Una reseña de "Doce días de avances en la traducción inglés-chino"
Traducción: es relativamente fácil aprender primero la traducción inglés-chino porque implica la conversión entre dos gramáticas.
Ideas básicas: tres diferencias principales, cuatro reglas principales, un principio principal y ocho métodos de traducción principales.
Completa los ejercicios diarios con cuidado, revisa las respuestas palabra por palabra y piensa en por qué son diferentes de la traducción. Cuando empiece a aprender traducción, no piense que se puede traducir de esta o aquella manera.
La mayor habilidad en traducción es la práctica y la práctica constante.
1. Habilidades de traducción de cláusulas atributivas;
Chino: el atributivo viene primero y el chino antiguo tiene posposición atributiva;
Inglés: una palabra modifica una palabra, Hay muchos prefijos; cuando los adjetivos que comienzan con A- (adjetivos predicativos) modifican sustantivos, deben posponerse; al modificar una palabra, todas las frases y oraciones se posponen;
Las preposiciones en inglés se traducen al chino: Preposiciones en inglés se puede traducir a verbos y adverbios direccionales.
Orden de las palabras en chino e inglés:
Inglés: sujeto primero + sin sentido (atributivo, adverbial, paréntesis, etc.) + el componente más importante;
Inglés : Sujeto primero + componente más importante + sinsentido (atributivo, adverbial, paréntesis, etc.)
Trilogía inglés-chino: segmentación de oraciones, traducción y relectura.
Método de traducción atributiva:
1). Preposición: la cláusula atributiva se coloca completamente antes de la palabra que se modifica y se agrega un "" después de la palabra definida.
2) Postposición: la cláusula atributiva se coloca completamente después de la palabra que se modifica. Preste atención a las palabras relativas en la traducción;
Palabras relativas: cuál, aquel, quién, etc. , las referencias deben ser claras y estar traducidas.
Una vez que se devuelve la cláusula atributiva, debe traducirse a un sustantivo específico durante el proceso de traducción, en lugar de ignorarse.
La preposición y posposición de la oración se pueden juzgar por; el número de palabras (pero no absoluto):
Palabra principal + atributo 1+atributivo 2+atributivo 3+...atributivo
En general, es muy común utilizar tres cláusulas atributivas en un bucle. O 1+2 se traducen juntos o 2+3 se traducen juntos. A juzgar por su longitud, resulta equilibrado y elegante.
Puedes agregar "si...entonces", "pero" y "entonces" antes de "él o ella" - "su" y "desarrollo" - "para promover el desarrollo de..." .
Entre ellos, el método de traducción de cláusulas atributivas no restrictivas sigue el método de post-traducción, considerando principalmente el método de traducción de palabras relativas. Si la oración no se lee bien, divídala nuevamente.
Las oraciones importantes se traducen después de ellas y las oraciones sin importancia se traducen antes, buscando la lógica profunda entre las oraciones. La traducción literal y la traducción libre se complementan y logran el mismo objetivo a través de enfoques diferentes.
Palabras como "esto, esto, estos" se han convertido en "palabras estándar" en la gramática china, y las partes reemplazadas por estas palabras se han convertido en "palabras extranjeras". Debido a que el chino teme las oraciones largas, a menudo se usa para reemplazar algunas palabras de arriba o de abajo.
Es un estado avanzado pensar en el uso de las palabras después de tener una cierta base en la traducción.
El significado de una palabra a menudo no es el significado central original, sino su significado ampliado, o incluso una traducción libre.
Los chinos ponen primero los hechos, luego los comentarios;
Primero los comentarios en inglés, luego los hechos
Al expresar opiniones entre paréntesis, la traducción de la primera oración; hay que mencionarlo.
Transición de verbos predicados: básicamente no tiene sentido usar palabras con verbos débiles como dar, tomar, hacer, obtener y mantener.
El inglés es un idioma estático, mientras que el chino es un idioma dinámico. El inglés usa sustantivos, el chino usa verbos.
Cuando comencé a aprender traducción, no se fomentaba el uso de modismos y, a menudo, se usaban palabras nuevas al azar.
