Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - Diferentes regiones tienen diferentes características lingüísticas

Diferentes regiones tienen diferentes características lingüísticas

Las características pragmáticas de los dialectos se reflejan principalmente en los siguientes aspectos: 1. Existen hábitos regionales obvios al elegir palabras o patrones de oraciones en el mismo idioma. 2. Se utilizan con frecuencia algunas palabras o patrones de oraciones, lo cual es parcial. 3. Reacciones verbales únicas al ver u oír determinados fenómenos y situaciones. 4. Modismos fijos y patrones de oraciones de uso común con características regionales obvias. 5. Expresiones y técnicas retóricas comunes con evidentes características regionales. 6. La cohesión del discurso, el estilo conversacional y la derivación del significado conversacional tienen ciertos hábitos regionales. 7. Las expresiones orales van acompañadas de expresiones y movimientos con evidentes características regionales.

En primer lugar, existen hábitos regionales evidentes a la hora de elegir palabras o patrones de frases en el mismo idioma.

Además de dialectos, palabras dialectales, gramática dialectal, etc. , creemos que también incluye otras situaciones en las que las personas tienen hábitos y tendencias locales obvios al elegir * * * homófonos (especialmente cuando * * * los homófonos tienen un grupo de formas sinónimas). La mayoría de estos homófonos fueron absorbidos de dialectos y todavía son "preferidos" por la gente de áreas dialectales.

(1) Un grupo de palabras con significados similares se utilizan para elegir sólo ésta y no aquella, lo que refleja las características de uso del lenguaje de los dialectos.

La elección de la palabra "memorizar" es como "Primero comes, luego hablas". En este espacio, la gente de Jiangxi que habla mandarín local generalmente elegirá "darse la vuelta" en lugar de "esperar un momento". o "comer" Se acabó "y así sucesivamente. Por supuesto, el significado de "dar la vuelta", que significa "esperar un poco más; hablemos después de un rato; hablemos de ello cuando termine este asunto", se ha incluido en el "Diccionario chino moderno" y ya es un homófono. Y en un área determinada la gente generalmente elige "dar la vuelta" en lugar de "esperar un rato" o "más tarde", lo cual es un hábito de expresión local obvio. Este hábito de expresión también se refleja plenamente en el lenguaje escrito local, como "Jiangjun". Town" (en 4), el significado de "hui" aparece 10 veces, mientras que los significados similares de "espera un momento" y "espera un momento" solo aparecen una vez cada uno. Las personas en otras áreas dialectales eligen "V+completo" y "más tarde" cuando se habla mandarín, en lugar de "regresar", esto también refleja regionalidad.

La elección de la palabra "Chu" en el "Diccionario chino moderno" define "Chu" como "principio, comienzo". Cuando la gente habla o escribe en mandarín local, normalmente eligen "primero, primero, primero, primero". Por ejemplo, "Al principio, pensó que había entendido mal esta vez". Cuando realmente entendió la intención del líder, se puso de pie y dijo: "Que otros lo informen". (Serán 19) (4) La palabra "inicialmente" aparece 18 veces en "General Town", y la palabra "comenzar". solo aparece 1 vez.

Es habitual elegir "perezoso + VP" en lugar del significado cercano de "no dispuesto + VP" o "no dispuesto + VP". Este tipo de "pereza" significa "aburrido; no querer (hacer algo)". Por ejemplo, "Xu Mei era tan molesta que me dio pereza prestarle atención más tarde" (Quién tiene 21 años). Otro ejemplo es el Quién en las páginas 149 y 151. Se acostumbra elegir "provincia + vp" en lugar de "provincia + vp". Por ejemplo, "Puedes presionar tanto como quieras para salvarme" (¿Quién es 130?). Aunque "Ji" también se encuentra en los sistemas de vocabulario de estos dos dialectos, no se usa tan comúnmente como "Cun". ("Lazy+vp" y "Province+VP" también son los métodos de colocación preferidos en otras áreas dialectales del sur).

