Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - ¿De qué poema antiguo provienen "Las campanas de Qiao Feng" y "Humo en el desierto"?

¿De qué poema antiguo provienen "Las campanas de Qiao Feng" y "Humo en el desierto"?

"Las campanas del puente Maple"

Proviene de "Night Mooring at Maple Bridge" escrito por Zhang Ji en la dinastía Tang.

"Atraque en el puente Maple de noche" es un poema escrito por Zhang Ji, un poeta de la dinastía Tang, cuando pasaba por el templo Hanshan después de la rebelión de Anshi.

En este poema, el poeta describe con precisión y delicadeza las observaciones y sentimientos de una persona que duerme en un barco de pasajeros sobre el paisaje nocturno de finales de otoño en el sur del río Yangtze, y describe escenas como la puesta de la luna, Noche helada, pesca en el río y pasajeros solitarios en botes. Además, este poema también expresa plenamente el anhelo del autor por viajar, las preocupaciones sobre el hogar y el país, y la preocupación por estar en tiempos difíciles sin un hogar. Es una obra maestra de escritura sobre problemas.

Este poema es vívido y se puede sentir y pintar. La relación lógica entre oraciones es muy clara y razonable y el contenido es fácil de entender. Este poema no sólo ha sido incluido en antologías de poesía china y poesía Tang, sino que también ha sido incluido en libros de texto de escuelas primarias en algunos países asiáticos. Este poema no sólo es muy conocido en China, sino también muy influyente en Japón. Después de la publicación de este poema, el templo Hanshan se hizo famoso en todo el mundo y se convirtió en una atracción turística.

Texto original de "Amarre nocturno en el puente Maple"

Amarre nocturno cerca del puente Maple

La luna se pone, el cielo está cubierto de escarcha, Jiang Feng pesca , el fuego arde y él duerme tristemente.

Vaya al templo Hanshan en Suzhou a las 8 o 9:00 y llegue al barco de pasajeros a medianoche a las 10:00.

Anotar...

Qiao Feng: Afuera de Suzhou Changmen.

Amarre Nocturno: Atracar una embarcación de noche.

Wuti: Hablando de cuervos, es Wuti Town.

El cielo está lleno de escarcha: El cielo no puede cubrirse de escarcha. La palabra "escarcha" debe entenderse como un frío intenso; el cielo lleno de escarcha es el lenguaje visual del aire extremadamente frío.

Jiang Feng: Generalmente interpretado como "arces junto al río", Jiang se refiere al río Wusong, que se origina en el lago Taihu, fluye a través de Shanghai y desemboca en el río Yangtze, comúnmente conocido como río Suzhou. . Algunas personas también piensan que se refiere al "Puente Jiangcun" y al "Puente Qiaofeng". "Qiao Feng" está ubicado en los suburbios occidentales (Liuhe Gate) fuera de la puerta sur del condado de Wuxian. Su verdadero nombre es "Qiao Feng", pero se cambió a "Qiao Feng" debido al poema de Zhang Ji.

Fuego de pesca: en términos generales, "fuego de pesca" es la luz de un barco de pesca; algunas personas dicen que "fuego de pesca" es en realidad un compañero de pesca.

Preocuparse por dormir: Preocuparse por dormir significa que esta frase personifica las palabras Jiang Feng y Yuhuo. Fueron las personas de generaciones posteriores que no entendían la poesía las que dudaban de cómo Jiang Feng podía pescar con Mianchou, por lo que agregaron una oración que decía que Mianchou es el nombre de la montaña frente al Templo Hanshan.

Traducción vernácula

La luna se ha puesto y los cuervos están por todo el cielo frío. Duermen tristemente sobre los arces y las fogatas de pesca junto al río.

En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de las campanas de medianoche llegó al barco de pasajeros.