Cada oración tiene una coma, incluso una oración corta, debe haber una coma.
Vocabulario profesional: busca en un diccionario y traduce con precisión.
Al principio, no defendía la traducción de artículos profesionales, sino que practicaba la traducción de artículos políticos, económicos, culturales, sociales y educativos.
En la traducción, el principio es que el sujeto va primero y deben aparecer todas las palabras correlativas en chino, mientras que la palabra correlativa en inglés es solo una conjunción. Durante el proceso de traducción, se deben agregar conjunciones al traducir del inglés al chino, y se debe prestar atención a reducir las conjunciones al traducir del chino al inglés.
Corchetes: una cuestión de posición. Al expresar la opinión del autor, los corchetes deben traducirse al inicio de la oración; si no se expresa ninguna opinión, manténgala en la posición original y conéctela con un guión. .
Nombres y nombres de lugares: los nombres y nombres de lugares en inglés deben tener una traducción fija al chino y no pueden ser reemplazados por otros caracteres chinos.
En segundo lugar, la traducción de verbos no predicados
Todas las traducciones de verbos no predicados están relacionadas con los verbos.
El participio se ubica al inicio de la oración: equivale a un adverbial Busca primero el sujeto y luego tradúcelo
El participio se ubica después del sustantivo: it; se trata como una cláusula atributiva y el "primero corto" se utiliza de acuerdo con el estándar de traducción de 8 caracteres "después de mucho tiempo".
En inglés los adverbios de tiempo y lugar aparecen al mismo tiempo, primero la hora, luego el lugar.
Pronunciación de Vithoma
Generalmente, el tiempo está al principio de la oración. Ya sea chino o inglés, primero se los trata como adverbios.
Traducción decimal: traducción inglés-chino, los números arábigos permanecen sin cambios, los números en inglés se traducen a números chinos y los números chinos se traducen a números en inglés.
En el examen de traducción se descontarán puntos por errores tipográficos.
Tercera, voz pasiva
No hay necesidad de quedar atrapado, convierte lo pasivo en activo.
Algunas frases positivas en inglés se traducen en frases positivas y negativas.
Busca una alternativa: dejar...dar...qué...hacer...
Cuando la pregunta es larga, como pelar una cebolla, primero saca la componentes sin importancia para la traducción y dejar los componentes principales al final;
Sustantivo abstracto: artículo + sustantivo abstracto + preposición (de) (como: el espíritu de cantidad;)
Método de traducción de sustantivos abstractos: (Regla 2)
[¡Si! SupportLists]ؠ [endif]]Cuando un sustantivo abstracto tiene una raíz verbal, se traduce a un verbo;
[If! Listas de soporte] [endif]Sin raíz verbal, agregue palabras;
Cuatro. Pronombres
Los pronombres rara vez se usan en chino, pero se usan con frecuencia en inglés.
6. Usar sustantivos con frecuencia;
Traducción chino-inglés: usar pronombres con más frecuencia
Traducción de pronombres en inglés: los pronombres indican el referente; de pronombres ambos Ni abstractos ni concretos.
Solo el 38% de las palabras en chino e inglés son completamente correspondientes. ¿Cómo traducir palabras que no corresponden? Traducción gratuita
Preste atención a la traducción: la estructura de la oración es estable, la redacción es precisa y se ajusta al método de expresión chino.
El chino no tiene miedo a la repetición, pero el inglés tiene miedo a la repetición.
Traducción verbal (abreviatura de verbo) de adjetivos y adverbios
La primera oración es una oración corta y las oraciones cortas también deben estar puntuadas. Al igual que pelar una cebolla, coloque los elementos sin importancia al comienzo de la oración y trate con la voz pasiva de la siguiente oración.
El inglés es bueno usando objetos como sujetos, mientras que el chino es bueno usando personas y órganos humanos como sujetos.
Los antónimos de "distancia, altura, gorda y delgada" se llaman palabras categoriales. En chino, generalmente se usan palabras de categorías grandes (distancia, altura, gordo y delgado), mientras que en inglés se usan las más grandes y las más pequeñas según la situación real.