Elija "garganta" en lugar de "sonido". "Jiang" y "声" aparecieron 4 veces, entre las cuales: "gritar un par de veces", "aclararse la garganta" (dos veces), "garganta bajada", "garganta colgada" (dos veces), principalmente Partido arreglado. En "Jiang" aparece "garganta" 15 veces, como por ejemplo: "Después de gritar durante mucho tiempo, mi voz pronto se volverá ronca con este clima frío" "La voz de la familia Lu suena todos los días en este pequeño pueblo" "La voz del alcalde Hu "La voz se hace más fuerte" "No necesito mencionar la famosa voz, es absolutamente irritante." "Me duele tanto la garganta que grito." "En comparación, Lao She es "Luotuo Xiangzi" solo tiene "garganta", no una "garganta". Este trabajo refleja las características de las palabras del dialecto del norte.

Las palabras "dolor" y "dolor" son sinónimas cuando la gente de Jiangxi habla mandarín local, generalmente usan "dolor" en lugar de. "Jiangxi". El escritor también tiene más "dolor" que "dolor" en sus obras. Por ejemplo, "Ginger" tiene 40 "dolor", pero sólo 7 "dolor". A veces se utilizan " y "dolor" con morfemas fijos. También se escriben como "dolor" y "dolor", que son algo aleatorios y parecen tener una redacción muy irregular, como "dolor de cabeza", "dolor de cabeza del líder" (General 24), "dolor de cabeza de cuadros" (General 173). "Dolor de nacimiento" hay "dolor de corazón" y "dolor de corazón" (Hui 82).

Xiong (1995, p. 199) define "angustia" en el dialecto de Nanchang como "angustiada (emocional, no patológica)". Por ejemplo, "Come lo que quieras, no te preocupes por la falta de dinero". "Mira, su esposa está cansada. Me duele mucho el corazón". Estas dos oraciones generalmente significan "dolor de corazón" en lugar de "dolor de corazón" en el dialecto del norte. mandarín. Desde "dolor" en lugar de "dolor" en el dialecto hablado de Jiangxi hasta "dolor" en las obras escritas de los escritores de Jiangxi, creemos que se trata de una etapa de transición del dialecto a la lengua escrita local.

(B) * * * No seleccione ni seleccione menos de algunos patrones de oraciones y ordenamiento de palabras en el mismo idioma.

Según una encuesta realizada por estudiosos del dialecto, la palabra "ba" no se usa comúnmente en el dialecto hakka ni como verbo ni como preposición. En el dialecto Gan, la palabra "Ba" no se usa mucho y se encuentra esporádicamente en Boyang, Leping, Pingxiang, Pingjiang y otros lugares en el dialecto Gan. Esto afecta a las personas en el área de Hakka-Ganxi que a menudo usan o no la palabra "ba" cuando hablan o escriben mandarín local. Aunque la preposición "ba" * * * aparece 497 veces en "Jiangjun Town", todavía hay algunas oraciones en las que se puede usar "ba" pero no "ba". Por ejemplo, "Tomé el papel manuscrito de mi mano" (Jiang 276, que es el lenguaje narrativo del escritor) y "Lo recuperaré mañana" (Jiang 329, que es el lenguaje del personaje). El significado de estas dos frases en mandarín suele ser "ba", que significa "lleva el papel del manuscrito" o "lo recuperaré mañana".

Existen diferencias pragmáticas entre "Afuera llueve mucho" y "Afuera llueve mucho" en un mismo idioma, con diferentes puntos de partida narrativos y diferentes enfoques de expresión. Pero cuando la gente de Nanchang describe la situación objetiva de la lluvia, normalmente sólo dicen la primera frase en mandarín local, no la segunda. Cuando le dices a alguien que hace viento afuera, normalmente simplemente dices "hace viento afuera" y no existe tal cosa como "hace viento afuera". Otro ejemplo: la gente de Nanchang que habla mandarín local generalmente solo dice "¿Está cerrada la puerta?" en lugar de: "¿Está cerrada la puerta?".

