Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - Apéndice 10 del segundo volumen del nivel 8 del idioma chino.

Apéndice 10 del segundo volumen del nivel 8 del idioma chino.

Dáselo a tus hermanos (Parte 2)

Los pinos del pabellón se acarician en el valle.

¡Qué fuerte es el viento, qué fuertes son las ramas de los pinos!

Las heladas son miserables, pero el fin de año siempre es bueno.

¿No sientes frío? Hay naturaleza en pinos y cipreses.

Anotar...

(1) ¿Poemas de las dinastías Qin, Han, Wei, Jin, del Sur y del Norte? Wei Shi, Volumen 3. Liu Zhen (186-217) fue un poeta de finales de la dinastía Han y uno de los Siete Hijos de Jian'an. Era famoso por sus poemas de cinco caracteres. Hay tres poemas titulados "Regalo a un hermano", todos los cuales se utilizan metafóricamente. Esta es la segunda canción. El autor utiliza pinos y cipreses como metáforas para elogiar su capacidad para mantenerse erguidos ante el viento sin caerse y sobrevivir en el frío intenso sin marchitarse. Anime a su primo a ser leal y autocontrolado, y a no cambiar su naturaleza debido a la opresión externa. De (cóng) hermano mayor, primo. El estilo de todo el poema es sencillo y sin pretensiones.

2 Pabellones: majestuosos.

3 Sonido susurrante: describe el viento.

(4) Qué: Cuánto.

⑤Sufre de resfriado severo: Sufre de resfriado severo. Sufriendo...frío, mucho frío.

Traducción

Los pinos de las imponentes montañas se erigen en medio del susurro del viento que sopla en el valle.

¡Qué fuerte es el viento y qué fuertes las ramas de los pinos!

El hielo y las escarcha caen violenta y rápidamente, mientras pinos y cipreses permanecen en pie durante todo el año.

¿No sientes frío? ¡Los pinos no le temen al frío!

La dinastía Tang envió al gobernador a Shu

A través del muro que rodeaba los tres distritos de Qin,

A través de la niebla que fusionaba los cinco ríos en uno solo.

Nos despedimos con tristeza,

Los dos funcionarios fuimos en direcciones opuestas.

Sin embargo, a pesar de la amistad de China,

El cielo sigue siendo nuestro vecino.

¿Por qué deambulas por la bifurcación del camino?

El niño * * * sostiene una toalla.

Anotar...

① Este artículo está seleccionado de las obras completas de Wang Zi'an.

2 Shaofu: nombre oficial.

③1: Ve, ve.

④Zhou Shu: La Chongzhou, Sichuan de hoy. También conocida como Sichuan.

⑤Chengque: Muralla y palacio de la ciudad, en referencia a Chang'an, la capital de la dinastía Tang.

⑥Auxiliar: Este es el significado de bóveda.

⑦ Sanqin se refiere al área de Guanzhong alrededor de Chang'an. Después de la muerte de Qin, Xiang Yu dividió la ciudad natal de Qin en tres partes y nombró a los tres generales de Qin, por lo que Guanzhong también fue llamado "Tres Qin".

A través de una niebla que une los cinco ríos: el sustantivo “humo del viento” se utiliza como adverbial para indicar el lugar de la acción. Toda la oración trata sobre mirar a Zhou Shu a lo lejos en el confuso viento y humo.

⑨: Se refiere a los cinco principales cruces de ferry del río Minjiang, a saber, Baihuajin, Wan, Jiangshoujin, Shetoujin y Jiangnanjin. Esto generalmente se refiere a Sichuan.

⑩Guanyou: Sal a ser funcionario.

⑾ dentro del mar: dentro de los cuatro mares. Los antiguos creían que la tierra estaba rodeada de mares, por eso llamaban al mundo dentro de los cuatro mares.

⑿Tianya: Horizonte, aquí hay una metáfora de un lugar lejano.

【13】Barrio: contiguos entre sí.

4. Inacción: No lo hagas.

⒂Bifurcación: bifurcación del camino. Los antiguos solían despedirse en las bifurcaciones del camino.

【14】Toalla mojada: Las lágrimas mojan la toalla.

Traducción 1

En el antiguo Reino de los Tres Qin, los palacios en la muralla de la ciudad de Chang'an tenían arcos.

El viento y el humo se agitaban y no se podía ver a Zhou Shu, Minjiang y Wujin.

