Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - ¿Cuál es la apreciación traducida de "Denglou" de Du Fu?

¿Cuál es la apreciación traducida de "Denglou" de Du Fu?

Traducción de Escalar Edificios

Las flores están cerca de los edificios altos, pero me siento triste cuando estoy lejos de mi ciudad natal. En este momento en que todo el país está en problemas, subí a echar un vistazo.

El paisaje primaveral a ambos lados del río Jinjiang es cautivador y las nubes en la montaña Leiyu cambian constantemente.

La corte imperial, como la Estrella Polar, al final no cambiará. Los bandidos y ladrones de Xishan no deberían irrumpir.

Es una lástima que el difunto gobernante Shu, Liu Chan, todavía disfrute de los sacrificios en el templo. Al anochecer recitaré la canción de Fu Liang.

Haz un comentario de agradecimiento

El primer verso: "Las flores, tan altas como mi ventana, duelen el corazón de un vagabundo, porque veo desde esta altura, la tristeza está en todas partes", el conjunto artículo. "Qué difícil es para 10.000 personas" es el más feroz de la entrada de Tubo en las dinastías Qin y Wei. Los "bandidos de las regiones occidentales" detrás también se refieren a Tubo, y también incluyen escenas de dictadura de eunucos, ciudades vasallas separatistas, y el declive de la corte imperial. Por tanto, "Qué difícil es para diez mil personas" no es sólo el trasfondo histórico de la época, sino también el punto de partida de todo el poema. En un momento tan difícil, Du Fu, que había abandonado su ciudad natal, subió al edificio con el corazón lleno de preocupaciones. Aunque las flores son deslumbrantes, entristecen aún más a la gente.

Zhuan Xu: "La luz primaveral flota entre el cielo y la tierra, como una línea de nubes en el Pico de Jade, entre los tiempos antiguos y modernos", describiendo la magnificencia de montañas y ríos. Cuando Du Fu subió las escaleras, vio a Jin Jiang y Lei Yu. Río Jinjiang: se origina en el condado de Guan, fluye a través de Chengdu, ingresa al río Minjiang y es un afluente del río Minjiang. Mirando la torre desde la distancia, el río Jinjiang corre hacia el cielo y la tierra con agua de manantial brillante. Las nubes flotantes en la montaña Leiyu son erráticas y recuerdan a la gente un país turbulento. Las nubes flotantes son como los cambios en el mundo antiguo y moderno. La primera frase amplía el horizonte en el espacio, y la segunda galopa en el tiempo, formando una concepción artística vasta y lejana, que contiene el amor del poeta por las montañas y ríos del país y su memoria de la historia nacional. Sin embargo, al subir alto y mirar a lo lejos, el poeta giró su mirada hacia el noroeste, revelando sus infinitas preocupaciones por el país y la gente.

Pareado de cuello: "La corte ártica no cambiará y los bandidos no se atreverán a aventurarse desde las montañas occidentales". Escribe principalmente sobre guerras étnicas. El poeta subió al edificio y miró a lo lejos, pensando en la realidad del país desde las nubes. Aunque la dinastía Tang fue turbulenta, el regreso de Daizong a Chang'an mostró su actitud inmutable, que tuvo en cuenta los "cambios desde la antigüedad hasta el presente" en la frase anterior, y reveló los fuertes sentimientos patrióticos del poeta en su tono. La siguiente frase de "bandidos" e "invasión" ilustra aún más la segunda frase de "diez mil personas son difíciles de derrotar" y expresa el mensaje contra el entusiasmo de Tubo: "¡No más invasiones blancas!", Una oleada de aire sobrecogedor. . afuera.

El último pareado: "En el anochecer, todavía lloro al emperador perdido hace mucho tiempo y hablo de Fu Liang en el atardecer". Recita reliquias antiguas, satiriza al débil emperador y expresa la personalidad personal del poeta. sentimientos. "El salón ancestral está fuera de la Puerta Jinguan en Chengdu, con el Templo Wuhou en el oeste y el Templo Houzhu en el este." Templo Ancestral: se refiere al templo de Liu Bei, el antiguo maestro de Shu, fuera de la Puerta Jinguan en Chengdu. Imaginemos que el poeta estaba en lo alto del edificio, dudando y pensando, y pronto el sol se había puesto. En el interminable crepúsculo, el antiguo templo en el sur de la ciudad y el posterior templo principal eran apenas visibles.