En segundo lugar, algunas palabras tienen una alta frecuencia de uso en sus significados individuales; O el formato de oración se usa con frecuencia, lo que refleja la regionalidad.

(A)A menudo se utilizan los significados individuales de algunas palabras.

Por ejemplo, hay dos significados en las notas del "Diccionario de chino moderno": (1) Recuerde (no lo olvide), recuerde. Usado en oraciones imperativas. Por ejemplo: "Yin Yuanzhong respeta a Yin Daoyan en todo y primero debe buscar su opinión antes de hacer cualquier cosa. Yo lo hice y todo el crédito es para Yin Daoyan. Cuando un trabajador se une a la liga o al partido, una persona menciona un equipo. El líder o director del taller, Yin siempre me decía: Recuerda, es Yin quien te respeta” (recuerdo 342) y (2), pero no lo olvidé. Por ejemplo, "Recuerde siempre enviar tarjetas de felicitación durante el Año Nuevo chino" (Jiang 376). La gente en el área del dialecto de Jiangxi suele utilizar el primer sentido cuando habla mandarín local o escribe, y este sentido se utiliza con mucha frecuencia. Por el contrario, otras áreas dialectales (como el mandarín Jianghuai, donde se encuentra el autor) tienden a elegir "No olvidar + VP" en lugar de "Recordar + VP". "Apaga las luces cuando salgas" generalmente no dice "Recuerda apagar las luces cuando salgas".

Por ejemplo, en la anotación del "Diccionario chino moderno", "ruidoso" tiene dos significados: (1) El ruido molesta a las personas: ~ pánico / despertar a los niños ~. (2) Pelea: Dos personas se levantaron/no querían hablar y tenían algo que decir. El "Diccionario de dialecto Nanchang" de Xiong (1995, página 113) también explica "ruidoso" de esta manera: (1) El sonido es ruidoso e inquietante. (2) Pelea. Comparando los dos diccionarios, parece que los dos significados de "ruidoso" en el dialecto mandarín y gan son los mismos. Pero, de hecho, la frecuencia de estos dos significados en el dialecto mandarín y gan es diferente. Especialmente el primer significado, algunos lo usan menos o nada, y otros lo usan más. Al expresar el significado de "ruidoso y molesto para la gente", algunos dialectos no usan la palabra "ruidoso", pero la gente de Nanchang debe usarla. Por ejemplo, cuando alguien hace ruido (como hablar en voz alta, encender ciertas máquinas para hacer ruido, etc.) y hacer que los demás se sientan muy infelices, la gente de Nanchang dirá "¡Es tan ruidoso!", lo que significa "estos sonidos son muy molestos". Otro ejemplo: "De repente, una niña no pudo evitar gritar "Ay", lo que hizo que Yin, que estaba pasando un buen rato, de repente exclamara: "¡Es tan ruidoso!" Luego el ruido cesó y la comunicación continuó. (General 236 ) La gente de Nanchang diría: “¡No hagas ningún ruido! "Cuando se detienen y se regañan unos a otros. Significa no permitirse pelear más, no impedir que los demás peleen. En otras palabras, influenciados por los dialectos, la gente de Nanchang a menudo usa el primer significado de "ruidoso" en el mandarín local. En consecuencia, en algunas áreas dialectales del norte (como el área mandarín de Jianghuai donde vive el autor), el segundo significado de "ruidoso" se usa a menudo en mandarín local, y el primer significado de "ruidoso" rara vez se usa.

