"En los brotes de sauce a la luz de la luna, la gente hace citas después del anochecer."
Fuente de la obra
Proviene de “Tea Saint Ziyuan Xi” de Ouyang Xiu, escritor de la dinastía Song.
El primer artículo trata sobre la noche de enero del año pasado. Las dos primeras frases tratan sobre la bulliciosa noche del Festival de los Faroles, que crea una atmósfera cálida para la aparición de los amantes de abajo. Las dos últimas frases se mezclan entre sí para crear una escena de palabras afectuosas de los amantes bajo la sombra del sauce a la luz de la luna, creando una concepción artística nebulosa, tranquila y elegante. La próxima película trata sobre el dolor del mal de amores la noche de enero de este año. El contraste entre "la luz de la luna sigue ahí" y "no se vio a nadie el año pasado" evoca la gran tristeza de "las mangas de mi camisa están mojadas por las lágrimas en primavera", expresando el verdadero amor del poeta por su ex amante.
Obra original
Obra original en Yuanxi
[Dinastía Song] Ouyang Xiu
El decimoquinto día del primer mes lunar, El mercado de flores está tan iluminado como la luz del día.
La luna salió sobre el sauce y tuvo una cita conmigo al anochecer.
En el Festival de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes lunar de este año, la luz de la luna y las luces siguen siendo las mismas que el año pasado.
Ya no puedo ver a mis viejos amigos del año pasado y mi ropa está empapada de lágrimas.
Notas sobre la obra
1. Noche del Festival de los Faroles: Noche del Festival de los Faroles. El decimoquinto día del primer mes lunar es el Festival de los Faroles. Desde la dinastía Tang, la gente tenía la costumbre de mirar las linternas y hacer ruido por la noche. Durante la dinastía Song del Norte, se implementó un toque de queda del 14 al 16, y la gente desfiló por el mercado de flores de Lantern Street y cantó y bailó toda la noche, lo cual fue un evento sin precedentes. También es una buena oportunidad para que los jóvenes tengan una cita y se enamoren.
2. Mercado de flores: un mercado privado que se celebra cada primavera para vender y contemplar flores.
3. La lámpara es como el día: La lámpara es como el día. Según el volumen 6 de "El viejo sueño de Tokio de Meng Yuan", escrito por Xiaoyuan de la dinastía Song: "El decimoquinto día del primer mes lunar, el Festival de los Faroles,... las montañas están brillantemente iluminadas y resplandecientes". próspero escenario del Festival de los Faroles.
4. En la luna: Uno es "La luna ha llegado".
5.
6. Mojado de lágrimas: una frase “llena de lágrimas”.
7. Camisa de primavera: La ropa que usabas cuando eras joven también hace referencia a ti cuando eras joven.
Traducción de obras
En el Festival de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes lunar del año pasado, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como durante el día. La luna salió por encima del sauce y, al anochecer, me pidió que hablara con él.
El decimoquinto día del primer mes lunar de este año, la luz de la luna y las luces son las mismas que el año pasado. La ropa de Pearl estaba empapada de lágrimas porque ya no podía ver a su amante del año pasado.
Fondo creativo
La palabra es citas. O se cree que fueron tres años (1036) cuando el poeta echó de menos a su segunda esposa, la señora Yang.
El primer artículo trata sobre la noche de enero del año pasado. Las dos primeras frases tratan sobre la bulliciosa noche del Festival de los Faroles, que crea una atmósfera cálida para la aparición de los amantes de abajo. Las dos últimas frases se mezclan entre sí para crear una escena de palabras afectuosas de los amantes bajo la sombra del sauce a la luz de la luna, creando una concepción artística nebulosa, tranquila y elegante. La próxima película trata sobre el dolor del mal de amores la noche de enero de este año. El contraste entre "la luz de la luna sigue ahí" y "no se vio a nadie el año pasado" evoca la gran tristeza de "las mangas primaverales mojadas por las lágrimas", expresando el profundo afecto del poeta por su ex amante.
Apreciación de las Obras
En la dinastía Ming, Xu creía que las obras "juejue" de la Ópera Yuan eran imitadas a partir de esta obra, lo que demuestra su admiración por la canción "Sheng Cha Zi". ". La palabra es simple en lenguaje y triste en emoción. Utiliza dos imágenes del Festival de los Faroles del año pasado y del Festival de los Faroles de este año para expresar diferentes sentimientos durante el mismo festival, al igual que el efecto de montaje en películas y televisión, recorriendo diferentes escenas de tiempo y espacio para escribir la triste historia de amor de una mujer.
"Sorrowful Death" representa la feliz escena de la heroína y su amante visitando el mercado del Festival de los Faroles durante el Festival de los Faroles del año pasado. "El año pasado, durante el Festival de los Faroles, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como el día". Las dos primeras frases describen la gran ocasión de la cena de medianoche del año pasado. La calle es muy animada y las linternas brillan mucho por la noche, tan brillantes como el día. "La luna está en los sauces y la gente se reúne después del anochecer". La heroína recordó la dulce escena bajo la luna que había acordado con su amante, y la calidez y la felicidad entre los amantes se desbordaron en el papel. Por ejemplo, desde el mercado de luz durante el día hasta las ramas de sauce en la luna, la luz cambia de brillante a oscura, y la hora que acordaron es el "anochecer", que siempre es el triste momento del atardecer, todo implicando que el La emotiva historia de la heroína se convertirá en tragedia.