Cuando te estreché la mano y me despedí, sentí simpatía mutua;

Tú y yo somos personas que estamos lejos de casa y salimos a ser funcionarios.

Mientras seas un amigo cercano en el mundo,

No importa lo lejos que estemos, somos como si estuviéramos juntos.

Por favor, no No llores amargamente en el camino a la despedida.

Como jóvenes y mujeres afectuosos, derramando lágrimas sobre la ropa de los demás.

Traducción 2

En el antiguo Reino de los Tres Qin, los palacios en la muralla de la ciudad de Chang'an tenían arcos.

A través del viento brumoso y el humo, parece que se pueden ver los cinco principales cruces de ferry de Bashu.

La razón por la que nos sentimos separados es que tú y yo somos personas que estamos lejos de casa y salimos a trabajar como funcionarios.

Mientras tengas un confidente que esté dentro del mundo,

No importa lo lejos que estemos, somos como si estuviéramos juntos.

No No divagues ni estés triste cuando rompas,

Como un niño apasionado que deja que las lágrimas mojen su ropa.

En la torre de la ciudad de Youzhou

[Dinastía Tang] Chen Ziang

¿Dónde quedaron esos tiempos perdidos antes que yo? ,

Detrás de mí, ¿dónde está la próxima generación? .

Pensé en el cielo y la tierra, sin límite, sin fin,

¡Estaba sola y mis lágrimas cayeron!

Anotar...

1, seleccionado de la colección de Chen Ziang.

2. Terraza Youzhou: Es la Torre Jibei, por lo que hace referencia al suroeste de la actual Pekín.

3. Largo y largo: describe el largo tiempo y la inmensidad del espacio.

4. Compasión: una mirada triste.

5. Oye: En la antigüedad, significaba lágrimas.

6. Adelante: Mira hacia adelante.

7. Lectura: Lo recordé.

8. Torre Jibei: Terraza Dorada y Terraza Youzhou.

8 Traducción

Traducción literal

Ya no puedo ver al rey que reclutaba talentos en el pasado.

No puedo ver a los monarcas sabios en las generaciones futuras.

Cuando pienso en esas cosas de la historia, me siento impotente.

¡Lloré solo, con lágrimas corriendo por mi rostro!

Traducción libre

Mirando hacia atrás, no podemos ver ningún rastro de los monarcas sabios de la antigüedad, ni podemos ver ningún descendiente que imitara a los antiguos sabios. Nací en el momento equivocado. Pensando en el cielo alto y largo y la tierra larga y ancha, me sentí tan triste que la gente no podía evitar llorar y mojarme la falda.

Wang Wei, mi sala de meditación en la montaña Zhongnan

Después de la mediana edad, tuve un corazón fuerte y bueno, y no fue hasta mis últimos años que me establecí en la montaña Zhongnan.

Los intereses suelen ser únicos en divertirse y tener algo feliz para disfrutar y apreciarse a uno mismo.

A veces voy al final del agua para buscar la fuente, o me siento y observo cómo se elevan las nubes en constante cambio.

De vez en cuando me encontraba con un anciano del pueblo en el bosque y charlaba con él hasta que a menudo me olvidaba de ir a casa.

Notas sobre la obra

1 Edad media: mediana edad. Tao: Esto se refiere al budismo.

Casa 2: Sentarse. Nanshan: Ese es Zhong Nanshan. Chuí: borde, costado.

3 Victoria: Menos mal.

4 Valor: Satisfacción. Sao (ǒ u): un anciano.

⑤Sin período de recuperación: No existe un tiempo de recuperación exacto.

Traducción de obras

Después de la mediana edad, tiene un fuerte deseo de hacer el bien.

No fue hasta sus últimos años que se estableció en la frontera de Zhongnanshan.

Cuando me interesa, suelo jugar solo.

Hay cosas felices, autovaloración y narcisismo.

A veces voy al final del agua para buscar la fuente.

A veces me siento y observo cómo cambian las nubes que se elevan.

Me encontré con un anciano del pueblo en el bosque.

A menudo me olvido de ir a casa cuando hablo y río con él.

Adiós al Ministro Shu Yun en la Villa Xie Tiao de Tang Li Bai en Xuanzhou

Desde ayer, tuve que dejarnos atrás a Bolt y a mí;

Actualización de hoy Me rompe el corazón.

