¿Son precisas las traducciones al chino de los libros de texto en inglés?
El inglés de la escuela primaria en la etapa de educación obligatoria en mi país utiliza múltiples versiones de libros de texto en inglés, como New Goals of the People's Education Press, New Standards of the Foreign Language and Culture Society, Shanghai's Oxford Edition. , Edición en inglés de la Universidad Normal de Beijing, Edición de prensa educativa de Hebei, etc. A juzgar por la situación del interrogador, debería utilizarse el nuevo objetivo "inglés" de la Sociedad de Educación Popular. El contenido de la página 7 del segundo volumen del libro de texto de inglés de cuarto grado es como se muestra en la imagen:
La traducción al chino del contenido de la página 7 es la siguiente:
Parte hablada:
Wu: Mira, esta es mi escuela.
Mike: ¡Genial! ¿Es esto una biblioteca?
Wu: Sí.
Mike: ¿Ese es el salón de arte?
Wu: No. Esa es la sala de música. La sala de arte está en el primer piso.
Mike: ¿Es eso un aula de televisión?
Wu: No, esa es un aula de informática.
Mike: ¡Guau! ¡Tu escuela es tan genial!
Wu: Gracias.
Parte del juego:
¡Por favor, mira con atención!
¿Es eso un aula de televisión?
Sí.
¡No! Ese es el baño.