Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿Cuáles son las habilidades para la traducción al inglés?

¿Cuáles son las habilidades para la traducción al inglés?

Primero, el método de agregar y traducir significa agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferencias de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones entre el inglés y el chino para expresarlo con mayor precisión. significado contenido en el texto original. Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés. Hay muchas oraciones en chino sin sujeto, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones chinas sin sujeto, excepto algunas oraciones en inglés sin sujeto, en voz pasiva o con una estructura "be...", el sujeto debe complementarse según el contexto para completar la oración. El inglés y el chino también difieren mucho en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos. Los pronombres se utilizan a menudo en inglés. Cuando se habla de partes del cuerpo humano y cosas que alguien posee o con las que está relacionado, el pronombre posesivo debe ir primero. Por lo tanto, los pronombres posesivos deben complementarse en la traducción chino-inglés y eliminarse adecuadamente en la traducción inglés-chino. La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa mediante conjunciones, mientras que el chino a menudo expresa esta relación a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones en la traducción chino-inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción. En resumen, mediante traducción adicional, uno es asegurar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es asegurar la claridad del significado de la traducción. Por ejemplo:

① ¿Qué tal si lo llamas de inmediato?

¿Qué te parece llamarlo ahora mismo? (Agregar sujeto y predicado)

②. Espero poder ver la realización de las cuatro modernizaciones.

¡Ojalá pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones! (Agregar cláusula principal)

③. De hecho, viceversa.

La situación actual es exactamente la contraria. (Sustantivo de traducción)

(4) Incluso las personas en los países fascistas se ven privadas de sus derechos humanos.

Incluso las personas en los países de moda se ven privadas de sus derechos humanos.

(5), sólo los funcionarios estatales pueden iniciar incendios, pero la gente no puede encender lámparas.

Los magos pueden quemar casas a voluntad, pero la gente corriente tiene prohibido encender lámparas. (Conectivos de traducción adicionales)

Esta es otra similitud más entre nuestros dos pueblos.

Ésta es otra cosa que nuestros dos pueblos tienen en común.

7. En el ámbito de los derechos humanos, China se opone a utilizar a los grandes para intimidar a los pequeños y a los fuertes para intimidar a los débiles.

En el ámbito de los derechos humanos, China se opone a la práctica de utilizar a los grandes para intimidar a los pequeños y a los fuertes para intimidar a los débiles.

Hoy tres zapateros hicieron un Zhuge Liang.

Tres zapateros equivalen a Zhuge Liang. (Se adjuntan anotaciones al traducir)

2. Método de traducción rápida

Este es un método de traducción correspondiente al método de traducción aumentada, es decir, elimina los hábitos de pensamiento y los hábitos lingüísticos que lo hacen. no se ajusten al idioma de destino y palabras de expresión para evitar traducciones engorrosas. El ejemplo del método de traducción aditiva se puede invertir. Otro ejemplo es:

①. Te alojarás en este hotel durante tu estancia en Beijing.

Usted se alojó en este hotel durante su visita a Beijing. (Omitir la traducción del pronombre sujeto)

Espero que disfrutes tu estadía aquí.

Espero que disfrutes tu estancia aquí. (Se omite la traducción de los pronombres sujetos)

(3) El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente.

El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente.

En tercer lugar, el método de conversión

Se refiere a convertir las partes del discurso, los patrones de oración y la voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos de el idioma de destino. Específicamente, en términos de partes del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, los adjetivos y verbos se convierten en sustantivos, los adjetivos, adverbios y preposiciones se convierten en adverbios y frases; En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado; cambie el predicado a sujeto, atributivo y predicado; cambie el atributo a adverbial y sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones complejas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones compuestas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, podemos cambiar la voz activa a voz pasiva. Por ejemplo:

Nuestra universidad está bajo el doble liderazgo del Comité de Educación y el Gobierno Municipal.

Nuestro colegio está gestionado conjuntamente por la Junta Estatal de Educación y el Gobierno Socialista. (sustantivo palabra giratoria)

② Ver demasiados programas de televisión causará un gran daño a la visión de los niños.

Los niños que ven demasiada televisión pueden dañar enormemente su vista.

(palabra que cambia de nombre)

Desde la reforma y la apertura, la fuerza nacional integral de China ha aumentado significativamente.

Gracias a la implementación de la política de reforma y apertura, nuestra fortaleza nacional integral ha mejorado enormemente. (verbo a sustantivo)

Estoy completamente de acuerdo con tu opinión.

Estoy completamente de acuerdo contigo. (palabra preposicional)

⑤. La política de reforma y apertura se ha ganado el apoyo de todo el pueblo chino.