Antecedentes creativos

Según el tercer volumen de "Biografía de talentos de la dinastía Tang", Zhang Ji fue "ascendido por Yang Jun, el ministro del Ministerio de Ritos, en el duodécimo año de Tianbao (753)", es decir, fue admitido como erudito. En enero del decimocuarto año de Tianbao, estalló la rebelión de Anshi. En junio del decimoquinto año de Tianbao, Xuanzong se rindió a Shu. Dado que la situación política en Jiangnan era relativamente estable en ese momento, muchos escribas huyeron a Jiangsu y Zhejiang para evitar el caos, incluido Zhang Ji. Una noche de otoño, el poeta aparcó en el puente Maple, en las afueras de Suzhou. El hermoso paisaje de la noche de otoño en la ciudad acuática de Jiangnan atrajo a este viajero con corazón viajero, lo que le hizo apreciar una belleza poética con sentimientos atemporales, y escribió este poema con una clara concepción artística.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema de Qi Jue está unificado por la palabra "triste". Las dos primeras frases están llenas de imágenes: la luna cayendo, los cuervos, el cielo cubierto de escarcha, los arces de los ríos, los fuegos de pesca y la gente sin dormir, creando una situación estética con ricos significados y rimas. Las dos últimas frases, la imagen de la ciudad, la imagen del templo, la imagen de la barca, la imagen de la campana, son una concepción artística etérea y profunda. Una noche de otoño se enciende una fogata junto al río, y los invitados duermen en la noche tranquila y escuchan el sonido de las campanas. La selección de todos los escenarios es única: uno está quieto y otro en movimiento, uno es brillante y el otro oscuro. La combinación de escenarios y la concepción artística de los personajes han alcanzado un alto grado de comprensión y fusión tácitas, formando este ámbito artístico. que se ha convertido en un modelo para las generaciones posteriores.

La primera línea del poema describe tres escenas estrechamente relacionadas a medianoche: la puesta de la luna, los cuervos y la escarcha. El primer cuarto de luna salió temprano y se puso en medio de la noche, dejando solo una sombra gris en el cielo. El motivo por el que se posó en el árbol probablemente se deba al cambio de luz y oscuridad antes y después de la puesta de la luna. Después de despertarse, dejó escapar algunos gritos. La luna se pone tarde por la noche y la escarcha es negra.

En un ambiente oscuro y tranquilo, las personas se vuelven particularmente sensibles al frío de la noche. La descripción de “la escarcha cubre el cielo” no se ajusta a la realidad del paisaje natural (la escarcha está en la tierra pero no en el cielo), pero sí es totalmente coherente con el sentimiento del poeta: el frío que invade sus huesos en el En medio de la noche, y los barcos que el poeta amarraba desde todas direcciones por la noche, le hacían sentir El interminable cielo nocturno afuera está lleno de escarcha. Toda la frase, escrita por "La luna se pone en la montaña", "El cuervo oye la montaña" y "El cielo está lleno de escarcha", refleja claramente un proceso continuo de tiempo y sentimientos. Y todo ello se unifica armoniosamente en la atmósfera desierta de la noche de otoño en la ciudad del agua y en la soledad del viajero. Desde aquí podemos ver el cuidadoso pensamiento del poeta.

Además, algunos piensan que el primer poema describe la escena de la madrugada: los mirlos cantan, la luna se pone, amanece y hay escarcha blanca por todas partes. Las últimas tres frases utilizan flashbacks y el poeta estuvo en estado de insomnio toda la noche.

Sobre el autor

Zhang Ji (alrededor de 715~779), natural de Xiangyang, Hubei, nacionalidad Han. Poeta de la dinastía Tang, se desconoce su vida. Según los registros de varias facciones, sólo sabemos que era un Jinshi en el duodécimo año de Tianbao (753 d.C.). Durante el período de Dali, Yuan Wailang, su antepasado, fue nombrado juez de la sal y el hierro en Hongzhou (ahora ciudad de Nanchang, provincia de Jiangxi). Sus poemas son cordiales, penetrantes y profundos, y tienen una gran influencia en las generaciones posteriores. Pero, lamentablemente, se han transmitido menos de 50 canciones. Su poema más famoso es "Amarre de noche en el puente Maple". [

"Humo solitario en el desierto"

De "A la frontera" de Wang Wei

"El enviado en la Gran Muralla" es la historia de Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang, que fue a la frontera. Un poema escrito en el camino para expresar sus condolencias a los soldados. Describe el viaje del embajador a la Gran Muralla y el paisaje más allá de la Gran Muralla. Las dos primeras oraciones explican el propósito y el lugar de este viaje, y por qué escribió este poema; las dos oraciones de Zhuanxu contienen múltiples significados, y la sensación de escribir en cursiva las dos coplas del cuello describen la magnífica escena del desierto fronterizo, con un; vasto reino y una atmósfera majestuosa. Las dos frases del último pareado afirman falsamente que la guerra ha sido ganada, mostrando admiración por el Protector. Este poema no sólo refleja la vida en la frontera, sino que también expresa la soledad, la soledad y la desolación del poeta por el hecho de ser excluido, así como los sentimientos generosos y trágicos que surgen luego de que sus emociones son alimentadas, purificadas y sublimadas en la majestuosidad. paisaje del desierto. Muestra una actitud de mente abierta.

