Estrategias de traducción para publicidad en inglés
Diferencia de tono de 1,1. La pronunciación del chino y del inglés es muy diferente. Una misma frase puede provocar distintos efectos auditivos y distintas reacciones psicológicas. Un eslogan publicitario pegadizo en inglés puede no producir el mismo efecto para los consumidores chinos cuando se traduce al chino. Un simple eslogan publicitario chino a menudo cambia de sabor cuando se traduce al inglés. La traducción de la marca "Coca-Cola" es un patrón. 65438-0920, "Cocacola" comenzó a ingresar al mercado chino y se tradujo como "renacuajo comiendo cera". Es posible que una bebida con un nombre tan extraño no atraiga a muchos consumidores. No fue hasta 1979, cuando "Coca-Cola" regresó al mercado de China continental, que la traducción china de "Coca-Cola" se cambió a "Coca-Cola" y se abrió el mercado chino. "Coca-Cola" no sólo conserva las sílabas y la sonoridad de la palabra original, sino que también permite saber a voluntad que se trata de una marca de bebida. Esto hace que la traducción de la marca registrada originalmente sin sentido se vuelva vívida y fácil de recordar, y el efecto de la traducción supera con creces el nombre original. Otro ejemplo son las marcas comerciales inglesas de Haier "Haier" y "Haier", que están escritas en pinyin chino. La pronunciación de "Haier" es la misma que la pronunciación de la palabra inglesa "higher", lo que significa que los productos que expresen "Haier". ganar más popularidad en mercados extranjeros como Europa. Obtener mejores resultados. Este es también el primer paso en el exitoso desarrollo de Haier en el extranjero. Cuando muchas empresas inician sus operaciones en el extranjero, tienden a utilizar este método de traducción que combina sonido y significado tanto como sea posible, conservando al mismo tiempo la pronunciación del texto original.
1.2 Diferencias de redacción.
Los patrones de oraciones más utilizados son: ① Oración imperativa. Las frases imperativas también aparecen con frecuencia en la publicidad. El objetivo final de la publicidad es animar y persuadir a las personas a comprar un producto específico. El uso adecuado de oraciones imperativas puede realizar la función direccional de la publicidad. Por ejemplo: "Pregúntale a cualquiera que lo tenga". -Pregúntale a cualquiera que tenga un auto como este. (comercial de automóviles); "Dejen las armas". (Anuncio de mesa) ② Preguntas generales. En un anuncio en inglés promedio hay una pregunta cada 30 oraciones. El uso de preguntas acorta la distancia entre el anuncio y el lector, porque las preguntas generalmente requieren una respuesta de la otra parte y parece que ambas partes, A y B, se están comunicando. Algunas oraciones interrogativas no son realmente preguntas y no requieren respuestas. Este tipo de oración interrogativa aumenta la intensidad de la interpretación, fortalece el potencial del lenguaje, inspira a los lectores a pensar, resalta el tema y atrae la atención de los lectores. Éstas son también las intenciones originales de la publicidad. Por ejemplo, "¿Puedes distinguir el queso del queso real?". ¿Puedes distinguir el queso normal del queso real? "¿Por qué fumas si no te gusta?" - Si no te gusta, ¿por qué fumas? "Los zapatos de mujer Seiko son muy bonitos, ¿no?" - Los relojes de cuarzo de mujer Seiko son elegantes y bonitos, ¿no? ③ Comparar niveles. Dado que hay una gran cantidad de adjetivos y adverbios que se utilizan como modificadores en los anuncios en inglés, la forma comparativa se usa ampliamente en los anuncios. Por ejemplo, "Los días exitosos en los negocios significan ser más competitivo y tomar decisiones difíciles"; "En resumen, cuanto más fuerte sea su carácter, más brillante será su futuro". Hay muchas citas directas en los anuncios en inglés, porque las citas directas pueden hacer que los anuncios parezcan vívidos y novedosos, y pueden mejorar la capacidad de persuasión desde un punto de vista psicológico. Por ejemplo: "Es como si estuviéramos todos en la misma oficina. La oficina se encuentra al otro lado de 7.000 millas de océano". - Tom Hughes, Director de Sistemas de Información de Gestión de Construcción. Esta es la primera línea de un anuncio de IBM. Es vívida y específica a través de las palabras del gerente de la empresa. 1.4 Diferencias retóricas. Los anuncios chinos están acostumbrados a utilizar una gran cantidad de modificadores, prefieren una retórica hermosa y repiten conscientemente ciertas oraciones para profundizar la impresión de la audiencia y mejorar el efecto de expresión. Las técnicas retóricas comúnmente utilizadas incluyen: ① Repetición continua. La repetición en el lenguaje publicitario consiste principalmente en la repetición de nombres de marcas, lo que está determinado por el propósito de la publicidad y las características de la memoria de las personas. El propósito de la publicidad es estimular a los consumidores a consumir el producto en el anuncio. Los anuncios que resaltan deliberadamente las marcas de productos repetidos pueden mejorar la impresión que la gente tiene del producto y lograr el propósito de la publicidad. 