Tres puntos por traducir con precisión frases chinas clásicas
Principios de la traducción al chino clásico
En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal la traducción es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
Métodos de traducción al chino clásico
La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede examinar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de los estudiantes. capacidad de expresión escrita.
La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de completar la traducción y el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".
Traducción de "Cuarteto" del chino clásico
En los últimos dos años, el examen de ingreso a la universidad ha pasado de elegir el bien o el mal a traducir el chino clásico. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.
De hecho, aún puedes prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" a partir de los siguientes cuatro aspectos:
1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes de la oración omitidos. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.
2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".
3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.
4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.
En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico.
2. Análisis de tres citas célebres en chino clásico. Déjame darte un pequeño método de traducción. Espero que puedas dominarlo.
La traducción al chino clásico se puede dividir en traducción literal y traducción libre. El método de traducción literal generalmente se resume en ocho palabras: revisar, corregir, retener, complementar, eliminar, modificar, embellecer y ajustar.
Prueba: examina los patrones de oraciones del chino clásico y traduce con precisión las características de las oraciones del chino clásico, como oraciones de juicio, oraciones interrogativas, oraciones pasivas, oraciones fijas, etc. Ejemplo:
(1) Xu Gong en el norte de la ciudad también es una hermosa mujer del estado de Qi. Zou Ji se burló del rey Qi.
Xu Gong en el norte de la ciudad es un hombre guapo en el estado de Qi.
Mis padres se reían de las familias generosas. Qiushui
La gente generosa se reirá de mí durante mucho tiempo.
(3) ¿Después de que no pasa nada? Gou Jian destruyó a Wu (extracto)
Me temo que es demasiado tarde
Traducción correcta Aunque el chino moderno es diferente del chino antiguo, después de todo se originó en la antigüedad, y la forma El uso de palabras y oraciones es el mismo. Por lo tanto, la traducción a menudo se puede realizar palabra por palabra de acuerdo con el orden de las palabras del texto original, de modo que el significado y la función gramatical de cada palabra en la oración original del texto chino clásico puedan reflejarse plenamente en la traducción tanto como sea posible. posible. Además, los textos chinos clásicos son principalmente palabras monosilábicas, y esta palabra se puede traducir a una palabra compuesta como morfema. Ejemplo:
(4) Es mi culpa que no pude usar a mi hijo antes. Es mi culpa que estoy ansiosa por tener un hijo ahora. Usa el poder de las velas para dejar a Qin Shi. Es mi culpa por no reutilizarte antes, te lo ruego ahora que se avecina la crisis.
Retener: conserva algunas palabras básicas con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, como montaña, agua, volar, nadar, pequeño, largo, cien, mil, negro, blanco, etc.; como nombres propios específicos, como nombres personales, nombres de lugares, nombres oficiales, nombres de países, nombres de emperadores, nombres de épocas, unidades de medida, etc. , se puede heredar y guardar sin traducción. Ejemplo:
⑸ Yan, Zhao, Han, Wei, etc. se movieron hacia Qi. Zou Ji se burló del rey Qi.
Yan, Zhao, Han, Wei y otros países vinieron a Qi para rendir homenaje.
Complementos - Suplementos La simplicidad del chino clásico se refleja principalmente en la simplicidad de las palabras y la omisión de componentes del lenguaje. Para expresar el significado del texto original de forma clara y fluida, se deben agregar o complementar en la traducción algunos componentes lingüísticos que se omiten en el texto original pero que no se encuentran en el chino moderno. Ejemplo:
[6] Hay cinco o seis campeones y seis o siete chicos. Luzi, Zeng Yong, Youran y Gong Xihua se sentaron.
Cinco o seis adultos y seis o siete adolescentes.
(Yan) lo hizo, y ( ) no era Faith. Molong dijo Zhao
Después de que (ella) se case, (tú) no la extrañarás.
Eliminar: elimina algunas palabras funcionales en chino antiguo. Estas palabras funcionales no tienen significado real y solo sirven para complementar sílabas o suavizar el tono. No hay palabras correspondientes para reemplazarlos en chino moderno, por lo que deben eliminarse durante la traducción. Si intentas traducirlo de mala gana, la frase resultará incómoda o engorrosa.
Ejemplo:
Por eso, estos tres años pueden hacerte valiente. Luzi, Zeng Yong, Youran y Gong Xihua se sentaron.