Los gansos de otoño son escoltados por el largo viento. Me enfrento a ellos en esta villa, bebiendo mi vino.

Los huesos de los grandes escritores son todos tus pinceles. En Tianyuan, soy Xiao Xie, que creció a tu lado.

Todos somos pensamientos elevados y distantes, añorando el cielo y la luna brillante.

Pero como el agua aún corre, aunque la cortemos con espadas, las penas volverán, aunque las ahoguemos con vino

Como este mundo no puede satisfacer nuestros deseos, mañana voy a Suéltame el pelo y súbete a un barco de pesca.

Anotar...

(1). Este poema está seleccionado de "Las obras completas de Li Taibai" (Zhonghua Book Company, edición de 1977). El título de la canción de "Wenyuan Huaying" es "Canción de acompañar a Yu Shuhua al subir a la torre", y la otra canción es de Li Yun y Li Hua. Otro poema de cinco caracteres, "Shu Yun", escrito por Li Bai, fue escrito en primavera y no tiene nada que ver con este poema. La mayoría de las versiones comentadas de este poema fueron escritas en el duodécimo año de Tianbao, pero "Tío Hua" y "Tío Yun" no están claros. Para ser probado. ¿Nuevo libro de la dinastía Tang? Li Huazhuan: "Recomendaciones para la reubicación de prisiones en el undécimo año de Tianbao". ¿Nuevo libro de la dinastía Tang? La segunda parte de la lista de linaje de primeros ministros: Li Xizu, Fang Jingxin, Zhong Yun, Zuo Si y Yuan Wailang del tío Yun, que supervisa el imperio; Xuanzhou: el área alrededor del actual condado de Xuancheng, provincia de Anhui. La Torre Xie Tiao, también conocida como Torre Bei y Torre Xie Gong, fue construida en la montaña Lingyang cuando Xie Tiao era magistrado de Xuancheng. En el duodécimo año de Tianbao (753), Li Bai viajó al sur desde Liangyuan (ahora Kaifeng) y llegó a Xuancheng en otoño.

Li Bai también escribió un poema de cinco caracteres "Ascendiendo la torre norte de Xie Tiao en Xuancheng en otoño". Libro de texto: Un nombre oficial, es decir, un colegial, que se encarga de organizar los libros para la corte. Shu Yun: el tío de Li Bai, Li Yun. La pronunciación de palabras individuales: ti o, Jiao y jiao.

(jiao)

②. Rascacielos (hān): Beber en un edificio alto.

3. Penglai: Se refiere a la visión oriental de los libros durante la dinastía Han del Este. "Libro de los Han posteriores" Volumen 23 "La biografía de Du Rong", con la "Biografía de Zhang Dou" adjunta, es cuando los eruditos se refieren a Dongguan como la casa tibetana de la ciudad natal y la montaña taoísta Penglai. Nota de Li Xian: "Hay muchos clásicos en Yandongguan. Penglai, la montaña sagrada en el mar, la mansión de las hadas y los libros secretos están todos aquí". Jian'an Bones: poemas escritos por escritores como "Sancao" y "Qizi". "durante el período Jian'an a finales de la dinastía Han destacan por su estilo. Más tarde se llamó "Hueso de Jian'an". Los "siete hijos" son Kong Rong, Chen Lin, Wang Can, Xu Qian, Ruan Yu, Yang Ying y Liu Zhen.

4. Estilo Jian'an: El estilo Jian'an se refiere al estilo literario del período Jian'an representado por el estilo de escritura de poesía de Cao Cao y su hijo y los "Siete Hijos de Jian'an". ". Jian'an es el nombre del país del emperador Xian de la dinastía Han (196-220).

⑤.Xiao Xie: Xie Tiao. Las generaciones posteriores lo consideraron a él y a Xie Lingyun al mismo tiempo y lo llamaron Daxie y Xiaoxie. Se utiliza aquí como metáfora.

6. Qingfa: hace referencia al estilo poético del cabello fresco. Fa, fa, poesía, elegancia.

⑦. Yixing (xοng): Elegancia e interés desenfrenado, en referencia al paisaje. "Prefacio a Wang Tengting" de Wang Bo: "Estoy lejos y estoy feliz de volar". "Enviando invitados a Vietnam" de Li Bai: "El agua que fluye del lago Jinghu se desborda con olas claras y los locos regresan a sus barcos."

