Rogando por la traducción del contrato al inglés ~ renunciando
Intenté traducirlo y la traducción de referencia es la siguiente para su referencia:
Cualquier parte viola cualquier término de este Acuerdo en cualquier momento o no insiste en ningún momento o hacer cumplir ninguna licencia otorgada por cualquiera de las partes se considerará una renuncia a este Acuerdo, ni ninguna renuncia por parte de cualquiera de las partes a un incumplimiento de cualquier disposición de este Acuerdo impedirá el cumplimiento posterior de dicha disposición ni se considerará una renuncia. de cualquier incumplimiento posterior.
Si en algún momento cualquiera de las partes incumple cualquier disposición de este Acuerdo o incumple cualquier derecho (o poder) inherente a este Acuerdo para indemnizar, el consentimiento de la otra parte no se considerará una renuncia a este Acuerdo; cualquiera de las partes deberá Una renuncia a cualquier disposición de este Acuerdo en cualquier momento no afectará la fuerza vinculante continua de dicha disposición ni se considerará una renuncia a cualquier incumplimiento posterior.
Todos los derechos, recursos y poderes de las partes de este Acuerdo son acumulativos y no estarán limitados. Parece estar "sujeto a o") exclusivo de cualquier otro derecho, recurso o poder que ahora o en el futuro pueda entrar en conflicto con las partes, ya sea por motivos legales o de otro tipo.
Todos los derechos, recursos y poderes determinados mediante negociación entre las partes en este Acuerdo se combinan en uno y no se interpretarán como ni se limitarán a ningún otro derecho, recurso o poder determinado por las partes por ley o a través de negociación.
Este es el contenido de "alivio y renuncia" (alguien lo traduce como cláusula de "reserva de derechos") en el contrato (acuerdo) firmado con los comerciantes británicos y estadounidenses. Generalmente significa que si una de las partes incumple el contrato. contrato, la otra parte renunciará a perseguir el incumplimiento del contrato El derecho de responsabilidad (esta vez), la parte infractora no utilizará esta "renuncia" como base para exigir a la otra parte que no lo haga en el futuro. Suele ser una de las medidas para proteger los derechos de la parte observadora.
Nota-
1. Después de todo, este es inglés legal y la traducción debe cumplir con las costumbres legales.
El sujeto de la oración 2.1 es "conceder" y la parte atributiva es demasiado larga. Según la costumbre china, la parte atributiva debe traducirse al adverbial (chino) para resaltar la eliminación de las consecuencias de "dar" (renunciar).