Obra original

Bloqueado (1)

Quiero preguntar por el lado (2) mientras ando en bicicleta, y es un país donde tengo vivió durante mucho tiempo (3).

Zheng Pengchu (4) y regreso a Yanhutian (5).

El humo solitario va directo al desierto[6], y el sol se pone sobre el largo río[7].

Xiao Guan monta a caballo (8) cada vez y está custodiado por Ran Yan (9).

Anotar...

(1) Enviado a la fortaleza fronteriza: Enviado a la fortaleza fronteriza bajo órdenes. Despacho: envía un enviado.

(2) Bicicleta: Una bicicleta, pocos vehículos, la descripción aquí es muy simple. Pregunte por la fortaleza fronteriza: visitar la fortaleza fronteriza es expresar sus condolencias a los oficiales y soldados que custodian la frontera.

(3) País de pertenencia: Hay varias explicaciones: una se refiere a las minorías étnicas que están adscritas a la corte Han y conservan el nombre del país. Durante las dinastías Han y Tang, hubo algunos príncipes. El segundo se refiere al nombre oficial. Durante las dinastías Qin y Han, había un puesto oficial llamado Cai Guo, que fue otorgado a Su Wu después de su regreso a Han. El estado vasallo es la abreviatura del Estado Jinglue. En la dinastía Han, los funcionarios responsables de los asuntos exteriores se llamaban Estado Jinglue. El pueblo Tang a veces los llamaba enviados fronterizos. Aquí, el poeta lo utiliza para referirse a su condición de enviado. Juyan: El nombre del lugar se llamaba Juyanze en la dinastía Han y Juyanhai en la dinastía Tang. Actualmente se encuentra en la frontera norte de Ejina Banner en Mongolia Interior. En la dinastía Han Occidental, existía el condado de Juyan en el condado de Zhangye (ver "Geografía de Hanshu"), por lo que la ciudad antigua está ubicada en el sureste de la actual bandera de Ejina. Además, el gobernador de Liangzhou en la dinastía Han del Este clasificó a Zhangye como un estado vasallo en Juyan, y su jurisdicción estaba en el área de Juyanze. Esta frase generalmente dice que Wang Wei pasó por Juyan. Sin embargo, la misión de Wang Wei en realidad no necesitaba pasar por Juyan. Por lo tanto, "Poemas, canciones y fusibles seleccionados de las dinastías chinas" de Feng cree que esta frase fue escrita en la dinastía Tang, "la frontera es vasta y todos los estados vasallos están fuera de Juyan".

(4) Peng firmado: El Peng marchito volando a lo lejos con el viento es la metáfora del poeta aquí.

Traducción vernácula

Quiero viajar hasta el cruce fronterizo, pero el país por el que paso ya pasó por mi residencia.

Miles de kilómetros de cornisas voladoras también flotaron desde Saihan, y los gansos salvajes que regresaban al norte se elevaron en el cielo.

El humo solitario se eleva hacia el vasto desierto, y el sol poniente en el interminable río Amarillo es redondo.

Cuando te encuentres con el Detective Knight en Xiaoguan, dime que Duhu ya está con Yang Xiyan.

Antecedentes creativos

En el año 24 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (736), Tubo envió tropas para atacar Xiaobolu (en el norte de la actual Cachemira) de la dinastía Tang. Dinastía. En la primavera del año veinticinco de Kaiyuan (737), Cui, gobernador de la provincia de Hexi, derrotó al ejército tibetano en el oeste. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó a Wang Wei que sirviera como censor imperial en Liangzhou, fuera a la fortaleza para expresar sus condolencias, inspeccionara la situación militar y sirviera como enviado militar en Hexi. De hecho, Wang Wei fue excluido del. corte imperial. Este poema fue escrito de camino a la fortaleza.

Haga un comentario de agradecimiento

"Que sea en el pueblo de montaña" está contenido en el volumen 126 de "Full Tang Poetry". Este poema describe la difícil situación en la frontera y expresa la tristeza y la soledad del autor mientras deambula por el mundo.