Texto original

Deng Lou

Autor: Du Fu? [Dinastía Tang]

Las flores están muy cerca de los edificios altos y lejos de mi ciudad natal. Estoy muy triste en este momento difícil en el que los desastres están por todas partes en este país, subí para verlas. .

La luz primaveral del río Jinjiang entra a raudales y las nubes en las montañas son antiguas, variadas y en constante cambio.

La corte imperial es como la Estrella Polar, que al final no cambiará, y el Monte Korsi no invadirá el Tíbet.

Por desgracia, el gobernante de Shu y el emperador de Shu todavía disfrutan de los sacrificios en el templo y tengo que recitar "Liang Yinfu" por la noche.

Anotar...

Kexin: el corazón del huésped.

Jinjiang: Zhuojinjiang, afluente del río Minjiang que discurre por Chengdu.

Venid al cielo y a la tierra: venid con el cielo y la tierra.

Como una línea de nubes en un pico de jade, entre los tiempos antiguos y modernos: significa que la situación política en constante cambio, la vida difícil, impredecible, como nubes flotantes en la montaña, siempre ha sido así .

Lei Yu: El nombre de la montaña se encuentra en el oeste del condado de Guan, Sichuan y al noroeste de Chengdu.

Cambios de la antigüedad a la modernidad: cambios de la antigüedad a la modernidad.

Nunca cambies: no pude cambiarlo después de todo, y al final no lo cambié.

Xishan: se refiere a las montañas nevadas en la zona fronteriza entre el oeste de Sichuan y Tubo en aquella época.

Piratas: se refiere al grupo invasor Tubo.

Reina: Liu Chan, hijo de Liu Bei, fue la reina de Shu durante el período de los Tres Reinos.

Yiyi: Aún así.

Hablamos de: No quiero hacer esto, pero hagámoslo.

Fuente del trabajo: Colección de Du Gongbu

Género literario: poesía rimada de siete caracteres

Evaluación por expertos famosos

Poesía Shilin : Siete personajes Es difícil ser poderoso y poderoso, pero Xu Xu sigue siendo sutil. Debido a frases de Lao Du, como "El río de seda, con su brillante paisaje primaveral, flotando entre la tierra y el cielo, como una línea de nubes en el Pico de Jade, en la antigüedad y ahora" y "Stark hace sonar la quinta vigilia". Con el desafío de los tambores y los cuernos, Las estrellas y la Vía Láctea superan las tres montañas." A menudo odiaba a quienes no tenían sucesores.

Ying Sui: Ciento cincuenta y nueve antiguos poemas de siete caracteres de Du Fu son adecuados para óperas regulares y no deben abandonarse temporalmente. Seleccione este como tipo en la visita de hoy. "Jinjiang" y "Leiyu" están entrelazados y el escenario contiene sentimientos, sin embargo, el último pareado es claro y esta es la verdad; ¡Qué bofetada!

Liu Yun: También hay una reina en el templo del primer señor. ¡Qué lugar para los muertos! Sólo recordará a la gente el odio hacia el padre de Zhuge Liang. "Fu Liangyin" también parece haber sido abolido. Wu Hou lo usó.

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito por Du Fu en Chengdu en la primavera del 764 d.C. (el segundo año del reinado del emperador Guangde en la dinastía Tang). En ese momento, el poeta llevaba cinco años viviendo en Sichuan. Este poema trata sobre problemas internos y externos. Más tarde, me enteré de que mi amigo había sido designado enviado especial de Chengdu Yinhe Jiannan y me sentí muy feliz. A finales de la primavera, el poeta subió a echar un vistazo y se inspiró para escribir este poema.

Introducción al poeta

Du Fu (712-770), de hermosa escritura, es conocido como Shaoling Ye Lao. También es conocido como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". " en el mundo. Nació en el condado de Gong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es respetado en el mundo como el "Sabio de la poesía" y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados juntos "Du Li" Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". .