La política de reforma y apertura se ha ganado el apoyo del pueblo chino. (verbo a sustantivo)

En su artículo, el autor critica el abandono del medio ambiente por parte de la humanidad.

En el artículo, el autor critica el abandono del entorno humanístico. (Adjetivo de sustantivo)

En algunos países europeos, las personas disfrutan de los mayores beneficios sociales, como el seguro médico.

En algunos países europeos, las personas disfrutan de los beneficios sociales más amplios, como el seguro médico. (Voz pasiva a voz activa)

Hoy se hace tarde, ¡vámonos a casa!

No nos queda mucho tiempo. Volvamos.

9.Todos los estudiantes deben desarrollarse integralmente moral, intelectual y físicamente.

Todos los estudiantes deben desarrollarse moral, intelectual y físicamente. (Sustantivo a adverbio)

4. Gramática dividida y método de fusión

Estos son dos métodos de traducción correspondientes. La división sintáctica consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción inglés-chino; el método de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción del chino al chino; Traducción al inglés. El chino enfatiza la combinación de significados y tiene una estructura flexible, con oraciones más simples; el inglés enfatiza la combinación de formas y tiene una estructura estricta, por lo que hay muchas oraciones largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, preste atención al uso de conjunciones, participios, preposiciones, infinitivos, cláusulas atributivas y estructuras independientes para conectar oraciones chinas cortas en oraciones largas. En la traducción inglés-chino, las oraciones largas a menudo se cortan en los pronombres relativos, adverbios, uniones sujeto-predicado, uniones paralelas o flexivas, uniones entre componentes y sujetos posteriores y el final de los grupos de significado en la oración original, y se traducen en cláusulas chinas. De esta manera, básicamente se puede preservar el orden de las palabras en inglés y la oración completa se puede traducir en orden, lo que está en línea con los principios sintácticos y retóricos del chino moderno de reemplazar oraciones largas y cortas y alternar oraciones simples. Por ejemplo:

① Fortalecer la cooperación con China redunda en interés de Estados Unidos.

Fortalecer la cooperación con China redunda en interés de Estados Unidos. (Decodificación de combinación de sujeto y verbo)

Quiero agradecerle por su incomparable hospitalidad, por la que el pueblo chino es famoso en todo el mundo.

Quiero agradecerles por su incomparable hospitalidad. Es por esta hospitalidad que el pueblo chino es famoso en todo el mundo. (Decodificación antes de la cláusula atributiva)

③ Esto es especialmente cierto para los países de la Commonwealth. Creen que la membresía de Gran Bretaña en la comunidad garantiza que las políticas comunitarias tendrán en cuenta sus intereses.

Esto es especialmente cierto para los países de la Commonwealth. Creen que la adhesión de Gran Bretaña a la Comunidad Europea garantizará que las políticas de la Comunidad Europea tengan en cuenta sus intereses. (Decodificación antes de la cláusula atributiva)

(4) China es un país grande, el 80% de la población se dedica a la agricultura, pero la tierra cultivada solo representa una décima parte de la superficie terrestre, y el resto Son montañas, bosques, pueblos y otras tierras.

China es un país grande, con cuatro quintas partes de la población dedicada a la agricultura, pero sólo una décima parte de la tierra es tierra de cultivo y el resto son montañas, bosques, ciudades y otras tierras. (Traducción cooperativa)

5. Método de traducción y método de retrotraducción

Estos dos métodos se utilizan generalmente para la traducción chino-inglés y ocasionalmente para la traducción inglés-chino. La llamada traducción correcta se refiere a la traducción de oraciones al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés en el orden de palabras o expresión opuesta al chino. La traducción directa y la retrotraducción a menudo tienen efectos sinónimos, pero la retrotraducción suele estar más en línea con los hábitos de pensamiento y expresión en inglés. Por tanto, es más auténtico. Por ejemplo:

En Estados Unidos, todo el mundo puede comprar un arma.

En Estados Unidos todo el mundo puede comprar un arma.

En Estados Unidos, todo el mundo tiene un arma.

Puedes obtener esta información online.

Puedes proteger esta información en Internet.

Esta información está disponible en Internet.

De repente se le ocurrió una nueva idea.

De repente, tuvo una nueva idea.

De repente se le ocurrió una nueva idea.

De repente se le ocurrió una nueva idea. (Traducción inversa)

Aún no entiende lo que quiero decir.

Aún no entiende lo que quiero decir.

Él todavía no me entendía.

En cualquier caso, no es una estudiante que piense rápido.

Difícilmente se la puede considerar una estudiante brillante.

No es en absoluto una estudiante inteligente.

⑥. Por favor, retenga temporalmente los documentos.