⑧. Examinar: Transmite el significado de "tomar" y extraer. Es controvertido si se trata de la luna brillante o del sol y la luna.

⑨. Shuo (chèn) significa: satisfacción.

Médico tratante. Chao (zhāo). Distribución: No llevar corona significa no ser funcionario. Lo que aquí se describe es salvaje y desinhibido. Los antiguos llevaban el pelo en una corona y lo distribuían para mostrar ocio y tranquilidad. Construyeron una barca: en la barca se retiraron a los ríos y lagos. Consulte la Nota 25 de "Respondiendo al Rey sobre Doce Noches Frías".

⑾.piānzhou: se refiere a vivir recluido en el mundo. Barco, barco.

Traducción

Dejar mi ayer es inevitable.

Hoy esto perturbó mi estado de ánimo y me preocupó mucho.

Ante esta escena, Wan hizo volar a los gansos que regresaban al sur, y pudieron subir al alto edificio y tomar una copa.

Sus artículos son tan vigorosos y frescos como las obras literarias de la dinastía Han. Mi estilo de poesía es tan fresco y hermoso como el de Xie Tiao.

Todos estamos llenos de orgullo y alegría, y nuestros pensamientos saltantes son como volar alto hacia el cielo azul para recoger la luna brillante.

Es como sacar una espada para cortar el agua que fluye. El agua no se cortó sino que fluyó más rápido. Levanté mi vaso y bebí mucho. Quería beber para borrar mi pena, pero al final me entristecí aún más.

¡Ah! La vida en este mundo es tan insatisfactoria, ¿por qué no me dejas despeinar mañana y flotar libremente en los ríos y lagos en un pequeño bote (retirarme de los ríos y lagos)? [1]

Principios de primavera en la capital: a Zhang Ji

Han Yutang

Hay muchos hilos en el cielo sobre la avenida, tan delicados y húmedos como mantequilla, a lo lejos Los campos de hierba que dominan el paisaje están vagamente conectados, pero de cerca parecen escasos.

Esta es la estación más hermosa del año, mucho mejor que los sauces verdes a finales de primavera.

①Regalo: Dar con respeto.

②Tianjie: Calle Pekín.

(3) Su (su): Crema, aquí describe la humedad de la lluvia primaveral.

El 4 más común es: Exacto.

⑤Victoria absoluta: mucho más que

⑥Capital imperial: Ciudad de Chang'an (Kyoto en la dinastía Tang). [2]

⑦ Zhang Shiba, miembro del Ministerio de Recursos Hídricos: se refiere al poeta de la dinastía Tang (766-830). Ocupa el puesto 18 entre sus hermanos y se desempeñó como Ministro de Relaciones Exteriores del Ministerio del Agua. El Ministerio del Agua se refiere aquí al Ministerio de Industria.

Traducción

En primer lugar:

En las calles de la capital lloviznaba. Tan fina y húmeda como la escarcha, desde lejos la hierba está débilmente conectada, pero de cerca parece escasa y esporádica. Esta es la estación más hermosa del año, mucho mejor que finales de primavera en la Ciudad de los Sauces Verdes. [

Sin título

Don·

Hace mucho tiempo que la conocí, pero desde que nos separamos el tiempo se ha hecho más largo, El viento del este Sopla y florecen cien flores.

Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche.

Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina.

No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .

Notas:

1. Antorcha de cera: vela. El aceite de cera que sale cuando se enciende una vela se llama lágrimas de vela.

2. Pengshan: se refiere a la montaña Penglai, una montaña de hadas en el mar. Esto se refiere a dónde se perdió el objeto.

3. Pájaro Azul: Se dice que el enviado de la emperatriz viuda de Occidente pretende entregar un mensaje a su amante.

4. Viento del este: brisa primaveral

5. Discapacidad: marchita

6. Lágrimas: se refiere a las lágrimas de cera, metáfora de las lágrimas de amor.

7. Espejo: mirarse en el espejo, usado como verbo.

8. Borde de la nube: el cabello de la joven, que significa juventud.

9. Cantar de noche: poesía de la noche

10. Diligencia: amistad profunda.

11. Mira: visita.

Traducción de Rimas

Por más difícil que sea estar juntos, más difícil aún es decir adiós;

La despedida a finales de primavera es como el viento fulminante del este .

