresando sentimientos relajados y felices, llegando al punto en que las escenas se funden.
Cuartetos de verano
Li Qingzhao
Como vive una persona destacada,
La muerte también es un fantasma.
Todavía extraño a Xiang Yu,
Es más importante que cruzar el río en barco
[Nota]
1. : un héroe entre el pueblo . El emperador Gaozu de la dinastía Han elogió una vez a los héroes fundadores Zhang Liang, Xiao He y Han Xin como "figuras destacadas".
2. Héroe fantasma: El héroe en el fantasma. Funeral nacional de Qu Yuan: "Cuando el cuerpo muere, los dioses toman el espíritu y el alma se convierte en fantasma".
3. Xiang Yu (232 a. C. - 202 a. C.): nativo de finales de Qin. Dinastía (ahora Suqian, provincia de Jiangsu). Lideró al ejército rebelde para eliminar la fuerza principal del ejército Qin y se convirtió en el señor supremo del estado Chu. Después de ser derrotado por Liu Bang, irrumpió en Wujiang (ahora condado de He, Anhui) y se suicidó.
[Traducción moderna]
Vive como un héroe entre la multitud,
Deberías ser un héroe entre los fantasmas incluso cuando mueras.
La gente todavía extraña a Xiang Yu porque se negó a vivir tranquilamente y regresar a Jiangdong.
[Explicación]
Este poema proviene de una posición elevada y presenta claramente la orientación de valores de la vida: cuando una persona está viva, debe ser un héroe entre los hombres y hacer contribuciones. al país; incluso si muere, debe sacrificar su vida por el país. Conviértete en un héroe entre los fantasmas. La pasión patriótica estaba más allá de las palabras y fue realmente inspiradora en ese momento. A los gobernantes de la dinastía Song del Sur no les importaba la vida o la muerte de la gente, solo les importaba su propio escape; abandonaron las montañas y los ríos de las Llanuras Centrales, solo para sobrevivir. Entonces, el poeta pensó en Xiang Yu. Xiang Yu rompió el asedio y llegó al río Wujiang. El director del Pabellón Wujiang le aconsejó que cruzara el río rápidamente, regresara a Jiangdong y volviera a tocar la batería. Xiang Yu sintió que no tenía rostro para ver a los mayores de Jiangdong, por lo que se dio la vuelta y luchó con uñas y dientes, matando a cientos de soldados enemigos y luego se suicidó. El poeta criticó ferozmente el comportamiento desvergonzado de los gobernantes de la dinastía Song del Sur y utilizó el pasado para satirizar el presente, lo cual es impresionante. En todo el poema sólo hay unas veinte palabras, y se utilizan tres alusiones seguidas, pero no está de más amontonarlas, porque son todos pensamientos del poeta. Los poemas que caen al suelo son tan generosos y vigorosos, y todos están escritos por mujeres. Es realmente abrumador.
Libro borracho en el edificio Wang Hu el 27 de junio.
Uno
Su Shi
Las nubes oscuras revuelven la tinta pero no cubren las montañas.
Bai Yu saltó al barco.
El viento viene y se lleva.
Mirando hacia el lago, el agua es como el cielo.
[Nota]
1. Edificio Wang Hu: Junto al Lago del Oeste en Hangzhou.
2. Tinta giratoria: Nubes negras como tinta se enrollan en el cielo. Cubrir: Cubrir, tapar.
3. Cuentas saltarinas: Describe las gotas de lluvia saltando sobre el barco como perlas.
4. Viento: El viento sopla desde el suelo.
[Explicación]
Este poema describe una tormenta que va y viene en el Lago del Oeste en verano. La primera oración significa que hay nubes oscuras y la segunda significa grande.
Estaba lloviendo a cántaros y las dos últimas frases decían que terminaría después de la lluvia. Qué rápido cambia la naturaleza, cómo el poeta mágico usa su pluma.