Es una persona considerada. Él es muy considerado.
No traduzcas hombre por adulto: esta es la traducción de “la misma referencia”, tanto él como el hombre se refieren a la misma persona. Si Él lo tradujera, el hombre no necesitaría traductor. "El siglo XXI es un..." La traducción del siglo es suficiente. La traducción de adjetivos y adverbios no debe ser demasiado rígida en su significado original, sino que debe analizarse en función de la situación específica de la oración.
Conversión mutua: los adjetivos largos y los adverbios (frases) forman oraciones separadas.
Resumen: significados extendidos de adjetivos y adverbios; conversión entre adjetivos y adverbios; los adjetivos y adverbios largos se pueden formar en oraciones separadas.
Múltiples adjetivos y sustantivos modifican un sustantivo al mismo tiempo, ordenados en orden de importancia:
Los adjetivos modifican los sustantivos - los sustantivos modifican los sustantivos (esto último es muy importante)
Atributivo posposicionado - Atributivo preposicionado (este último es muy importante)
Los atributos cercanos a la palabra central son muy importantes.
El orden de los atributos chinos: posadjetivo + preadjetivo + sustantivo posposición + sustantivo preposición + palabra central.
El orden de los atributos en inglés: adjetivo preposicional + sustantivo preposicional + palabra central + sustantivo posposicionado + adjetivo posposicionado.
Suma y resta de palabras verbales intransitivas
En términos generales, hay muchas adiciones en la traducción inglés-chino; al traducir del chino al inglés, la cantidad de palabras disminuye considerablemente; p>
Traducción al chino El primer criterio del inglés es la necesidad de utilizar conjunciones. Debido a que las oraciones chinas son relativamente cortas, debemos juzgar qué oraciones deben traducirse juntas en lugar de traducir todas las oraciones a la vez y luego agregar las conjunciones apropiadas entre cada oración. Encuentra predicados en oraciones chinas y determina qué verbos son importantes y cuáles no. En inglés, una oración tiene un predicado, mientras que en chino hay muchos verbos. Por lo tanto, en la traducción inglés-chino, debemos prestar atención a la rotación de sustantivos, la rotación de pronombres y la conversión de verbos no predicados. En la traducción chino-inglés, debemos encontrar el verbo predicado central de la oración después de dividir la oración. Otras palabras pueden utilizar verbos no predicados o sustantivos expresados por pronombres.
"¡Entré y miré!" Hay tres verbos "in", "go" y "look", pero para juzgar el orden de importancia de los verbos, se selecciona uno de ellos como el predicado. Implica el nivel de los verbos predicados.
El verbo que ocurre primero es más importante (predicado central), y la acción que ocurre después no es tan importante (verbo no predicado). Al traducir del chino al inglés, no olvides la existencia de pronombres.
Hay seis palabras de categorías clásicas en chino: nivel, camino, método, situación, problema, aspecto, etc.
Adición natural: Cuando no hay ningún verbo delante del objeto, se añaden palabras según las costumbres chinas.
Cuatro tipos de palabras adicionales: palabras críticas, palabras de rango, palabras de objeto y palabras de categoría.
7. Cambios de sujeto en chino e inglés
En inglés, el sujeto es demasiado largo, mientras que la cópula y el predicado son demasiado cortos, lo que produce un desequilibrio entre sujeto y predicado.
Chino: El sujeto es largo, el predicado y el objeto son cortos.
Chino: La distribución de sujetos, predicados y objetos es relativamente pareja.
El chino es un idioma desequilibrado; el inglés es un idioma equilibrado.
Inglés jurídico: Sigue las reglas más fundamentales del chino, da primero el tema y luego las tonterías.
Frases prejuiciosas, con el prejuicio como tema.
La traducción de "的" del chino al inglés debe seguir el principio de "grande pero no pequeño".
Cuando el sujeto y el predicado están desequilibrados, es necesario considerar "qué es el sujeto" y, en ocasiones, es necesario buscar el "sujeto oculto".