"Quiero ir en bicicleta", tomé un autobús ligero hasta allí. El lugar al que fui es: "Soy un país en el que he vivido durante mucho tiempo". Juyan se encuentra ahora en el noroeste del condado de Zhangye, provincia de Gansu, lejos de la frontera noroeste.

"El Peng conquistador sale y los gansos salvajes que regresan regresan a Hu Tian". El poeta se comparó con "Peng" y "Swallow", diciendo que salió de la "hierba" flotante y Era como un pájaro. Los "gansos que regresaban" batiendo sus alas hacia el norte entraron en el "campo del lago". En la poesía antigua, volar sobre aleros y caminar sobre muros se usa a menudo como metáfora de un vagabundo errante, pero aquí es una metáfora de un ministro que asume la misión del palacio. Está escribiendo en secreto sobre la ira y la depresión internas del poeta. . Se hace eco de "bicicleta" en la primera frase. Un viaje de diez mil millas sólo requiere diez palabras.

Luego describe el paisaje típico del desierto: "El desierto está solitario y el sol se pone sobre el largo río".

Las dos últimas frases tratan sobre la llegada a la fortaleza fronteriza. : "El pequeño paso está esperando ser montado y todo el cuerpo está protegido". "En Yang Xiyan". Cuando llegamos a la frontera, no vimos al general. El explorador le dijo al enviado especial que estaba. en primera línea.

El poeta centró su pluma y tinta en lo que mejor hacía: escribir sobre paisajes. La misión del autor tiene lugar en la primavera. En el camino, vio algunas hileras de gansos salvajes que regresaban hacia el norte. El poeta hizo una metáfora en el lugar, utilizando los gansos salvajes para compararse a sí mismo, que es a la vez narrativa y escenográfica, y es naturalmente apropiada. Especialmente la sección "Humo en el desierto, sol poniéndose sobre el largo río" describe el extraño y magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla después de entrar a la fortaleza fronteriza. El panorama es amplio y la concepción artística es magnífica. Wang Guowei lo llamó una "maravilla eterna". El desierto en la frontera no tiene límites, por lo que se utiliza la palabra "grande" para "大 desierto". La fortaleza fronteriza está desolada y llena de sorpresas. El humo espeso iluminado por la torre de baliza es particularmente llamativo, por eso se le llama "humo solitario". La palabra "solitario" describe la monotonía del paisaje, mientras que la palabra "recto" detrás también muestra su fuerza y ​​perseverancia. No hay montañas ni árboles en el desierto, y el río Amarillo que lo atraviesa no puede expresar los sentimientos del poeta a menos que se utilice la palabra "largo". La puesta de sol puede fácilmente dar a la gente una impresión sentimental, pero aquí se usa la palabra "redonda", pero le da a la gente una sensación cálida e ilimitada. Los personajes "redondos" y "rectos" no sólo representan con precisión la escena del desierto, sino que también expresan los profundos sentimientos del autor. El poeta fusiona hábilmente su soledad con la descripción del vasto paisaje natural. Un párrafo del capítulo 48 de "Un sueño de mansiones rojas" puede considerarse como el magnífico ámbito artístico de estos dos poemas.

Sobre el autor

Wang Wei, poeta de la dinastía Tang. La palabra trazos. Su padre era originario de Qi (ahora Shanxi), pero luego se mudó a (ahora al oeste de Yongji, Shanxi) y se convirtió en nativo de Hedong. Kaiyuan (reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741) fue un erudito. Los funcionarios cansados ​​dan cosas. Los rebeldes de An Lushan fueron contratados cuando quedaron atrapados en Chang'an. Después del caos, fueron degradados a Príncipe Zhongyun. Más tarde se convirtió en Ministro de Finanzas, Youcheng, por lo que también lo llamaron Wang Youcheng. En sus últimos años, vivió en Wangchuan, Lantian, y vivió una vida lujosa y solitaria como funcionario íntegro. El poeta es tan famoso como Meng Haoran y se llama "Wang Meng". En una etapa inicial, escribió algunos poemas fronterizos, pero los más importantes fueron poemas de paisajes, que promovían la vida ermitaña y el zen budista a través de descripciones de paisajes pastorales. Los objetos son exquisitos, las descripciones vívidas y los logros únicos. También domina la música, la pintura y la caligrafía. Este es Wang Youcheng.