【7】 Por ejemplo, "Fenghua Fenghua es la esencia de la pluma" (anuncio de pluma Fenghua); "Escudo, escudo, escudo confiable". (Anuncio de casco escudo) ② Repita a intervalos. Lo más común es la repetición de una misma unidad lingüística. Hay tanto repetición como cambio. Se agrega nueva información en la repetición, eliminando el aburrimiento y la resistencia de las personas y ejerciendo la función de la memoria [7]. Por ejemplo: "China Minsheng Life, China Minsheng Meiling" (Anuncio de refrigerador Meiling); "Deja las montañas, deja el agua, deja la juventud, deja la belleza". para tu amor especial." (Anuncio de la compañía de motocicletas Qingqi) ③Cita. Los cinco mil años de cultura de China han producido innumerables modismos, proverbios y dichos famosos excelentes, que son bien conocidos por el pueblo chino en su vida diaria y sus estudios. El uso de estos modismos en el lenguaje publicitario permite a las personas saltarse directamente la etapa de memoria en el proceso de la memoria, despertar la memoria existente de modismos y refranes en sus mentes y reproducir la huella de este recuerdo en sus mentes como una representación, lo que profundiza la La memoria de las personas desempeña un papel importante a la hora de mejorar el atractivo del lenguaje publicitario [9]. Por ejemplo, hay un poema famoso en "Dan Ge Xing" de Cao Cao: "Es un hombre generoso y sus penas son inolvidables. Cómo resolver el problema, solo Du Kang puede resolver el problema (anuncio de vino Dukang). ; modismo - "sin un centavo" (anuncio de cepillo de dientes); dicho común Dijo: "Hay circunstancias imprevistas en el cielo y la gente tiene desgracias y bendiciones". Los anuncios en inglés (anuncios de China People's Insurance Company) deben evitar abusar de los modificadores. Debido a razones de idioma, este artículo fue compilado y proporcionado por Wuyouzhi.com www.51lunwen.com. Si la misma frase o patrón de oración se repite demasiado, será contraproducente. Si se traducen literalmente al inglés demasiados modificadores en los anuncios chinos, darán a las personas una sensación falsa, generarán obstáculos en la transmisión emocional y no lograrán el efecto del anuncio original. Por lo tanto, la traducción no debe corresponder mecánica y directamente, sino que debe modificarse u omitirse de acuerdo con los hábitos culturales y la aceptabilidad del inglés para mantener el estilo verdadero, natural y sin pretensiones de la traducción.
Por ejemplo: "Exquisita selección de materiales, mano de obra fina, diseño ERN moderno, precio razonable, variedades y especificaciones completas. Se aceptan pedidosExcelentes materiales, mano de obra fina, estilos novedosos, precios razonables, especificaciones completas, bienvenido a comprar [1]. Se conserva la traducción anterior. el texto original El significado es conciso, suave y rítmico, lo que está en consonancia con los hábitos estéticos del pueblo chino con el fin de utilizar la poderosa persuasión del lenguaje publicitario para impresionar a la gente, estimular su deseo de consumir y motivarla a comprar. y el uso de productos, muchos anuncios en inglés no se basan simplemente en una gran cantidad de palabras modificadoras, sino que utilizan varias técnicas retóricas para dejar una profunda impresión en las personas con unas pocas palabras pero con un lenguaje simple y único. Las técnicas retóricas más utilizadas incluyen [10]. : ① "El chocolate con leche se derrite en la boca, "No en las manos". (Chocolate con leche: sólo se disuelve en la boca, no en las manos.) 2 Repetir. "Sabor extra. No hay sabor extra. "Sugiere que el producto tiene un sabor extra, pero no calorías adicionales, y no engordará a la gente. Al repetir "extra", la comida es más atractiva y los consumidores ya no dudan. ③ La parodia One Mars a Day te hace trabajar, descansar y jugar." (Mars Chocolate, la fuerza impulsora de la vida.) Una inteligente parodia de "Una manzana al día mantiene alejado al médico. "(Una manzana al día mantiene alejado al médico.), produce un fuerte * * * sonido y una maravillosa asociación en el corazón de los consumidores, despertando su deseo de comprar. ④ Símil. "Tan ligero como la brisa, tan suave como las nubes. ." Utilice un símil para describir la suavidad de la ropa y la sensación cómoda y elegante después de usarla, ¡lo que hace que la gente quiera probarla! ⑤ Metáfora "El color suave, envolvente y sonriente es un regalo que se centra en tu cabello. " Después de usar aceite para el cabello. La suavidad del cabello y los agradables efectos de color se describen como el regalo del aceite para el cabello, lo que hace que el producto sea más atractivo y humano. 6. "Nunca como yo, mi Rolex nunca necesita un descanso". "Usar personificación para personificar el reloj Rolex significa que el reloj es preciso y está lleno de vitalidad, y su calidad es digna de la confianza de los consumidores. 