Algunas palabras se usan con mucha frecuencia

Tomemos "beat" como ejemplo. El rango de colocación de "beat" en el dialecto Hakka Gan es más amplio que * * *. (6) Tales como: jugar (jugar) fútbol, ​​jugar (lanzar) disco, tocar canciones populares (cantar canciones populares), fumar (refiriéndose a pasar cigarrillos a los invitados), tocar ×× acento, tocar ×× acento (refiriéndose a hablar un dialecto local), dividir palabras (refiriéndose a tonterías), jugar solteros (refiriéndose a vivir una vida de soltero), darse la vuelta y jugar juegos paralelos. Echemos un vistazo a los registros y reflexiones de esta función de aplicación en las obras de los escritores de Jiangxi:

(1) hit+V.

A. Ejemplos de lenguaje narrativo de los escritores

Lucha: pelea. "Lao Ai es vieja y débil, y a menudo no puede evitarlo." (Will 278)

Competencia: competir, participar en la competencia. (Who 219, 223) (Quien describe carreras de larga distancia, no un juego de pelota)

Sacude la cuerda: sacude la cuerda. "Lao Yang... estaba en el patio temblando en el viento frío en medio de la noche." (será 114)

Ejemplos del lenguaje de los personajes de la obra

Discusión: Discusión. "Está bien, hablemos de eso, hermano." (Para tener 25 años)

Nivel: Nivel. "Tres personas apiñadas en una cama individual... Cuando se quedaron dormidos, el cuerpo del hijo cayó de lado." (Inclinado 260 grados)

Quitar la pegatina: Voltear la pegatina. "Soy la mujer que te bajó la pegatina... sin mencionar que no comiste durante medio año, solo comiste bebidas frías y frutas. ¿Alguna vez has sacado monedas?" >(2) Haga clic en +N

Por ejemplo: palomitas de maíz (quién 179), petardos (Qiang 108), círculos de molienda (en círculos, Qiang 90, 98), masturbación (similar al significado de "puta"). chica", Qiang 190, Qiang 318), etc.

Por supuesto, los ejemplos anteriores también pueden considerarse palabras dialectales o colocaciones dialectales, que pertenecen al vocabulario o características gramaticales de los dialectos. Sin embargo, creemos que la alta o baja frecuencia de uso de ciertas palabras. Refleja principalmente la selección de materiales lingüísticos y las características de la aplicación.

En tercer lugar, una reacción verbal única al ver o escuchar una situación, con hábitos regionales.

A primera vista, esto es un fenómeno de vocabulario, pero en realidad es un problema de elección y aplicación de vocabulario y patrones de oraciones. Este artículo cree que este tipo de respuesta del habla también refleja las características pragmáticas de los dialectos.

Por ejemplo, en el dialecto de Nanchang, Xiong Zhenghui (1995, página 216) significa que el nivel del agua ha aumentado debido a demasiada lluvia, como por ejemplo: "El agua subió el año pasado y se construyeron muchas casas". Esta es una perspectiva estática sobre la explicación del significado de la palabra "agua". Pero el uso real del lenguaje tiene sus hábitos dialectales: cuando la gente ve agua en el suelo (como lluvia, el grifo no está cerrado, alguien vierte agua a propósito, etc.), dicen: "La marea creciente levanta todos los barcos". ." "¿Está subiendo el agua?" "El agua está subiendo". "¡Sube!" La explicación de Xiong no resume los hábitos y ocasiones de uso locales. Cuando la gente de las áreas dialectales del norte habla mandarín, su respuesta verbal a esta situación generalmente no es decir "el agua está subiendo" por costumbre, sino decir "de dónde sacaste tanta agua" u otras palabras.

