Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - Examen de Ingreso al Posgrado 2022: ¿Cuál es el contenido del examen de Maestría en Traducción e Interpretación?

Examen de Ingreso al Posgrado 2022: ¿Cuál es el contenido del examen de Maestría en Traducción e Interpretación?

Los candidatos para el examen de ingreso de posgrado de 2022 primero deben comprender las materias del examen de la especialidad de destino antes de prepararse para el examen y tener una comprensión sistemática de la especialidad de destino. Esto sin duda será de gran ayuda para los candidatos. Espero que este artículo pueda ayudarle "Examen de ingreso de posgrado 2022: Contenidos del examen de Maestría en Traducción e Interpretación".

Cuatro materias del examen para la Maestría en Traducción: 101 Ideología y Política, 211 Maestría en Traducción de Inglés, 357 Traducción Básica de Inglés, 448 Escritura en Chino y Conocimiento de Enciclopedia. Entre ellos, la Universidad de Aeronáutica y Astronáutica de Nanjing cursa el segundo idioma extranjero (es decir, un idioma distinto del inglés), y otras escuelas generalmente solo cursan la maestría en traducción al inglés.

Incluyendo 100 puntos por educación ideológica y política, 100 puntos por inglés, 150 puntos por traducción básica y 150 puntos por escritura china y conocimiento de enciclopedias, con una puntuación total de 500 puntos.

211 Maestría en Traducción e Interpretación de Inglés (100 puntos)

Las preguntas del examen incluyen cloze, corrección de errores, reformulación de oraciones, abreviatura de texto y composición de proposiciones.

Este examen está destinado a evaluar el dominio del inglés de los candidatos, similar a otros exámenes de inglés profesionales, con un nivel de dificultad de nivel 8. El formato del examen se divide en cinco partes: cierre, corrección de errores, reformulación de oraciones, abreviatura de texto y composición de proposiciones.

357 Traducción básica al inglés (150 puntos)

Traducción de terminología inglés-chino y traducción práctica de textos inglés-chino de las preguntas del examen.

Esta prueba examina principalmente la capacidad del candidato para el curso profesional: si la capacidad práctica de traducción inglés-chino alcanza el nivel para ingresar a la etapa de estudio del MIT, y examina específicamente las habilidades básicas de capacidad bilingüe y conversión bilingüe. En la parte de traducción de vocabulario, también se examina el vocabulario político, económico, cultural y científico y tecnológico común en revistas como "China Daily". escriba 30 términos, abreviaturas o términos técnicos con mayor precisión. Hay un idioma de destino correspondiente al sustantivo.

448 Conocimientos de enciclopedia y escritura china (150 puntos)

Explicación de términos de prueba, compilación de noticias inglés-chino, escritura china

Esta materia evalúa principalmente si los candidatos tener aprendizaje MTI. Se requiere dominio del chino. La parte de conocimiento de la enciclopedia pone a prueba el dominio de los candidatos de la cultura china y extranjera, la política nacional y extranjera, la economía, el derecho, las humanidades chinas y extranjeras, la historia y la geografía.

Si tiene preguntas sobre el examen de ingreso de posgrado, no sabe cómo resumir el contenido del centro de examen de ingreso de posgrado o no conoce las políticas locales para el registro del examen de ingreso de posgrado, haga clic en la parte inferior para consultar el sitio web oficial y obtener materiales de revisión gratuitos:/yjs/