[Acerca del autor]
Su Shi (1037-1101) fue un escritor de la dinastía Song del Norte. Su nombre de cortesía es Zizhan y su nombre es Dongpo layman, junto con su padre Su Xun y su hermano menor Su.
El nombre original de He Zhe era "Su San" y era originario de Meizhou (ahora condado de Meishan, Sichuan). Hay siete colecciones de Dongpo, Yuefu de Dongpo, etc.
Libro borracho en el edificio Wang Hu el 27 de junio.
En segundo lugar,
Su Shi
soltó los peces y las tortugas una por una, y
los lotos sin dueño florecieron por todas partes.
Las almohadas de agua pueden inclinar montañas,
los veleros pueden viajar a la luna.
Cuatro canciones populares antiguas con versos de siete caracteres basados en el amor o temas locales
Liu Yuxi
El nivel de los sauces y los ríos verdes,
Escuche el canto en el río Langjiang.
El sol sale por el este y llueve por el oeste.
Hace viento y sol en el camino.
[Notas]
1. Zhuzhi Ci: Canción popular de Bayu (ahora ciudad de Chongqing, provincia de Sichuan). Las letras se mezclan con paisajes locales y amor entre hombres y mujeres, y están llenas de un rico sabor de vida. Esta hermosa forma de literatura popular ha despertado el interés y la imitación de algunos poetas. Hay once tipos de Zhuzhi Ci copiados por Liu Yuxi.
2. Sunny: homofónico con "love", el poeta aparentemente usa un juego de palabras homofónico para hablar sobre el clima, pero en realidad quiere decir que esta canción parece "despiadada", pero en realidad es "cariñosa" y esquiva. .
[Breve análisis]
Este poema imita la técnica de las canciones de amor populares y describe el complejo estado de ánimo de una chica enamorada por primera vez cuando escucha la canción de su amante.
La primera frase, "Los sauces son verdes y el río es verde", resulta inmediatamente atractiva. Es un cálido día de primavera y los sauces y los mimbres rozan el agua junto al río. El flujo del río es tan lento como un espejo.
La narrativa de la segunda frase "Escuché cantar en el río Langjiang". En este ambiente conmovedor, la niña de repente escuchó la voz de un joven flotando en el río. Esta canción es como una piedra arrojada a un río en calma, provocando ondas y afectando las ondas emocionales de la niña.
Tres o cuatro frases, "El este sale y el oeste se pone, y el viento y el sol brillan intensamente en el camino" describen las actividades psicológicas de la niña después de escuchar la canción. Ella ya se había enamorado de este joven, pero él nunca se lo dejó claro.
Hoy escuchó algunos sentimientos profundos en su canto, así que pensó: El corazón de este hombre es como el clima impredecible. Se dice que está soleado, pero en realidad está lloviendo en el oeste, se llama lluvioso, pero el sol brilla; en el este. En la frase "Hay una manera de ser claro, pero hace sol", el poeta conecta hábilmente dos cosas no relacionadas, "día soleado" y "amor", a través de juegos de palabras homofónicos, expresando los delicados sentimientos de una chica enamorada del primer tiempo.
Este poema siempre ha sido amado por los lectores debido a su lenguaje simple, poesía fresca y concepción artística simple. Casa de Bambú
Wang Wei
se recostaba solo en el denso bambú,
tocaba el piano y silbaba repetidamente.
La gente en el bosque profundo no lo sabe,
ven aquí mañana para tomar fotografías.
[Nota]
1. Youruo: en lo profundo del bosque de bambú. Huang: bosque de bambú.
2. Gritar: apretar la boca y gritar. El silbido es claro y prolongado, por eso se le llama silbido.
[Traducción moderna]
Sentado solo en el profundo bosque de bambú,
Tocando el piano y silbando.
Nadie sabe que en las profundas montañas y viejos bosques,
la brillante luna se refleja en el cielo.
