¿Cuántas empresas en Shanghai ofrecen traducción de documentos legales?
El objetivo principal de la traducción jurídica es ayudar a resolver problemas (como ayudar a los jueces a emitir sentencias), por lo que la traducción jurídica es sin duda un proceso comunicativo. Entre el autor (u hablante) y el lector (u oyente), además de los factores lingüísticos, existen comportamientos jurídicos complejos, y existen muchos aspectos desconocidos e indecisos que obligan al intérprete a tomar decisiones temporales. La decisión del traductor afecta directamente la decisión del usuario de la traducción (como un juez), por lo que la traducción en sí es un proceso de toma de decisiones honesto y pragmático.
El ordenamiento jurídico de nuestro país consta de siete partes: Constitución y leyes conexas, derecho civil y comercial, derecho administrativo, derecho económico, derecho social, derecho penal, procedimientos contenciosos y no contenciosos, incluidas las leyes, los administrativos. regulaciones y regulaciones locales. El 28 de mayo de este año, nuestro país aprobó el Código Civil y el sistema de derecho civil de nuestro país entró oficialmente en la era del código. La recopilación del Código Civil en nuestro país no es una ley civil flamante, ni es una simple recopilación de leyes. Es una recopilación de normas jurídicas civiles existentes. Es una modificación y mejora de disposiciones que ya no se adaptan. La realidad es un nuevo capítulo en la vida económica y social. Nuevas regulaciones dirigidas a situaciones y nuevos temas. También se puede ver de esto que la ley no es estática y se ajustará de acuerdo con el desarrollo de los tiempos. Es muy necesario que los traductores jurídicos mejoren su comprensión de las leyes y regulaciones y mejoren sus habilidades de traducción.
Por otro lado, la mayoría de los traductores no tienen conocimientos profesionales jurídicos. Como resultado, cuando se encuentran con documentos legales, serán tratados como documentos ordinarios. Pueden pronunciar frases básicas con fluidez pero carecen de conocimientos jurídicos profesionales. El vocabulario no cumple con el rigor de la traducción jurídica. En particular, las leyes existentes en varios países se formulan sobre la base de diferentes sistemas legales. China, Estados Unidos, Reino Unido, Francia y Alemania son todos diferentes. Objetivamente hablando, estudiar derecho es más difícil que estudiar traducción. Por lo tanto, en la industria de la traducción, los traductores profesionales con formación jurídica y competencia en traducción son absolutamente escasos en el mercado, y los honorarios de la traducción legal son mucho más altos que los de los traductores comunes. En general, se recomienda que para clientes de alto nivel con altos requisitos de documentos, lo mejor sea encontrar una empresa de traducción poderosa que brinde servicios profesionales de traducción legal.
Una empresa de traducción jurídica formal con todos los honores y calificaciones. Las empresas de traducción jurídica formal tienen una buena reputación corporativa en la industria de la traducción. Como servicio de alto nivel en la industria de la traducción, las sólidas calificaciones y honores de la industria de la empresa de traducción son la mejor prueba de su fortaleza. Por ejemplo, la unidad de gobierno o unidad miembro de la Asociación de Traductores Chinos y la unidad miembro de la Asociación Estadounidense de Traductores.
Las empresas de traducción jurídica habituales cuentan con abundantes recursos de traducción. Al ser una traducción jurídica relativamente escasa, sólo las empresas de traducción profesionales y poderosas se atreven a realizar encargos de traducción jurídica de alto nivel a sus clientes. La empresa cuenta con un equipo de traducción a tiempo completo de cierto tamaño (incluidos recursos de traducción a tiempo parcial a nivel legal, profesional y estándar) y un espacio de oficina fijo, lo que hace que sea conveniente para los usuarios venir a discutir los detalles de la traducción y conocer los diferentes temas de traducción. necesidades de los clientes.
Las empresas habituales de traducción jurídica tienen procedimientos de cooperación estándar. Desde el momento en que se finaliza la intención de cooperación y se firma el acuerdo de cooperación, se asigna un gerente comercial para que sea responsable del progreso del proyecto y realice un seguimiento del progreso general del proyecto en tiempo real. Un equipo de revisión profesional revisará los documentos legales al menos dos veces para garantizar la calidad de la traducción, y un traductor extranjero con experiencia jurídica nativa realizará la revisión final para garantizar la calidad de los documentos de traducción legales.