La experiencia de traducción de Cai Xinmiao
◆ Proyecto de traducción literaria de Shanda 2012 "La historia de la Primera Guerra Mundial y la historia completa de la Segunda Guerra Mundial" de Donald Somerville, primer traductor, China Overseas Chinese Publishing House, edición de septiembre de 2012, 290.000 palabras; /p>
◆ (inglés) "How They Work" de Steve Parker, primer traductor, China Overseas Chinese Publishing House, edición de agosto de 2012.
◆ "Encyclopedia of World History" (Edición Platino con ilustraciones en color), primer traductor, editor: China Overseas Chinese Publishing House (fecha de publicación: 2012-04-01), más de 400.000 palabras; p>
◆ p>
◆2010 Proyecto de traducción de literatura de Shanda "Core Performance Endurance", primer traductor, número de palabras por determinar;
◆2010 Proyecto de traducción de literatura de Shanda "La historia secreta" of Egypt" de Hermes Book Company, primer traductor Traductor, 480.000 palabras;
◆ 2010 Shanda Literary Translation Project Lorenz Book Series "El ascenso y caída de la antigua Grecia", primer traductor, 240.000 palabras;
◆09 Miles · Serie de principios de funcionamiento de las cosas de Kelly "Energía y electricidad", primer traductor, 40.000 palabras;
◆09 El profesor Wu Zongxian presidió el proyecto de traducción "Filosofía del derecho penal" Capítulo 1 y 5, ***8 Más de 10.000 palabras;
◆09 Serie Cómo funcionan las cosas "Flying Machines" de Miles Kelly, primer traductor, 40.000 palabras
◆ 09 "Análisis y Correction of Juvenile Criminal Behavior" (5th Edition)", China Light Industry Press edición 2008, revisión del texto completo, ***350.000 palabras;
◆ Traducción del contenido de la página web de noticias de la World Outstanding Chinese Business Association sitio web;
◆ 09 Traducción y edición del cuarto capítulo de "Inglés correctivo" (el libro de texto del "Undécimo Plan Quinquenal" para las escuelas superiores de policía judicial chinas contemporáneas), China Democracy and Legal Press, edición de septiembre de 2008 , que incluye alrededor de 30.000 palabras en inglés;
◆ La traducción de "Programa de corrección familiar: un método eficaz que puede reducir los costos económicos y sociales del encarcelamiento en California y reducir la tasa de reincidencia" se publicó en el segundo número de 2007. Número del "Informe sobre política criminal de China";
◆ Distinguido consultor de traducción de Beijing Dongfang Jianshang Technology Co., Ltd.;
◆ "Smoking Smoking Guide", el primer traductor encargado por Beijing Zhongzhi Bowen Book Company, más de 90.000 palabras;
◆"Secrets of Good Cooking", el primer traductor, encargado por Beijing Zhongzhi Bowen Book Company, más de 140.000 palabras;
◆Se tradujo parte del libro "Cómo funcionan las cosas", Beijing Zhongzhi Bowen Book Company Por encargo de la empresa;
◆ Traducción y revisión del acuerdo de cooperación contratado por Sasken Communication Technology Co., Ltd. ( contrato de confidencialidad);
◆ 08 Traducción: "Meditaciones", Heilongjiang Science and Technology Press, más de 70.000 palabras
◆ 08 Socio de traducción legal a tiempo parcial de Juqun Intellectual Property Consulting; (Beijing) Co., Ltd., propiedad intelectual y otras direcciones;
◆ 08 Justicia Penal de la Universidad de Ciencias Políticas y Derecho de China Parte del proyecto de traducción de justicia restaurativa del Centro de Investigación;
◆ Traducción del plan de proyecto para la cadena de tiendas "Green Field Jielu" de una empresa de planificación en Hangzhou;
◆ 08 Trabajo a tiempo parcial en el Centro Extraordinario de Traducción de Beijing Traductor e intérprete colaborador;
◆ Traducción 08: "Objetos raros y extraños", primer traductor, encargado por Beijing Zhongzhi Bowen Book Company, 80.000 palabras;
◆ Beijing Yijia Consultor de traducción legal de una firma de abogados, principalmente responsable de la traducción de documentos de contenido legal relacionados con el extranjero;
◆ 08 Xicheng Sports School afiliada a la Oficina de Deportes del Distrito Xicheng de Beijing y la traducción de cooperación del proyecto de la Universidad Clemson de los Estados Unidos;
◆ 08 Traducción: "La teoría del todo", primer traductor, encargado por Beijing Zhongzhi Bowen Book Company, 400.000 palabras (traducción después de la publicación: "Teorías científicas que la gente necesita entender en la vida", Heilongjiang Science and Technology Press, julio de 2009). )
◆ 08 Traducción: "Cultivando buenos niños que aman aprender", primer traductor, Heilongjiang Science and Technology Press, edición de 2008, más de 300.000 palabras;
◆ 07 Beijing Long- traductor temporal a tiempo parcial de Tuowei Weisheng Translation Company;
◆ Traducción del proyecto de contrato de adquisición de Syngenta (Suiza) de Beijing Yuren Law Firm en 2007, ***120.000 palabras;
◆ 2007 Beijing Tata Century Information Technology Co., Ltd. Proyecto de traducción de indicadores económicos de la base de datos nacional;
◆ Traducción de 2007 "Programa de corrección familiar: un método eficaz que se espera reduzca los costos económicos y sociales del encarcelamiento en California y reducir la tasa de reincidencia "Publicado en la edición de 2006 de "China Criminal Policy Report"; (más de 30.000 palabras)
◆ Traductora a tiempo parcial en Tongchuang Translation, Sina Works, World News, Sohu. com, etc.;
◆ El proyecto de traducción del "Minnesota Sentencing Steering Committee" del Instituto de Investigación Legal de la Corte Suprema en 2006, con más de 70.000 palabras;
◆ Una traducción proyecto del Consejo de Estado en 2005
El proyecto de traducción "Estrategia de Tecnología de la Información y la Comunicación (TIC) de China", más de 80.000 palabras;
◆ El proyecto de traducción de "El proceso global de la revolución de la información" del Ministerio de Industria de la Información No. 1 Instituto de Tecnología Eléctrica y de la Información en 2004, con un total de 120.000 palabras
◆ En 2004 participó en la traducción de la primera parte del libro "El principio de buena fe en el derecho contractual medieval";
◆ En 2003, participó en la traducción de un determinado artículo sobre Derecho Procesal Americano realizado por la Oficina de Investigación del Proyecto del Tribunal Supremo Popular, con un total de más de 40.000 palabras.
◆; Traducción del texto completo del contrato de servicio de informes de personal incluido en la lista de 2003 entre MINARCO Asia Pacific Co., Ltd. y Heilongjiang LONGMAY Coal Mining Group
◆ 2002 "China" Trade Guide "Construcción de una base de datos de traducción inglés-chino, comercial; traducción del producto, *** más de 200.000 palabras;