[Explicación]
Este poema también expresa un estado de tranquilidad y sosiego. En las dos primeras frases, el poeta estaba sentado solo en el profundo y denso bosque de bambú, tocando las cuerdas y tocando un largo silbido. De hecho, tanto "tocar el piano" como "silbar" reflejan el temperamento elegante y libre del poeta, que no es fácil hacer que otros canten. Entonces las dos últimas frases dicen: "Hay demasiada luz, nadie puede oírlo, excepto mi camarada, la luna brillante". Significa que vivo en un bosque apartado y no me siento solo por eso, porque la luna brillante. La luna todavía brilla todo el tiempo. Aquí se utiliza la personificación, y la luna brillante llena de plata se considera una amiga cercana, lo que expresa la imaginación novedosa y única del poeta. El estilo de todo el poema es tranquilo y pausado, como si el estado mental del poeta y el paisaje natural se integraran en uno.
Bambú y Piedra
Zheng Xie
El bambú no está nada relajado, sus raíces están firmemente incrustadas en las grietas de la roca.
Después de miles de torturas y golpes, todavía es fuerte, ya sea el viento del sureste o del noroeste en invierno, puede resistirlo y seguirá siendo fuerte y fuerte.
[Nota]
1. Bambú y Piedra es un poema.
2. Aseveración: La metáfora está firmemente arraigada, como si estuviera mordiendo y no soltando.
3. Moler: tortura. Perseverancia: Firme y fuerte.
4.Joel: Eso. Significado: El viento del sureste al noroeste sopla con fuerza y no puede ser derribado.
[Explicación]
Este es un poema con un significado profundo. Las dos primeras frases dicen que el bambú tiene sus raíces en rocas rotas y tiene una base sólida. La segunda oración dice que no importa cómo sople el viento desde todas las direcciones, el bambú y la piedra siguen siendo fuertes y fuertes. Si bien elogia el espíritu firme y tenaz de Zhu Shi, el autor también insinúa la fuerza de su propio carácter. "Soportar todo tipo de dificultades, permanecer fuertes y dejar que prevalezcan los vientos del este, oeste, norte y sur" se utiliza a menudo para describir la postura firme de los revolucionarios en la lucha y su carácter inquebrantable cuando el enemigo ataca.
[Sobre el autor]
Zheng Xie (Yin Kai) (1693-1765), nacido en Xinghua (actual condado de Xinghua, provincia de Jiangsu), fue un famoso calígrafo y pintor en la dinastía Qing. Un regalo para Wang Lun
Li Bai
A Li Bai le gustaría viajar en barco.
De repente escuché un canto en la orilla.
El estanque Peach Blossom tiene mil pies de profundidad,
no es tan bueno como Wang Lun.
[Notas]
1. Wang Lun: Li Bai hizo amigos muy generosos en Peach Blossom Pond. Este poema está dedicado a él.
2. Canto por pasos: mientras cantas, marca el compás con los pies.
3. Taohuatan: El nombre de la piscina de agua se encuentra en el suroeste del condado de Jing, provincia de Anhui.
[Breve análisis]
Cuando Li Bai visitaba Taohuatan en el condado de Jingxian, visitaba con frecuencia la casa del aldeano Wang Lun. Antes de irse, Wang Lun vino a despedirlo, por lo que Li Bai escribió este poema para despedirse. Este poema expresa el profundo afecto de Li Bai por Wang Lun, un aldeano común y corriente.
Las dos primeras narraciones: "Li Bai estaba a punto de partir en barco cuando de repente escuchó cantos en la orilla". Li Bai planeaba partir en barco. Wang Lun trajo a un grupo de aldeanos para despedirme. Se tomaron de la mano y cantaron mientras caminaban. Escribe sobre el modo de asombro del poeta, considerando el "deseo" y los "olores repentinos". "Voluntad y deseo" es cuando el barco está listo para zarpar; "de repente" se refiere a lo inesperado. Quizás Wang Lun tuvo una fiesta de despedida anoche, lo que significaba que tenía algo que hacer al día siguiente. Pero ahora no solo vino, sino que también trajo a un grupo de aldeanos para despedirlo.