7 Exageración. Hemos escondido un huerto, que está lleno de vegetales que no puedes imaginar". de. "(En un lugar inesperado, atesoramos un jardín lleno de verduras en un pequeño pastel. (8) Contraste. Otelo es una habilidad que se puede aprender en un minuto pero que lleva toda una vida dominar. Juego.) A través de la comparación de " un minuto" y "vida", el texto original destaca las características de los videojuegos que son fáciles de usar y pueden resistir la consideración. A través del análisis de las diferencias en los estilos de lenguaje publicitario chino e inglés, encontramos que la traducción publicitaria no es simplemente simple La traducción de idiomas también es un tipo de traducción cultural. La traducción publicitaria exitosa requiere que el traductor estudie cuidadosamente las estrategias de traducción relevantes. 2.1 Comprender los tabúes en los países occidentales. Por ejemplo, a los británicos no les gustan los elefantes y sus creencias. Los occidentales prefieren el blanco y odian el rojo. Esta es una experiencia en el folclore que debemos entender acerca de las costumbres y tradiciones culturales que se han formado durante miles de años. Por ejemplo, "Bai Ling" no se puede traducir directamente. como "pluma blanca", porque el modismo inglés "mostrar plumas blancas" significa escape y debilidad "elefante blanco" no se puede traducir directamente como "elefante blanco" en chino, que significa "torpe" o "torpe". Desde punto de vista, debido a las diferencias en costumbres, tradiciones culturales, etiqueta, etc. entre China y Occidente, muchas palabras tienen diferentes connotaciones culturales en las dos culturas debido a la falta de comprensión de estas. El significado provocará errores en la comunicación y la traducción. En la traducción publicitaria, se debe tener cuidado de evitar el uso de palabras propensas a la ambigüedad y a asociaciones desagradables, para no provocar reacciones emocionales negativas. Por ejemplo, la pasta de dientes "negra". Traducido como "Darkie". "Darkie" es un término despectivo para los negros en inglés, que simplemente involucra el delicado tema de la discriminación racial. "Lotus root starch" no se puede traducir directamente como "lotus root starch" o "extranjeros". Les preocupa que el producto cause obesidad, por lo que es más aceptable traducirlo a "almidón de raíz de loto". Por lo tanto, el traductor debe tener cierta comprensión de la historia y la política del país de destino y evitar el uso de palabras con significados especiales. puede causar fácilmente asociaciones negativas.
2.2 Flexibilidad y manejo de factores culturales Debido a que el idioma original se vuelve ineficaz en el nuevo entorno, la traducción no persigue ciegamente el más alto grado de conformidad con el significado original.
Este artículo fue compilado y proporcionado por Wuyou Paper Network www.51lunwen.com. La economía de China sigue despegando y muchas empresas se han hecho famosas a nivel internacional. La popularidad internacional de estas marcas chinas y el reconocimiento de los consumidores extranjeros están relacionados con una serie de estrategias de marketing local de la empresa, entre las que la traducción publicitaria debe jugar un papel clave. La publicidad es la unidad de la cultura y el idioma nacionales, y la traducción publicitaria es una combinación de traducción de idiomas y traducción cultural. Además de seguir los principios y reglas de la traducción de idiomas, una traducción publicitaria precisa también debe prestar atención al estudio de las culturas relacionadas de los dos idiomas. Sólo superando las barreras lingüísticas y culturales, manejando adecuadamente el idioma y los factores culturales en la comunicación intercultural y utilizando estrategias y técnicas de traducción adecuadas podremos traducir un lenguaje publicitario que satisfaga los gustos estéticos y las necesidades psicológicas de los consumidores y acercar las marcas corporativas a las extranjeras. consumidores en muchos aspectos, y profundizar sutilmente el reconocimiento de la marca por parte de la población local, logrando así el éxito. Referencias:
[1]Xu. Hablando de traducción publicitaria a partir de las diferencias entre publicidad en chino e inglés [J]. Ciencias Sociales de Mongolia Interior, 2005(4):84.
[2]Zhao Jing. Publicidad Inglés[M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1992: 159.
[3]Tan Weiguo. Cultura china y occidental y lenguaje publicitario [J]. Revista de la Universidad Normal de Shanghai: Edición de ciencias sociales, 2003(2): 108-109.
[4]Wang Zijuan. Lenguaje publicitario y psicología de masas[J]. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai: Edición de Ciencias Sociales, 1995(4):74.
[5]Teng. Lenguaje publicitario[M]. Jinan: Shandong Education Press, 1992: 42.
[6]Zhu Qingyang. Citas publicitarias[M]. Changchun: Jilin Science and Technology Press, 1993: 49.
[8]Liu·. Innovación repetida del lenguaje publicitario[J]. Aprendizaje del idioma chino, 1998(4):26.
[9]Ni Baoyuan. Retórica y lenguaje publicitario[M]. Hangzhou: Zhejiang Education Press, 2001: 105.
Wu Xiping. Retórica publicitaria en inglés [J]. Traducción al chino, 1997(5):27.
Este artículo fue proporcionado por www.51lunwen.com, Wuyou Paper Network.