Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - ¿Qué significa "El padre de Jiangshan puede tolerarme y no ganar dinero para hacer el mal en el mundo"?

¿Qué significa "El padre de Jiangshan puede tolerarme y no ganar dinero para hacer el mal en el mundo"?

El significado de "Los ancianos de Jiangshan pueden tolerarme y no ganar dinero para hacer el mal en el mundo": gracias amigos de la audiencia por agradarme y apoyarme, gracias por permitirme un lugar. En el escenario de las conversaciones cruzadas, nunca seguiré a algunas personas. Cómplices de hacer cosas sin escrúpulos y ganar dinero con engaños

"Ancianos de Jiangshan" se refiere a "oyentes de conversaciones cruzadas en todo el país, todos a los que les gustan las conversaciones cruzadas".

"Puede tolerarme" significa "el tipo de persona que puede reconocerme en cierto modo y no me regaña cuando abro la boca".

Fuente del trabajo< /p >

"Los padres y madres de Jiangshan pueden tolerarme y no causar maldad en el mundo". Esto es de las palabras iniciales de Guo Degang: "No he venido aquí para pasar los años, sino para reemplazar siempre a los viejos". Mira con uno nuevo. Los padres de Jiangshan pueden tolerarme y no causar maldad en el mundo ". Expresa la perseverancia y la integridad de Guo Degang en la primera mitad de su vida.

La frase "No ganes dinero para hacer el mal en el mundo" proviene de "Yan Zhi", un poema de siete caracteres escrito por Tang Bohu, un literato de la dinastía Ming. Este poema no solo muestra la actitud moralista de Tang Yin hacia la vida, sino que también refleja su carácter rebelde. Al mismo tiempo, Tang Yin también utilizó este poema para expresar su ambición de ser indiferente a la fama y la fortuna y centrarse en una carrera de lectura y venta de pinturas gratuitas.

Texto original de la obra

Palabras de ambición

[Dinastía Ming] ¿Tang Yin?

Si no refinas elixires , no meditarás, y si no trabajas para los comerciantes, no ararás los campos.

Cuando tengas tiempo para escribir, simplemente véndelo en las colinas verdes, para no ganar dinero causando maldad en el mundo.

Traducción de la obra

Traducción 1:

No soy como un sacerdote taoísta que refina elixires en pos de la inmortalidad, ni soy como un monje que practica la meditación; sé un hombre de negocios y no un granjero arando los campos.

Cuando tengo tiempo libre, dibujo algunos cuadros y los vendo sin gastar dinero turbio.

Traducción 2:

No busco la inmortalidad ni busco el taoísmo, ni creo en la recitación budista. Tampoco hago negocios ni agricultura.

¡Solo pinto y vendo cuadros en mi tiempo libre y nunca recibo dinero de otros!

Notas sobre la obra

1. Elixir de oro: medicina elaborada por los antiguos alquimistas a partir de oro, cinabrio, etc. Zazen: se refiere a los creyentes budistas que se sientan tranquilamente a practicar y comprender las enseñanzas.

2. Comerciante (gǔ): hacer negocios. Arando: Agricultura.

3. Escribir sobre las montañas verdes: pintura.

4. Dinero por cometer pecados: "Cometer pecados" originalmente significa "hacer karma", que es un término budista que significa cometer malas acciones que resultarán en retribución. “Dinero ilegal” se refiere al dinero que proviene de fuentes indebidas.

Antecedentes creativos

En 1499 d. C. (el duodécimo año del reinado de Hongzhi bajo el emperador Xiaozong de la dinastía Ming), Tang Bohu fue despojado de su honor por el emperador Hongzhi por su participación en la Después de que se verificó el caso, se le organizó un viaje a Zhejiang para hacer el trabajo. Un funcionario de poca monta, Tang Bohu, dijo que "un erudito puede ser asesinado, pero no puede ser humillado nuevamente" y se negó rotundamente a regresar a casa. Cuando regresó a casa, su familia lo despreciaba, por lo que Tang Bohu se separó de sus hermanos. Por lo tanto, en la segunda mitad de la vida de Tang Bohu, que duró más de 20 años, aunque aún no había alcanzado la fama, sus ambiciones adaptables y su estilo de vida de vender caligrafía y pintura para ganarse la vida le brindaron independencia personal, por lo que se sintió inspirado a Escribe este poema para expresar sus aspiraciones al mundo.