¿Por qué no entusiasmar al poeta? ¿En qué idioma? Peach Blossom Pond está cerca, y el poeta tiene una mano útil para comparar la profundidad de Peach Blossom Pond con el afecto de Wang Lun por él. "El estanque de flores de durazno tiene más de mil pies de profundidad, pero no tan profundo como el amor de Wang Lun por mí". Shen Deqian de la dinastía Qing comentó: "El amor de Wang Lun es mejor que el amor de mil pies. Este es un dicho". . La maravillosa escena es sólo una transición." De hecho, la belleza de estas dos frases es que la palabra "menos que" conecta dos cosas no relacionadas. Utilizando el estanque de mil pies de altura en flor de durazno como referencia, la amistad invisible se hace tangible, lo cual es a la vez vívido y estimulante. La piscina tiene "mil pies de profundidad", entonces, ¿qué tan profunda es la amistad de Wang Lun?
Tang Ruxun de la dinastía Ming dijo en "Interpretación de la poesía Tang": "Lun, la oreja de una aldea, ¿cómo puede ser tan cercana al blanco? Es hora de hacer vino y esperar, y es Es hora de decir adiós (adiós) a los antepasados. Los sentimientos son sólidos y extraordinarios. Es demasiado blanco, es irreal y es conveniente, por lo que es atemporal". Este comentario es acertado.
Sobre el autor: Li Bai (701-762) fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang. Escribió muchos poemas alabando a la patria, exponiendo la oscuridad de la sociedad y despreciando a los poderosos. Sus poemas tuvieron una profunda influencia en las generaciones posteriores.
Presentando flores al verde
Du Fu
Día tras día, la mitad del tubo de seda Jincheng iba al río y la otra mitad a la nube.
Esta canción sólo debería estar en el cielo.
¿Cuántas veces puede escucharla el mundo?
[Observaciones]:
1. Huaqing: Hua, el general militar de la dinastía Tang, una vez sofocó la rebelión de Duan. "Flower Song" de Du Fu "Debe haber Hua Qing en Chengdu, y todos los niños que aprenden inglés saben sus nombres", es Hua Qing. Qing: título honorífico.
2. Jincheng: ciudad de Chengdu, provincia de Sichuan. Cuerdas de seda: instrumentos de cuerda, instrumentos de viento, música de esta generación. Continuamente: numerosos y caóticos. Aquí debería significar "prosperidad".
3. Mitad hacia el viento del río y mitad hacia las nubes: La música flota con el viento del río, flotando sobre el río y flotando hacia las nubes. "Medio avance" no es medio avance.
4. Hay algo en el cielo: compáralo con la música de las hadas.
5. Cuántas veces: Cuántas veces has oído hablar de él. Lo que significa que la gente rara vez lo escucha.
[Explicación]
Las dos primeras frases de este poema dicen que la música en Chengdu está en auge, suena sin parar día tras día y la música flota por todas partes. Después de la segunda frase, dijo que este tipo de música sólo existe en el cielo y es desagradable olerla en la tierra, elogiando así la magnífica belleza de la música de Chengdu. En el caso de canciones famosas, las generaciones posteriores suelen citar estas dos frases para elogiarlas. En la novela "El regreso de Caiyun", después de cantar la canción elegida por su marido, Tao dijo: "¡Esta noche es un hombre hermoso y una mujer talentosa, por eso se llama" Song Ji "! ¡Ejem! No es de extrañar que los antiguos dijeran: 'Esta canción sólo debería existir en el cielo, ¿cuántas veces puedes escucharla en el mundo? ¡Volver a'!" Hai Za Shi
Gong Zizhen
El viento y el trueno en Kyushu .
Es una pena que mil caballos no puedan viajar.
Le sugiero a Dios que se levante nuevamente,
No se ciña a un modelo y deje talentos atrás.