A continuación escribí "El festival de los faroles de este año", en el que la heroína está sola frente a la linterna de luna llena. "En el Festival de los Faroles de este año, la luna y las luces siguen siendo las mismas". Un año después, la escena frente a mí es la misma que el año pasado. La luna llena todavía cuelga en lo alto del cielo nocturno y las linternas siguen brillando como el día. Pero la época dulce y feliz del año pasado ya pasó, y la heroína solo tiene un infinito mal de amor en su corazón. La razón por la que estoy triste es que no he visto a nadie desde el año pasado. Los amantes han olvidado durante mucho tiempo los viejos votos de amor eterno. Ahora las cosas han cambiado y la gente ha cambiado. No puedo evitar sentirme triste. El desgarrador mal de amor se convirtió en lágrimas y empapó mi ropa. La frase "lágrimas en las mangas de la camisa primaveral" es una frase temática que expresa completamente las emociones de la heroína, llena de amargura, impotencia y dolor sin fin.
La concepción artística de este poema es similar al poema "Nancun de la capital" escrito por Cui Hu en la dinastía Tang, pero tanto en términos de lenguaje como de canciones populares, es más hermoso que el poema de Cui. . Toda la palabra presta atención a la simetría y coherencia de las palabras y está deliberadamente entrelazada. Utiliza la mitad superior para escribir sobre el pasado y la mitad inferior para escribir sobre el presente. Las cuatro oraciones de arriba y las cuatro de abajo proporcionan imágenes diferentes para formar un fuerte contraste. La primera frase de "Festival de los Faroles del año pasado" y "Festival de los Faroles de este año" de Shang y Wang son relativas a la segunda frase "Las luces en el mercado de flores son como el día" y "La luz de la luna permanece sin cambios", enfatizando "Festival de los Faroles". y "Lámpara".
Pero las dos palabras "la gente ve después del anochecer" y "la gente no ve el año pasado" son la intersección de la cuarta oración de la primera mitad y la tercera oración de la segunda mitad. Aunque la palabra "人" se superpone, expresa la existencia de "persona", la diferencia entre irse y quedarse, y los altibajos de las emociones desde la alegría hasta la tristeza, expresando así los altibajos internos del protagonista lírico.
La letra expresa la sensación de que las cosas cambian y las personas cambian a través de los recuerdos del protagonista del año pasado y de hoy. No sólo escribe sobre la belleza de los iraquíes y la calidez y dulzura de enamorarse ese día, sino que también escribe sobre la decepción y la tristeza que los iraquíes no han visto hoy. Estas palabras están en lenguaje popular y están inteligentemente construidas. La primera canción fue escrita el año pasado y la segunda canción fue escrita hoy. Se superponen y se corresponden entre sí. Son baladas animadas y naturales. La frase al final, "las lágrimas llenaron las mangas de la camisa de primavera", expresa plenamente el sentimentalismo de que las cosas han cambiado y el viejo amor no puede durar para siempre. Todo el poema tiene una concepción artística única. Utiliza métodos como comparar el pasado y el presente, recordar eventos pasados, etc. para expresar hábilmente el sentimiento de que las cosas están bien y las personas son diferentes. El lenguaje es sencillo y significativo, expresa eficazmente la tristeza y la dolorosa experiencia del amor de la que el poeta quiere hablar y encarna la unidad de la verdad, la bondad y la belleza. El texto es breve y afectuoso, las imágenes vívidas y adecuado para la recitación, por lo que tiene una amplia circulación.
Comentarios famosos
Xu "Colección Ci antigua y moderna": se dice que la música Yuan es única, pero este método se deriva.
"Hablando ocasionalmente de Chi Bei" de Wang Shizhen: Girl Zhu, en esta vida, dijo que "el Festival de los Faroles del año pasado fue como un día" ("semillas de té crudas"), que se encuentra en el volumen 131 de Ouyang Wenzhong. colección, no sé por qué pensé erróneamente que eran obras de Zhu. Entonces sospecho que Shuzhen ha perdido su carácter moral y Ji Zai no se atreve a ser descuidada.
"Conocimientos diversos de Lenglu" de Lu Yimeng: los dos personajes "Mo Yuan Ye" fueron escritos por Ouyang Gong. Las generaciones posteriores la compilaron por error como "Colección Corazón Roto" (también reconocida por Yuyangshan), por lo que sospecharon que Zhu era la hija y que las dos eran inseparables. A juzgar por la palabra "El último Yuan Ye", no fue escrita por Zhu, así que lo creo.
Sobre el autor
Ouyang Xiu (1007-1072), cuyo verdadero nombre era Yongshu, también conocido como Viejo Borracho, y laico. Originario de Yongfeng en Jizhou (ahora Jiangxi). En el octavo año del reinado de Tiansheng (1030), se convirtió en el primer Jinshi, un Jinshi de primera clase, y sirvió como soltero de Hanlin y enviado asistente. Durante el período Qingli, participó en el "New Deal de Qingli" implementado por Fan Zhongyan y otros y presentó sugerencias para la reforma política. La vieja guardia ve esto como odio. En el quinto año (1045), la llamaron borracha porque su sobrina Zhang fue encarcelada. Más tarde, se mudó a Hanlin para estudiar el "Nuevo Libro de la Dinastía Tang", y Xining sirvió como joven maestro del príncipe durante cuatro años. Al año siguiente, Shi Wenzhong murió. Hay sesenta y un poemas, consulte "Sesenta poemas", tres volúmenes de "Gongjin Yuefu" de Ouyang Wenzhong y seis volúmenes de "Drunkard's Qinquwen".