El gusano de seda de primavera hila toda su seda y no descansará hasta la muerte;

La vela roja se apaga y las lágrimas se secan.

Maquíllate frente al espejo por la mañana, no sea que cambies de color como una nube.

Cantarle a la luna por la noche es demasiado triste.

Penglai Wonderland no está lejos de aquí;

Cuidado, Mensajero del Pájaro Azul, por favor ven a visitarme.

Traducción

Es una rara oportunidad de conocernos, pero no puedo soportar separarnos. Además, el clima de finales de primavera, con el viento del este que se acerca, lo hace aún más triste. Los gusanos de seda de primavera no hilan seda hasta que mueren, las velas se reducen a cenizas y la cera en forma de lágrima se seca. A las mujeres que se visten frente al espejo por la mañana solo les preocupa ser ricas como las nubes, que su cabello negro cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Los hombres no pueden dormir por la noche, deben sentir la invasión de la fría luna. La residencia de la otra parte no está lejos de aquí, pero no hay camino para cruzarla y está a su alcance. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite a mi amante y me entregue diligentemente el mensaje.

Conoce a Huan

Li Yu

Sola en la cámara oeste, la luna es como un gancho. El solitario y profundo patio de Wutong encierra a Qingqiu.

Seguir cortando y clasificando cosas las vuelve desordenadas. Éste es el dolor de la separación. No cualquier gusto promedio.

Traducción

Silencio, soledad, abordando lentamente el ala oeste vacía sola, mirando al cielo, acompañada sólo por una luna fría. Mirando hacia abajo, solo vi un sicomoro solitario en el patio, y el patio profundo estaba envuelto en los fríos y desolados colores del otoño. Es el dolor de la separación lo que sigue cortando y confundiendo a la gente. La larga tristeza que persiste en mi corazón es otro tipo de dolor indescriptible.

Escalada al pico Feilai

Wang Anshi (Dinastía Song)

Hay una torre majestuosa en la cima del pico Feilai. Escuché que los cuervos vuelan y. el sol está saliendo.

No tengas miedo de las nubes flotantes que cubren tus ojos, estás en el nivel más alto.

Anotar...

(1) Seleccionado de "Obras completas del Sr. Linchuan" (Zhonghua Book Company, edición de 1959). Feilaifeng: Lin Bao en las afueras de Shaoxing, Zhejiang. Durante las dinastías Tang y Song, existía la Pagoda Yingtian, comúnmente conocida como Tashan. Según la leyenda, esta montaña procedía de Wudong, condado de Langya (ahora Zhucheng, Shandong), de ahí su nombre.

(2) Qianxun: Las palabras extremas pueden llegar al cielo. En la antigüedad, se usaba dos metros y medio para describir una búsqueda que se elevaba hacia las nubes.

(3) Sin miedo: utilice el significado de "Una nube se levantó entre la luz del cielo y yo, ocultando su ciudad en mi corazón melancólico" en "Ascending the Phoenix Terrace in Nanjing" de Li Bai.

(4) Nubes flotantes: villano, metáfora de una persona traicionera. La nueva teoría de Lu Jia en la dinastía Han: "Los ministros malvados que cubren a los sabios son como nubes que cubren el cielo". "Asciende a la Torre Fénix de Nanjing" de Tang Li Bai: "Una nube se eleva entre la luz del cielo y yo, ocultando la suya". ciudad en mi melancolía En mi corazón."

(5) Destino: Porque.

(6) Ojos: Visión.

(7) Torre: Torre de Hierro.

(8) El nivel más alto: el lugar más alto. También dijo que él era el máximo responsable de la toma de decisiones después del emperador.

【9】Cuando canta el gallo, sale el sol: Cuando canta el gallo, se puede ver salir el sol.

Traducción

Hay una torre imponente en la cima del pico Feilai.

He oído que se puede ver el sol naciente cuando canta el gallo.

No tengo miedo de que las capas de nubes oscuras cubran mi visión de futuro.

Es precisamente porque estoy en la cima del pico Feilai que tengo una mente amplia.

Danza de la Bolsa de Agua

Fan Zhongyan (Dinastía Song del Norte)

Cielo azul, hojas amarillas. El viento otoñal está lleno de olas, las olas son frías y el humo es espeso. Las montañas reflejan el sol poniente y el cielo se conecta con el agua, y la hierba es despiadada, incluso fuera del sol poniente.

