Empresa de aplicaciones
Después de leer su respuesta anterior, siento que algo anda mal. Las palabras "fundación" y otras palabras que aparecen en el nombre de la empresa china en realidad significan "aplicación, practicidad" y se refieren a la tecnología utilizada en proyectos reales, no a cosas teóricas, ni "primarias" ni "básicas". Y básico significa "básico, elemental" en inglés, por lo que creo que debería traducirse como "tecnología aplicada" o "tecnología práctica". Personalmente, creo que la "tecnología aplicada" es mejor:
Nanjing Hehai Transportation Application Technology Co., Ltd.
O no hay necesidad de ninguna base, es decir,
Nanjing Transportation Technology Co., Ltd. (Nanjing Hehai Transportation Technology Co., Ltd.) es simple y claro. Por supuesto, la palabra "básico" se puede conservar en chino, y la Oficina Industrial y Comercial puede aprobar diferencias menores entre chino e inglés.
Además, como empresa, el nombre del lugar debe estar en la parte delantera, a diferencia de la dirección en la parte trasera.