En el dialecto de Nanchang, cuando un niño estornuda, un adulto dirá algo. La encuesta de Xiong Zhenghui (1995, 181, 131) mostró que cuando un niño azota al primer niño, el adulto dice "Qiantai", el segundo azote dice "Larga vida" y el tercero dice "pedo de perro". Todas estas palabras son de buena suerte y esperanza de que el niño viva una larga vida. La gente en Nanchang está acostumbrada a comparar a los niños con los perros, porque los perros son baratos y la gente que da miedo no los quiere. Creemos que este tipo de respuesta del habla no es principalmente una característica del sistema de vocabulario del dialecto en sí, sino una característica de la aplicación del dialecto. Sabemos que en algunos otros dialectos la respuesta verbal al escuchar a alguien estornudar probablemente sea "¿Quién está pensando en ti?" o "Quién está hablando mal de ti".

Hay un proverbio en el dialecto de Nanchang: "Llévate los pies a la boca y pregunta cuándo se irán". (Por ejemplo, Meet the Bear, página 122) Bebés de ocho o nueve meses. Les gusta llevarse los pies a la boca, como si preguntaran cuándo caminarán los pies. Esta es una reacción verbal cuando la gente ve a un niño en acción y se usa repetidamente en forma de modismo.

Cuando la gente de Nanchang escucha malas noticias o ve escenas trágicas, su primera reacción verbal es: "Voy a morir" o "No puedo vivir sin eso". Esta "división" la explica Xiong (página 276): [ka? 5], sustitución homófona, es una conjunción que significa "aquí" y "esta vez". En el mandarín local de Nanchang, este tipo de respuesta verbal se ha mantenido "tenazmente" en el tercer grado de la escuela secundaria y en el segundo grado de la escuela secundaria.

Incluso para las personas de primera y segunda clase, la pregunta “¿Qué debo hacer?” Incluso las personas de primera y de primer nivel lo utilizan ocasionalmente en el habla diaria cuando no están trabajando. Curiosamente, este tipo de "brecha" que es muy común en el mandarín local no se encuentra en el idioma escrito local y, debido a que hay sonidos pero no palabras, es difícil para los escritores lidiar con ella.

También vemos esta respuesta de voz especial en inglés, que puede no encontrarse en otros idiomas. (7) También ayuda a explicar que los diferentes sistemas lingüísticos, incluidos los diferentes sistemas dialectales, tienen sus propias reacciones de habla únicas al ver u oír determinadas situaciones.

4. Frases fijas, patrones de oraciones, refranes, lemas, canciones populares, etc. de uso común con características regionales obvias.

(1) Ciertas formas en los dialectos tienen funciones ideográficas únicas, reflejan hábitos regionales de expresión del habla y se usan comúnmente en las lenguas escritas locales.

Hay un ×× pero no ×: Significa que habrá un × después de un tiempo, que es intermitente. "Alguien estaba remando en el lago, y el sonido de los remos nunca cesaba." (Desnudo 53) "Había una tenue luz amarilla parpadeando, pero no había luz (General 290) "Sólo grité en la oscuridad." había una especie de Silencio, intermitente, como un cerdo imbatible" (Quién es 249)

Siete + V + Ocho + V: Indica que la acción se repite muchas veces, llevando a un resultado determinado, similar a "Vi viene" en mandarín Vi go”. Por ejemplo, "Yin Daoyan giró con los palillos e incluso levantó el plato después de siete u ocho vueltas". (Will 299) A veces, esta V también puede ser dos sinónimos, como "insertar en el callejón, girar siete u ocho vueltas y entró." El camino que conduce a la puerta de su patio trasero." (Qiang 339) Y algunos dialectos pueden no usar "qi+V+ocho+V".

(2) Algunas frases fijas y oraciones idiomáticas en dialectos reflejan hábitos regionales y se usan comúnmente en el lenguaje escrito local.