Guarde este documento temporalmente. (Traducción)

Por favor, no envíe este documento todavía. (Traducción inversa)

6. Método de inversión

En chino, los atributos y adverbios a menudo se colocan delante de los componentes que se modifican. En inglés, muchos modificadores suelen colocarse después del modificador, por lo que el orden de las palabras del texto original suele invertirse en la traducción. La traducción inglés-chino suele utilizar el método de inversión, es decir, alternar entre oraciones largas en inglés según las expresiones habituales en chino, o todas las oraciones invertidas según el grupo de significado. El principio es hacer que la disposición de las oraciones traducidas al chino se ajuste al orden lógico general de las narrativas lógicas chinas modernas. A veces, la inversión también se utiliza en la traducción chino-inglés. Por ejemplo:

En este mismo momento, gracias al milagro de las telecomunicaciones, somos vistos y escuchados por más personas que en cualquier otro momento de toda la historia del mundo.

En este mismo momento, gracias a las maravillas de las comunicaciones modernas, somos vistos y escuchados por más personas que en cualquier otra ocasión similar en toda la historia del mundo. (Parcialmente invertido)

Creo firmemente que a nuestro pueblo le conviene que el Reino Unido siga siendo un miembro activo y activo de la Comunidad Europea.

Creo firmemente que redunda en interés de nuestro pueblo que el Reino Unido siga siendo un miembro activo y vibrante de la UE. (Parcialmente invertido)

Desde la reforma y la apertura, China ha experimentado cambios tremendos.

Desde la reforma y apertura, China ha experimentado cambios tremendos.

7. Método del embarazo

Este método se utiliza principalmente en la traducción inglés-chino. La llamada inclusión significa que al traducir una oración larga del inglés al chino, de acuerdo con el orden normal de las palabras en chino, el componente posterior en inglés se coloca antes de la palabra central, de modo que el componente modificador forme una preinclusión en chino. oración. Sin embargo, el modificador no debe ser demasiado largo, de lo contrario provocará retrasos o enredos en la conexión de los componentes de la oración china. Por ejemplo:

Usted es representante de un país y un continente al que China se siente particularmente cercana.

Usted es representante de un país y un continente al que China se siente muy cercana.

Lo que nos une son nuestros intereses comunes que trascienden nuestras diferencias.

Lo que nos une son intereses comunes que trascienden estas diferencias.

8. Método de inserción

Se refiere al uso de guiones, corchetes o comas para insertar componentes de oración difíciles de entender en la oración traducida. Este método se utiliza principalmente para la traducción. Ocasionalmente también se utiliza en explicación, es decir, utilizando cláusulas apositivas, paréntesis o atributivas para tratar algunos elementos explicativos.

Si anunciar la toma de control de Hong Kong tendrá un "impacto catastrófico", como dijo su esposa, entonces debemos afrontar este desastre con valentía y tomar una decisión.

Si el anuncio de la toma de Hong Kong tendrá un "impacto catastrófico", como dijo la señora, entonces debemos afrontar este desastre con valentía y tomar nuevas decisiones.

9. Método de reorganización

En la traducción inglés-chino, para que la traducción sea fluida y más acorde con los hábitos de la teoría narrativa china, estamos aclarando la estructura de los largos. Oraciones en inglés y comprensión del significado original del inglés Básicamente, elimine por completo el orden de las palabras y la estructura de las oraciones originales y vuelva a combinar las oraciones.

Por ejemplo: Las decisiones deben tomarse muy rápidamente; la resistencia física se pone a prueba tanto como las capacidades de percepción, ya que se debe dedicar un tiempo considerable a garantizar que las personas clave actúen basándose en la misma información y propósito.

Se debe dedicar mucho tiempo para garantizar que las personas clave actúen de acuerdo con la misma información y propósito, lo cual es una gran prueba de resistencia física y capacidad de pensamiento. Por lo tanto, una vez que las consideraciones estén maduras, quienes toman decisiones deben tomar decisiones rápidamente.

X. Método integral

Se refiere al método de utilizar una variedad de técnicas de traducción, como conversión, inversión, suma, omisión, división sintáctica, etc. , basado en el análisis lógico y centrado en el texto cuando la traducción no se puede lograr basándose únicamente en una determinada técnica de traducción.

Por ejemplo, ¿cómo puede la Unión Europea promover el desarrollo de la industria europea de cine y programas de televisión para que sea competitiva en el mercado mundial, con visión de futuro, capaz de irradiar la influencia de la cultura europea y ¿Crear empleo en Europa?

¿Qué debería hacer la UE para contribuir a la industria cinematográfica y televisiva europea, hacerla competitiva en el mercado internacional, aprovechar plenamente la influencia de la cultura europea y crear más oportunidades de empleo en Europa?