Si a mí (Lutz) se me permite estar en el poder y esperar otros tres años, puedo hacer que todos sean valientes y buenos luchando.
La partícula modal "ye" no tiene significado. Se utiliza para suavizar el tono, no para traducir.
Cambiar: reemplazar algunas palabras. El significado de las palabras antiguas y modernas se ha desarrollado, su uso ha cambiado y sus expresiones también son diferentes. Al traducir, se deben usar palabras modernas en lugar de palabras antiguas, como "I, Yu, Yu", "er", "Ru", "You", "Run", etc. Ejemplo:
⑼ Hanoi estaba en problemas, por lo que trasladaron a la gente al este del río. Soy leal a mi país.
Cuando hubo hambruna en Hanoi, la gente fue trasladada al este del río.
Decoración - La decoración debe traducir con precisión las expresiones y el tono de los caracteres, los detalles y características de las cosas en chino clásico y las características del idioma. Preste atención a la redacción utilizada para modificarla, para que sea adecuada. y vívido. Al traducir, debemos captar las palabras clave en oraciones chinas clásicas para traducir el tono; dominar los métodos de traducción de oraciones chinas clásicas con figuras retóricas como metáfora, metonimia, eufemismo, alusión, texto expositivo, paralelismo, intertextualidad, antítesis, etc. ., y esforzarse por hacer que la traducción sea vívida y vívida. Ejemplo:
⑽La dinastía Qin se utilizará para beneficiar a la dinastía Jin, pero es sólo por el bien del rey. Usa el poder de las velas para dejar a Qin Shi.
Espero que consideres este asunto, que dañará a Qin y beneficiará a Jin.
La partícula modal "为" al comienzo de la oración expresa un tono expectante.
⑾No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. Torre Yueyang
No te sientas feliz ni triste por lo bueno o malo de las cosas externas o por tus propias ganancias y pérdidas. (Intertextualidad)
⑿ Debido al poder humano, somos despiadados; no lo sé; el caos se puede rectificar fácilmente, no por la fuerza. Utilice el poder de las velas para abandonar Qin Shi.
Es inhumano confiar en la fuerza de otros y oponerse y dañar a otros; no es prudente perder aliados; no es valiente reemplazar la reorganización con la desintegración; (Paralelismo)
Estado de ánimo: ajustar el orden de las palabras de las oraciones chinas antiguas es diferente al del chino moderno. Se deben realizar cambios y ajustes apropiados de acuerdo con los estándares gramaticales del chino moderno, como "sujeto-predicado". oraciones invertidas", " "oración de preposición objeto", "oración de posposición adverbial", "oración de posposición atributiva", etc. Ejemplo:
【13】¡El mundo está lleno de tristeza! Los trabajadores chinos en el extranjero regalan pianos
¡Qué sociedad más patética es esta!
【14】Evita la desconfianza. Zou Ji se burló del rey Qi.
Zou Ji no creía que pudiera ser más hermoso que Xu Gong.
[13] Las oraciones de inversión sujeto-predicado y [13] las oraciones preposición-objeto deben traducirse al orden de palabras "sujeto-predicado" y "verbo-objeto" respectivamente.
Los anteriores son sólo los métodos básicos de la traducción literal del chino antiguo. Por supuesto, cuando la traducción literal resulta difícil, se puede utilizar la traducción gratuita. Pero para cumplir con los estándares propuestos por Yan Fu: fidelidad, expresividad y elegancia, todavía necesitamos leer más chino antiguo, desarrollar el sentido del lenguaje, dominar las reglas del lenguaje del chino antiguo y acumular el significado y el uso de las palabras y contenidos. Palabras funcionales en chino clásico. Sólo así podremos mejorar continuamente nuestra capacidad y nivel en la lectura de textos antiguos y traducirlos de forma precisa, fluida y expresiva.
3. Traducción de frases clásicas chinas 1: (1) "¿Por qué desapareció el caballo?" El sirviente dijo que (este caballo) fue vendido al dueño por Chen Yaozi.