Nostalgia oscura, persiguiendo pensamientos de viaje. Cada noche, los dulces sueños mantienen a la gente despierta. La torre de la luna es alta y solitaria, y el vino convierte la melancolía en lágrimas de mal de amor.

Traducción

Hay nubes blancas y hojas amarillas por todas partes. El paisaje otoñal se refleja en las olas azules del río, y las olas del agua están teñidas de un verde humo frío. Las montañas distantes están bañadas por el sol poniente y el cielo está conectado con el río. La hierba de la orilla parecía implacable, fuera del sol poniente.

El alma triste en un lugar diferente, persiguiendo la tristeza de vivir en un lugar diferente, solo puede hacer que las personas no puedan dormir todas las noches, a menos que sea un sueño. Cuando la luna brillante brilla sobre un edificio alto, no te apoyes solo en él. Tomé vino para lavar mi dolor, pero se convirtió en lágrimas de mal de amor.

Su Mu (1)

Anotación para...

① Esta canción se introdujo por primera vez en las regiones occidentales de la dinastía Tang. Su Muchhe era el transliterador del mandarín Gaochang en ese momento. Los poetas de la dinastía Song utilizaron esta canción como una canción nueva. También conocido como "recolección de nubes" y "orden de pinos nubosos". Las partes superior e inferior son bitonales, 62 palabras, cinco frases y cuatro rimas.

②Melancólico: Describe un estado de ánimo melancólico. Nostalgia: en el poema de despedida de Jiang Yan, se utiliza la palabra "éxtasis".

3 Chase: El seguimiento puede extenderse al enredo. Pensamientos de viaje: Pensamientos sobre viajes.

Breve análisis

Esta palabra expresa el sentimiento de nostalgia y la preocupación por viajar, y constituye un lenguaje fascinante con un corazón de piedra, que resulta especialmente profundo.

Las dos frases "cielo azul y hojas amarillas", una alta y otra baja, una inclinada y la otra inclinada, expresan el vasto paisaje otoñal del mundo. Fueron escritas por Wang Shifu de la dinastía Yuan. en "El romance de la cámara occidental" y "Adiós entre los pabellones" 》Escrito en.

La frase "el otoño está lleno de luz" se refiere a los ricos colores del otoño y las suaves olas del otoño entre el cielo alto y la tierra espesa: los colores del otoño y las olas del otoño están conectados con el horizonte, y el otoño El humo está vacío y ligeramente frío junto a las olas del otoño. Aquí, nubes azules, hojas amarillas, olas verdes y humo verde forman una imagen colorida.

La frase "Las montañas reflejan la puesta de sol" trae a escena las montañas verdes, integrando el cielo, la tierra, las montañas y el agua entre sí y complementándose entre sí. Al mismo tiempo, "Sunset" también señala que es el paisaje otoñal cuando termina.

La frase "La hierba es despiadada" ha pasado de una escena real en los ojos a una escena virtual en el corazón, y en ella se esconde la despedida. Quejarse de la crueldad de "Cao Fang" demuestra que el autor es afectuoso y justo.

La siguiente frase, "El alma de la nostalgia", expresa directamente la persistente nostalgia enredada y el anhelo de viajar del autor.

La frase "todas las noches a menos" significa que la nostalgia sólo puede olvidarse temporalmente en sueños hermosos. "A menos que" significa que no hay otra posibilidad. Pero no hay hierbas aromáticas en ningún lugar del mundo, los "buenos sueños" son raros y la nostalgia desaparecerá temporalmente.

La frase "La luna está alta y las nubes pálidas" hereda lo anterior: me perturba la nostalgia por la noche y mis sueños son difíciles de realizar. Quiero subir las escaleras y mirar a lo lejos. alivia mis preocupaciones; sin embargo, la luna brillante llega ronda tras ronda. Se sintió solo y decepcionado, así que suspiró: "Solo descansa".

Después de una pausa, el escritor intentó aliviar el bloqueo que tenía en el pecho bebiendo alcohol, pero este esfuerzo por disipar las preocupaciones también fracasó: "Beber en la tristeza se convierte en lágrimas de mal de amor". Bajo y eufemístico, pero sin perder el espíritu pesado y claro, es una obra llena de sentimientos verdaderos e impactantes.