Los siguientes ejemplos se pueden encontrar en el lenguaje narrativo o lenguaje de personajes de las obras de los escritores de Jiangxi. Por ejemplo, "De todos modos, la carne está podrida en la olla" (Qiang 98) "Yin Daoyan siempre hace caca hasta que sus intestinos están rectos y puede hacer caca lo que quiera (será 312) "Hu Yuelan no finge". Use Li En palabras de 80.000 (nota: nombre del lugar), si el corazón no está vivo y solo hay recto en el estómago, ¿qué puedo comer?" (General 255) "Esta mujer murió quemada, ella. no sirve de nada" (Hui Hui 121) "Ruidosos. Los cachorros ruidosos recibirán leche". (Qiang 290)

(3) Los proverbios locales que reflejan los hábitos de expresión del idioma local también aparecen en el lenguaje de las obras del escritor. .

Los siguientes ejemplos están seleccionados de las obras de escritores de Jiangxi y aparecen a menudo en mandarín local de Jiangxi. "El pargo de otoño y el pargo de invierno". El pescado mandarín es bueno en otoño y el pescado mandarín es bueno en invierno o: El pescado mandarín es divertido para comer en otoño y el pescado mandarín es divertido para comer en invierno. )(Qiang 387) (291) "Cae contra la pared, apóyate contra la pared". ("Canglang") "Tu padre depende mucho del dinero, pero me temo que esta vez será difícil confiar en él. Hay un viejo dicho: "Siempre encontrarás fantasmas si caminas demasiado por la noche". (Who 297) En el dialecto de Nanchang, como por ejemplo: "El 6 de junio, los huevos se cocinan al sol". sexto mes lunar, puedes hervir huevos. Dijo que era el día más caluroso del año.

(D) Las canciones y jingles populares reflejan hábitos regionales de expresión oral.

Por ejemplo, "Parece haber visto sólo otro lado del carácter de su primo: ¡vivir 'confiando, esperando y deseando'!" ¡Vivir mediante una 'transfusión de sangre'! Arroz con patatas rallado, fuego de carbón, los dioses no son tan buenos como yo. "(Fuerte) "El lago Poyang tiene el dicho de 'Tres tesoros de Poyang, Whitebait, Artemisia y Spring'. "(Informe 2001.2.27.B1)" Lauder se puso en cuclillas en el suelo de la cocina y bebió un plato de sopa fina: un plato de batatas hervidas mezcladas con unos pocos granos de arroz parecidos a gusanos. Hay una fórmula local Song: rábanos y patatas (batatas) por la mañana, rábanos y patatas al mediodía y tabla de cortar o patatas en la olla por la noche. Quienes pueden ganarse la vida valoran el valle, de lo contrario los bolsillos se quedarán vacíos la próxima primavera debido a la sequía..." (Put 61)

5. Expresiones comunes y técnicas retóricas con características regionales

(1) Expresiones comunes utilizadas en dialectos para expresar un determinado tono, con sabor regional

1 y varias expresiones fijas exageradas y sus frecuencias altas

"I don'". No sé cuántos". + Adjetivo: Describirlo al extremo es una exageración, una exageración, una exclamación y un énfasis. El adverbio "ji" equivale a "muchos, muchos" en el dialecto de Beijing. Es muy común. hablar mandarín local en el nivel 3 B al nivel 2. Entre B, se usa con más frecuencia en el lenguaje hablado, y algunas personas de Nanchang con nivel 2 A en mandarín todavía lo usan. Los ejemplos de trabajos escritos son los siguientes: "Soy como. Esto no sé cuántas chicas estaban enamoradas en ese momento."

(Will 280) “No sé cuántas veces me lavé los dientes desde el día hasta la noche. "(Qiang 155)

"Gritando como un cerdo" (Qiang 66): Descripción exagerada del grito como fuerte y miserable. Esto lo usan comúnmente las personas en el área de habla Hakka-Ganxi cuando hablan mandarín local. Es una expresión exagerada y una metáfora que suelen utilizar cuando están enojados: "Estoy tan enojado que tengo la nariz negra" (Jiang 39), "tengo que saltar" (Jiang 38-39, Jiang). 265), "Estoy tan enojado que pisoteo" (Jiang 215). Estoy muy enojado, pero realmente no pisotearé. También hay palabras comunes en inglés hablado, como "Estoy tan enojado que". tengo los intestinos anudados", "tan enojado que vomitas sangre", etc. Además, para exagerar, cuando estás ansioso, a menudo usas la palabra "的" para significar "estás ansioso", como por ejemplo "es inútil estar ansioso." (Put 265)

2 .Algunos modismos se enfatizan, aparecen con frecuencia y tienen características regionales.

