Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - La diferencia y el uso entre contrato y acuerdo

La diferencia y el uso entre contrato y acuerdo

La diferencia y el uso entre contrato y acuerdo

En inglés, un contrato generalmente se llama contrato y un acuerdo generalmente se llama acuerdo.

¿Qué es un “contrato”?

El artículo 2 de la Ley de Contratos de la República Popular de mi país de 1999 define un contrato como: Un contrato en otros términos jurídicos se refiere al establecimiento, modificación y terminación de derechos y obligaciones civiles entre partes iguales, que es decir, entre personas naturales, personas jurídicas u otras organizaciones. Según esta definición, un contrato es un acuerdo entre partes iguales que establece derechos y obligaciones civiles.

El "Diccionario Legal" editado por Steven H. Graves define un contrato como "un contrato es una promesa o un conjunto de promesas, si la promesa se viola, la ley otorgará un alivio, o la ley proporcionar algún tipo de La manera es tratar el cumplimiento de estas promesas como una obligación”. Según esta definición, un contrato es aquel cuyo incumplimiento puede tener remedios legales. En cierto sentido, la ley trata el desempeño como una forma de compensación.

Extensión b. Curzon definió un contrato en su diccionario "Diccionario Jurídico": "Un contrato es un acuerdo jurídicamente vinculante". Según esta definición, un contrato es un acuerdo jurídicamente vinculante.

En conjunto, una cosa en común es que "un contrato es un acuerdo", es decir, algo puede describirse como un "acuerdo que vincula a las partes" o un "acuerdo ejecutable por ley", o un contrato es una promesa de que la ley se hará cumplir.

¿Qué es un protocolo?

L.b "Un acuerdo expresado por escrito por un hablante sobre cualquier cosa que se haya hecho o por hacer, o evidencia de dicho acuerdo". Según esta definición, acuerdo significa un acuerdo negociado, un acuerdo alcanzado. oralmente o por escrito después de alcanzar un consenso sobre asuntos relacionados que se han realizado o están por realizarse.

El "Diccionario Jurídico" de Black tiene dos definiciones. Uno es: "Un consenso de entendimiento e intención entre dos o más partes con respecto al impacto de ciertos hechos o desempeño pasados ​​o futuros en sus derechos y obligaciones relativos". Según esta definición, un acuerdo es el entendimiento y deseo unánime de dos o más partes de cumplir ciertos derechos y obligaciones relacionados con ciertos hechos pasados ​​o futuros.

La otra es: dos o más personas se ponen de acuerdo para comprobar la transferencia de determinados bienes, derechos o intereses al mismo tiempo para entrar en contacto con una contradicción, una contradicción mutua. Según esta definición, un acuerdo es un acuerdo entre dos o más partes sobre la transferencia de intereses de propiedad con el fin de acordar obligaciones unilaterales o mutuas.

¿Los contratos y acuerdos son intercambiables?

Existen varios factores principales que deben estar presentes para el establecimiento de un contrato. Constan de cuatro partes: acuerdo (oferta y contrato), contraprestación, deseo de establecer relaciones jurídicas y capacidad para contratar.

"Términos legales" editado por L.B Curzon mencionó que "los contratos generalmente implican".

1. Oferta y aceptación absoluta e incondicional (oferta y aceptación absoluta)

2. Unanimidad (es decir, acuerdo, también conocido como unanimidad)

3. establecer una relación jurídica (voluntad de establecer una relación contractual)

4. Autenticidad del consentimiento

5.

6. Legalidad del objeto (legitimidad del sujeto)

7. Posibilidad de ejecución (posibilidad de ejecución)

8. certeza de los términos)

9. Consideración valiosa (compensación equivalente)

El "Diccionario legal" de Black explica: Aunque se utiliza como sinónimo de "contrato", el acuerdo es un $TERMINO más amplio. por ejemplo, un acuerdo es un contrato en el que faltan gravemente los elementos esenciales. “Acuerdo” y “contrato” se utilizan a menudo como sinónimos, pero la palabra “acuerdo” tiene un significado más amplio; por ejemplo, un acuerdo puede carecer de los términos o estipulaciones esenciales de un contrato.

En el uso real, el acuerdo no está restringido por los términos necesarios y el estilo llamado contrato es ciertamente indispensable. Algunos contratos enumeran esto como un término general.

El artículo 12 de la "Ley de Contratos de China" de 1999 estipula ocho términos generales, a saber:

1. Nombres o nombres y nombres de dominio de ambas partes (nombre y dirección de una de las partes).

2. Objeto del contrato (objetivo)

3. Cantidad (cantidad)

4. Calidad (calidad)

5. o Remuneración (precio o remuneración)

6. Plazo, lugar y forma de ejecución (plazo, lugar y forma)

7. del contrato)

8. Métodos para resolver disputas

La explicación anterior muestra que aunque los contratos y acuerdos son similares en concepto, tienen diferentes ámbitos de uso y no pueden usarse indistintamente. El contrato es una parte importante del acuerdo. Todos los contratos deben ser acuerdos, pero no todos los acuerdos son contratos. Se puede decir que un acuerdo ejecutable que cumple con las condiciones para el establecimiento de un contrato es un contrato.