Pregunta 2: (2) El tigre está muy asustado, pensando que (el burro) lo va a morder, y está muy asustado. Pregunta 1: Análisis de prueba: comprenda con precisión las palabras clave, "dónde": "por qué": "para"; "vender": empresario;
Comentarios: Esta pregunta no es difícil y el significado de la oración es simple y fácil de entender. El idioma chino antiguo es conciso y una palabra a menudo contiene un contenido rico, especialmente oraciones que describen paisajes. Cuando encuentre una oración de este tipo, debe combinar la traducción literal con la traducción libre e intentar traducir la concepción artística de la oración original.
Pregunta 2: Análisis de la pregunta de prueba: comprender con precisión las palabras clave, "horror": miedo, "escapar": escapar; "querer": pensar "morder": morder "muy"; Comentario: Esta pregunta no es difícil. Básicamente se puede ver el significado de la frase. Simplemente traduzca las palabras clave con precisión.
El mayor obstáculo a la hora de traducir frases en chino clásico es el significado esquivo de las palabras. Preste atención a la diferencia entre el significado de las palabras antiguas y modernas, lo que requiere una cierta acumulación de vocabulario chino antiguo y una cierta comprensión de las reglas lingüísticas del chino antiguo.
4. Cómo traducir con precisión el chino clásico. La traducción al chino clásico debe implementar cada palabra, con la traducción literal como método principal y la traducción gratuita como complemento.
Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.
Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Métodos específicos de traducción al chino clásico: preservar, eliminar, complementar, revisar, ajustar y corregir. La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante"
"Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa. , es decir, la traducción debe ser fiel al texto original. Utilice chino moderno para proporcionar una traducción verdadera y adecuada del texto original. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma.
"Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, la traducción debe ser vívida y expresiva, y el estilo de escritura del texto original debe expresarse perfectamente. Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal debe combinarse con la traducción libre y la traducción literal debe ser el pilar".
Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debe implementarse palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables.
Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes.
La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.
En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarte a traducir de inmediato. . Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de completar la traducción y el contexto.
Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.
La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.
La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.
La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Quedarse" significa permanecer.
Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar.
Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.
"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.
Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". “Ajustar” es ajustar.
Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno.
Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.
Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma". Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción.
Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración.
Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.
2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto.
Solo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad.
Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales.
Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances.
En la lectura china clásica, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales. Esta palabra es la palabra clave.
Para ello debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico.
Domina los puntos clave y las habilidades de la traducción al chino clásico. En 2005, se incluyeron "oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes de la oración: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del fenómeno de la conjugación de partes de la oración: la conjugación de partes de la oración es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005.
Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente sustantivos y verbos.
5. Traducción al chino clásico 2. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce. "Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú". “Ajustar” es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago". Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.
Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos y habilidades clave de la traducción al chino clásico En 2005, se incluyeron en el examen de ingreso a la universidad "oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes de la oración: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del fenómeno de la conjugación de partes de la oración: la conjugación de partes de la oración es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, debes ser bueno para determinar la parte del discurso y el significado de las palabras analizando la estructura gramatical de la oración. 2. Observación de patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance del examen del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características del chino clásico. patrones de oraciones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones elípticas, oraciones de objeto de preposición. En términos generales, estas oraciones tienen símbolos lingüísticos y podemos juzgar a qué características de oración pertenecen identificando estos símbolos lingüísticos.
Comprenda el significado de las palabras: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. diferente del chino moderno o tiene múltiples significados. Las palabras clave del contenido de la oración son los verbos, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, preste atención a los caracteres Tongqi, sinónimos antiguos y modernos, etc. 4. Distinguir el uso: comprender las estrategias de preparación de exámenes del uso de las palabras funcionales principales: Las palabras funcionales son una parte indispensable de la estructura de la oración. Esquema del examen 18 En las palabras funcionales chinas clásicas, a menudo aparecen "er, Yi, Yu, Yin, Yong, Nai, Qi, Wei, Zhe, Zhi", etc. Antes del examen, debes prestar atención a resumir su uso, fortalecer el entrenamiento y profundizar tu impresión. Al traducir, debemos hacerlo "palabra a palabra, oración a párrafo", prestar atención a la relación entre contextos y prestar atención a la conexión y coherencia del significado. Por lo tanto, en la traducción al chino clásico, debemos prestar atención a observar partes del discurso, observar patrones de oraciones, comprender el significado de las palabras, distinguir el uso, etc., para poder encontrar con precisión estos puntos y traducirlos con precisión y fluidez. Sólo así la traducción al chino clásico podrá alcanzar puntuaciones altas.