Por ejemplo, "fantasma" se usa con más frecuencia en el idioma hablado. lenguaje para expresar diversas tensiones. Los siguientes dos ejemplos están en trabajos escritos. Registro del lenguaje hablado del personaje: "Hu Yuelan rugió fuerte frente a todos y caminó como un apisonador. Cuando llegué a él, era como una gran canasta de algodón, silencioso." (Génesis 253) "Estaba tan enojado que lo destrocé, incluso él maldijo. ¿Qué debo copiar? ¿Qué no acabo de copiar estos fantasmas? "Los fantasmas de la ciudad no se lo esperaban. "Los seis niños serán admitidos en la universidad". (Fang 353)

3. Algunas preguntas retóricas son regionales.

Para Por ejemplo, usar "鬼" para expresar preguntas retóricas significa "Nadie...". Todos estos gastos se pagan con préstamos. Li Bawan no es famoso, y los fantasmas te darán préstamos "(Serán 315)" Ella pensó. , es bueno tener un hombre así cerca. Si se casa con un habitante de la ciudad, un fantasma enfermo te preguntará (Jiang 254) ("El fantasma te preguntará"): Nadie vendrá a saludarte ni a preocuparse por ti. En estos ejemplos, el mandarín suele decir "quién" es la pregunta. Un ejemplo es: "Liu Yi dijo... No quiero verlo, ¿verdad? Si es así, entonces me cortas... Tiré el cuchillo... dije, diablo "Te cortaré en pedazos". (¿Quién tiene 40 años?) "Li Xin la llamó una y otra vez, pero ella simplemente la ignoró. ¿Por qué estás ansiosa? Lo hice. ¿No vienes?" Li Xin sonrió secamente. El diablo está ansioso. '"(Will)

Por favor, mire la pregunta retórica en el siguiente diálogo:

Respuesta: "¿No?" ¿No me lo dijiste antes?" (Nota del autor: No lo digas. "¿Por qué no lo dijiste antes?" No digas "¿Por qué no lo dijiste...")

B: "Ahuyentaste a la persona antes de que tuviera la oportunidad de decir algo".

A: "¿Entonces no les permitiste mudarse?" (Nota del autor: no digas "Entonces, ¿por qué?" ¿No les dejaste mudarse antes?" No digas "¿Por qué no...")

B: "Esto es lo que quiero decirte". (Pon 329)

(2) La selección de algunos elementos retóricos comunes es regional y se usa comúnmente en el mandarín local.

Por ejemplo, la elección habitual de transporte tiene las mismas características regionales. Por ejemplo:

"Matar un cerdo" se utiliza a menudo como metáfora de gritar fuerte. Chilla como un cerdo. "... Cayó de rodillas y aulló como un cerdo." (Qiang 327) Ya hay ejemplos y discusiones arriba.

Gritar es como un fantasma, enfatizando que gritar da miedo. "Mi buena hermana, no seas más un fantasma." (Qiang 238)

(3) Palabras tabú, palabras auspiciosas, eufemismos, etc. , con costumbres regionales.

Un ejemplo sencillo.

En sexto lugar, existe una cierta tendencia regional en la derivación de la cohesión del discurso, el estilo conversacional y el significado conversacional.