Apreciación de las Obras

En Taohuawu, los restos de Jin Chang perdurarán durante siglos. Tang Bohu, un hombre romántico y talentoso, tiene talentos extraordinarios desde que era un niño y excelentes logros en pintura y poesía. En el undécimo año de Hongzhi, Zhongjie Yuan recibió el título de "Jiyuan". Tenía tanto talento que parecía haber visto el camino futuro para convertirse en un Jinshi. Quiso el destino que, en el duodécimo año del reinado de Hongzhi, estuvo involucrado en un caso de fraude en la sala de exámenes Xu Jing y fue encarcelado. Tang Yin, quien fue golpeado por esto, decidió dejar de ser funcionario y regresó a su ciudad natal para ganarse la vida vendiendo pinturas.

"Si no refinas los elixires, no meditarás, y si no trabajas para los comerciantes, no ararás los campos". Las dos primeras frases utilizan cuatro "nos". seguidas, describiendo lo que el poeta no hizo después de renunciar a la fama y la fortuna. "Si no refinas elixires, no meditas", es decir, no aprendes taoísmo y no buscas a Buda. Tang Bohu es un vagabundo que se niega a seguir la tendencia, pero no renuncia a la felicidad de la vida mundana. Los lectores pueden criticar su estilo de vida bohemio de "edificios altos gritando sobre la luna de otoño y abrazando flores en la noche oscura", pero su acciones Se debe afirmar el espíritu de los rebeldes de la ética feudal. "Si no refinas el elixir, no meditarás", que significa "el hijo no habla y el extraño poder confunde al espíritu". "Si no eres comerciante, no cultivarás los campos" significa que no estás involucrado en la industria humana. "No ser comerciante" significa desdeñar hacerlo; "no ser agricultor" significa no poder hacerlo, que es lo que dijo Confucio: "No soy tan bueno como un viejo granjero" y "No soy tan bueno". como un viejo granjero". Cuatro "no" de una vez. Las palabras son muy claras y directas.

"¡Cuando tengas tiempo, escribe en las colinas verdes y véndelas para no ganar dinero haciendo el mal en el mundo!" Tang Bohu puede llamarse pintor y sus pinturas son igualmente famosas. como Zhu Yunming y Wen Zhengming. No admiraba la gloria ni el esplendor, no se avergonzaba de la pobreza y la humildad. Estaba orgulloso de escribir, vender cuadros y ganarse la vida.

"Cuando tengas tiempo para escribir, podrás venderlo en una montaña verde" es muy admirable. Esta es una declaración heroica que debería tener un creador de riqueza espiritual si puedes "escribir en una montaña verde" y "venderla". , puedes usar la pluma de la fortuna. Esta es la verdad También jactanciosa. Las personas que fingen ser nobles a menudo consideran vergonzoso vender cuadros para retocarlos, pero no saben que se trata de vender propiedad intelectual, algo tan natural como "recibir una remuneración" por escribir artículos. Por eso, el autor se atreve a gritar: "¡Quién comprará mis cuadros de Zhongshan!" El dinero ganado de esta manera se gasta cómodamente. De esto, el poeta volvió con una intención diferente: "¡No ganéis dinero para hacer el mal en el mundo!". Este golpe es particularmente heroico. Una caña de bambú golpea a un barco lleno de personas. Todos los ingresos ilegales obtenidos mediante el saqueo, la corrupción y el soborno, la especulación, el robo, el fraude y el juego... son "criminales" cuando se obtienen, y "criminales" cuando se gastan. "No es que no haya sido devuelto, sino que no ha llegado el momento". Esta frase es suficiente para hacer que la gente piense profundamente.

Este poema describe la ambición del autor de ser indiferente a la fama y la fortuna y centrarse en una carrera de lectura gratuita y venta de cuadros. La narración sencilla y directa del poema no sólo muestra la actitud moralista de Tang Yin hacia la vida, sino que también refleja su carácter rebelde.

Acerca del autor

Tang Yin (1470-1523), también conocido como Bohu y Ziwei, también conocido como laico Liuru, maestro del convento de monjas de Taohua, Tang Sheng del estado de Lu, el funcionario inmortal que escapó del Zen, etc., nacionalidad Han, del condado de Wuxian, Suzhou, sur de Zhili. Un famoso pintor y escritor de la dinastía Ming. Se dice que nació en el mes Yin, el día Yin y la hora Yin, el año Gengyin, el sexto año del reinado Chenghua del emperador Xianzong de la dinastía Ming. Era cínico y talentoso, y era bueno en poemas y ensayos famosos. Junto con Zhu Yunming, Wen Zhengming y Xu Zhenqing, era conocido como uno de los "Cuatro grandes talentos en el sur del río Yangtze (Cuatro talentos del). Wu Clan)". "Cuatro familias".