[Notas]
1. Este es el poema número 220 de "Poemas varios de Qianhai". Kyushu: China.
2. Enojado: Situación animada.
3. Confiar (sh): confiar.
4. Oye (s y n): tonto. Wanma Qiqi: Metafóricamente hablando, la situación social y política no tiene vida. Después de todo.
5. Providencia: Creadora. Chong: Ven de nuevo. Anímate: Anímate.
6. Salud: nacimiento.
[Explicación]
La frase "Es una lástima que miles de tropas estén luchando" expresa profundamente la insatisfacción de Gong Zizhen con el status quo social sin vida a finales de la dinastía Qing, por lo que con entusiasmo Pidiendo un cambio social, creyendo que cuanto mayor sea el cambio, mejor, y debería ser tan grande como un trueno primaveral devastador. También creía que el factor más importante para implementar el cambio social es el talento, por lo que hizo un llamado apasionado: ¡Dios no puede hacerlo! Por favor anímate y danos una variedad de talentos.
Yugezi
Zhang
Las garcetas vuelan frente a la montaña Xisai,
Las flores de durazno y el agua que fluye engordan al pez mandarín.
Sombrero de bambú verde, fibra de cáñamo verde,
No hace falta volver al viento oblicuo y la llovizna.
[Nota]
1. Montaña Xisai: Está en el oeste de la ciudad de Huzhou, provincia de Zhejiang.
2. Garceta: ave acuática.
3. Agua que fluye en flor de durazno: La temporada en la que florecen las flores de durazno es cuando el agua del manantial sube, comúnmente conocida como inundación de flor de durazno o agua de flor de durazno.
4. Li: Un sombrero elaborado con hojas de bambú.
5. Fibra de cáñamo: Chubasquero de hierba o marrón.
[Breve análisis]
Esta palabra describe la escena pesquera en los pueblos acuáticos del sur del río Yangtze durante las inundaciones de primavera. Se trata de un cuadro de paisaje escrito en poesía, con montañas y ríos claros y la imagen de un pescador.
La primera frase "La garza vuela frente a la montaña Xisai" y "La garza vuela frente a la montaña Xisai" indican la ubicación. "Garceta" es un símbolo de ocio. Se escribe sobre el vuelo libre de las garcetas, que desencadena el ocio de los pescadores. La segunda frase "flores de durazno y agua corriente, el pez mandarín está gordo" se refiere al hecho de que las flores de durazno están en plena floración en este momento, el agua del río está hinchada y el pez mandarín está engordando. El color rosa aquí contrasta con el agua, mostrando el paisaje de lagos y montañas frente a la montaña Xisai a finales de la primavera y exagerando el entorno de vida de los pescadores. Tres o cuatro frases: "Sombreros de bambú verdes, impermeables de fibra de coco verdes, no es necesario volver atrás con el viento oblicuo y la llovizna" describen el modo de pescar del pescador. El pescador, que llevaba un sombrero de bambú verde y una gabardina de fibra de coco verde, se olvidó de regresar a casa en medio del viento oblicuo y la llovizna. "Viento oblicuo" se refiere a una brisa suave. Todo el poema tiene colores brillantes y expresa vívidamente la vida despreocupada del pescador.
El poeta Zhang era originario de Jinhua en la dinastía Tang. Trabajó como funcionario menor en la corte imperial, pero luego vivió recluido y se hacía llamar fumador. La palabra expresa los placeres de la reclusión al representar la vida de un pescador.
Los cantos de pesca, también conocidos como pescadores o pescadores, son probablemente una especie de cantos populares de pesca. El autor escribió cinco "Canciones de pesca", esta es la primera. Según la "Crónica de Linz", Zhang se reunió con el historiador Yan Zhenqing en Huzhou. Debido a que el barco estaba desgastado, le pidió a Yan Zhenqing que lo ayudara a reemplazarlo y compuso "Canciones de pescadores".