(1) La cohesión de los modismos en el texto tiene hábitos regionales

Por ejemplo, la gente de Nanchang utiliza con frecuencia "(tú) sabes bam" y "tú (tú) sabes" cuando hablar mandarín local" no requiere que el oyente responda nada. Este es un formato similar a un mantra, un modismo fijo: a veces también puede desempeñar un cierto papel en la cohesión del discurso; tiene un significado pragmático específico, que recuerda al oyente que debe prestar atención, o conduce a lo siguiente, o resume lo anterior. O representa una pausa en el discurso entre párrafos de un texto. Este no es un hábito lingüístico personal sino un hábito lingüístico regional. Su frecuencia de uso es mayor que "ya sabes" en mandarín, y su grado de fijación también es más fuerte que "ya sabes" en mandarín.

Tao cree que el "tú sabes" en mandarín también puede considerarse como un marcador pragmático en evolución en su conjunto (8). Desde esta perspectiva, el "tú sabes bam" en el dialecto de Nanchang puede considerarse como un marcador del discurso muy familiar.

(2) Hábitos de tomar turnos, con características regionales

Por ejemplo, "Ustedes dos son un poco como las escondidas". "¿No pueden? ¿Por qué está jugando ella?". ¿A las escondidas conmigo?" (¿Quién tiene 77 años?) "¿En serio?" aparece con mucha frecuencia en el lenguaje hablado y, a menudo, se deja escapar cuando la otra parte se sorprende. Utilice "¿En serio?" en lugar de "¿En serio?". "¡¿En serio?!" Este método de tomar turnos es a la vez regional y contemporáneo, y lo utilizan a menudo los jóvenes contemporáneos. Por supuesto, este ejemplo no es típico. Sólo queremos señalar que el método de rotación tiene características regionales obvias.

(3) La ejecución de algunos actos de habla tiene características regionales

Por ejemplo, el acto de habla del saludo se realiza así: "Finalmente, un día, Li Xin entró resueltamente en el La casa donde Sang Ye trabaja como sastre. Hola Sang Ye es muy urbana "(Jiang 64) La obra muestra que esta forma de saludar no es utilizada por los lugareños, sino que se ha urbanizado. "Un hombre entró por la puerta y vio a Yin Daoyan. Inmediatamente dejó la carga sobre sus hombros, se apoyó en ella, se quedó quieto y gritó respetuosamente:" El secretario Yin está aquí ". Dijo el secretario Yin, no está en el trabajo. ¿Es esta la forma en que los lugareños saludan?

Otro ejemplo es usar "aquí" en lugar de otros medios verbales cuando recuerdan a otros su dirección o ubicación, por ejemplo, en un snack bar o en una tienda. gran número de clientes, si los clientes quieren llamar al camarero, gritarán fuerte: "¡Allá vamos! "" "¡Aquí!" En los puestos de comida de Nanchang, los clientes a menudo rompen a llorar, y algunos incluso usan formas dialectales puras como "¡Gree!" "Gree -" [KO 213 Li]; ——" o utilizar la forma fonética mandarín local zè li, o utilizar la forma fonética mandarín zè Li. Llamarlo de esta manera puede significar invitar a alguien a venir aquí para brindar servicios, o puede ser una invitación de un colega. Las personas en otras áreas dialectales pueden gritar "camarero" y "señorita" cuando hablan mandarín, o usar otros métodos verbales para esperar que otros vengan a servirles.

(D) Existen ciertas costumbres regionales en la forma en que se genera la implicatura conversacional y en la forma en que se deriva la implicatura conversacional. La jerga se refiere a términos utilizados por profesionales específicos. Para facilitar la discusión del tema, muchos términos se simplificaron gradualmente durante el desarrollo. Por ejemplo, las abreviaturas se pueden utilizar directamente sin explicación adicional. Diferentes industrias tienen una jerga diferente. Dentro de un campo, una palabra puede tener una definición más precisa que la interpretación estándar.

Debido a estas propiedades, la jerga generalmente se caracteriza por la sencillez, la exclusividad y la exclusividad.