Características estructurales

Los documentos legales del contrato se utilizan para estipular los derechos y obligaciones de las partes y son la base para prevenir y resolver disputas. El inglés contractual es meticuloso y preciso, tiene una larga historia y tiene profundas connotaciones legales y culturales.

Generalmente, el comienzo de un contrato chino enumera el nombre, título, residencia o ubicación comercial de las partes, seguido del texto del contrato, y el final es el sello de las partes, la firma del representante autorizado, cargo y fecha de la firma.

Los contratos en inglés generalmente comienzan con las siguientes oraciones:

Este acuerdo/contrato es firmado por la Parte A (en adelante, "Parte A") y la Parte B (en adelante, "Parte B") en el año, mes y día

Luego comienza la declaración:

Sin embargo...por tanto

...se acuerda lo siguiente:

O por:

Testimonio de un testigo, POR CUANTO...

Por lo tanto, en consideración del pacto y acuerdo mutuo aquí contenidos, las partes por el presente contraen y acuerdan lo siguiente:

A continuación se muestra el texto, y finalmente la sección de prueba:

p>

Como prueba, ambas partes han firmado aquí en la fecha indicada al inicio de este documento.

Luego incluya las firmas de las partes y de los testigos. La fecha de firma suele ser difícil de encontrar en los contratos ingleses.

Los formatos de contrato en Singapur, Estados Unidos, Hong Kong y Japón son los siguientes.

A. Singapur

Acuerdo

Este Acuerdo fue firmado el 9 de agosto de 2001 por LUCKY INTERNATIONAL LTD (una empresa constituida en Singapur, cuya oficina de registro El Acuerdo está firmado entre 19569 Telok Bangalore Road, Singapur (en adelante, la "Compañía") y JACK Wong (NRIC, No.: _______/A, Dirección: 108 Orcha Road, Singapur 01688 (en adelante, el "Administrador") ) como la otra parte

Considerando:

1. La empresa se dedica al negocio de TI y necesita una persona con las calificaciones y la experiencia necesarias para gestionar su negocio.

2.

….

Se llega al siguiente acuerdo:

1. La empresa contratará a un gerente, que actuará como gerente de la empresa. gerente del negocio de tecnologías de la información de la empresa por un período de dos años a partir del 6 de septiembre

2.

….

En prueba, ambas partes han firmado. este Acuerdo en la fecha indicada al inicio de este artículo.

El cronograma anterior se refiere a

Responsabilidades del Gerente

1. negocio

Firma de Roger Tan<. /p>

En nombre de Lucky International Co., Ltd.

Alguien está presente

Firma: Wang Lijun

Alguien está presente

La contratación general en Singapur se divide en cinco partes:

La primera parte: la parte llamada, que introduce principalmente los nombres, países y direcciones de registro, códigos postales y sus respectivas abreviaturas en el contrato. Generalmente el marco abierto Sí:

Este Acuerdo está firmado por la Parte A (en adelante, la "Compañía") y la Parte B (. en adelante denominado el "Administrador") el día del año

Al comienzo de la frase, el acuerdo o contrato y los nombres de las partes deben escribirse en mayúscula. es una persona física, utilice "de" para conectar la siguiente dirección; si es una persona jurídica o una unidad no constituida en sociedad, debe comunicarse con su domicilio social

Parte 2: Esto se llama considerando Dónde comenzar. , introduce la parte narrativa y utiliza frases para explicar formalmente los motivos de las partes para celebrar el contrato.

La tercera parte: el habendum estipula los derechos y obligaciones de las partes. El párrafo final de la principal. El texto es:

Este acuerdo ha sido firmado por ambas partes en la fecha indicada al principio de este artículo.

Esta función equivale al contrato chino "firmado y sellado por ambas". partes, por la presente se certifica"

Parte 4: Se llama anexo o apéndice. Este es un complemento necesario a ciertas disposiciones del contrato.

Parte 5: Se llama apéndice Actitud, parte de prueba. Si la parte es una persona física, utilice "firmante__"

; después de la conexión, complete la parte de expresión del nombre del testigo "hay _ _ _ _ persona presente"; cuando la parte sea persona jurídica o no Cuando sea persona jurídica, agregar "firma en nombre de _ _ _ _" después del representante autorizado, y luego aparecer delante de _ _ _ _. La diferencia significativa con el contrato chino es que, además de las partes, también existe un lugar adicional para que firmen los testigos. Otra diferencia es que la fecha de celebración del contrato no aparece al final del contrato, sino en la parte introductoria al inicio de las partes.

La quinta parte tiene otra expresión en Singapur.

En testimonio, firmamos el día de ____ mes ____ de 2001 d.C.

Firmado, sellado y entregado por la persona arriba firmada

En presencia de alguien

Firmado

Dirección

Ocupación

El formato de contrato anterior es muy representativo y otros formatos en inglés son similares. Algunos contratos no tienen apéndices.