Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - Reseñas de Rabindranath Tagore (extracto)[Imprimir]

Reseñas de Rabindranath Tagore (extracto)[Imprimir]

A

Tú sublimas mi vida, esta es tu alegría. Esta frágil copa, la sigues vaciando y llenándola de nueva vida.

Una pequeña flauta de caña, la llevas por las montañas y las crestas, y tocas música con la flauta que nunca se repetirá.

Con el toque inmortal de tus manos, mi pequeño corazón se funde en una felicidad sin límites y emite un tono difícil de expresar con palabras.

Tus infinitos dones son tan paranoicos que se vierten en mis manitas. Ha pasado el tiempo y todavía estás fluyendo, pero siempre hay espacio en mi mano que se puede llenar.

Dos

Cuando me mandaste cantar, mi corazón pareció estallar de orgullo; miré tu rostro, y las lágrimas brotaron de mis ojos.

Toda la confusión y ansiedad en mi vida se fundieron en una dulce y tierna armonía: mis elogios flotaron a través del océano como un pájaro feliz batiendo sus alas.

Sé que te gusta mi canto. Sé que sólo porque soy cantante puedo acudir a ti.

Extiendo las alas de mi canción y toco tus pies, que nunca me atreví a tocar.

Canté tan mareado y olvidadizo. Eres mi maestro, pero te llamo mi amigo.

Veintinueve años

El hombre encarcelado con mi nombre está llorando en la cárcel. Construyo muros todos los días. Cuando el muro se construyó tan alto como el cielo, mi verdadero yo quedó enterrado en la sombra del alto muro.

Estoy orgulloso de este alto muro, lo unto con arena, para que no quede ninguna grieta en el nombre: he agotado mi mente, pero mi verdadero yo ha desaparecido de mi vista.

Treinta

Fui solo a la cita. ¿Quién me sigue en la oscuridad?

Intenté huir, pero no pude.

Pasó a grandes zancadas, haciendo volar polvo por el suelo; cada palabra que salía de mi boca se mezclaba con su llamada.

Él es mi Yo, mi Señor, y Él no tiene ningún sentimiento de vergüenza; pero a mí me da vergüenza ir a tu casa con Él.

Cincuenta y seis años

Porque tu felicidad llena mi corazón, porque siempre has sido muy complaciente conmigo. Oh Dios tuyo, si yo no existiera, ¿a quién amarías?

Me pediste que compartiera esta riqueza contigo. Tu felicidad sigue volando en mi corazón. Tu voluntad siempre brillará en mi corta vida.

Así que tú, Rey de Reyes, elabora tu oficio para ganarte mi corazón. Entonces tu amor afecta sutilmente el amor de tu amante. Allí apareces como nuestra unidad completa.

Sesenta

Los niños juegan juntos en la playa del vasto mundo. Arriba hay un cielo infinito y tranquilo, y las inquietas olas son veloces y ruidosas. En las costas del mundo, los niños se encuentran felices.

Construían casas con arena y jugaban a juegos de conchas. Tejieron hojas secas para formar botes y observaron con sonrisas mientras navegaban hacia el mar. Los niños juegan en la costa del mundo.

No saben nadar ni lanzar redes. Los buscadores de joyas bucean en busca de perlas, los comerciantes luchan por ganarse la vida, los niños recogen piedras sólo para tirarlas. No buscan perlas en el fondo del mar, ni echan sus redes.

El mar se llenó de risas y una pálida sonrisa brilló en la orilla. Las olas peligrosas son como una madre meciendo la cuna de un bebé y tarareándole canciones aburridas. El mar juega con los niños y una pálida sonrisa brilla en la orilla.

Los niños juegan juntos en la orilla del mar del vasto mundo. Las tormentas cruzan el cielo sin límites, los barcos se hacen añicos en el mar desordenado, la muerte se extiende locamente, pero los niños juegan. En las costas del mundo, los niños se reúnen alegre y solemnemente.

Sesenta y siete

Eres como el cielo, eres como el nido de un pájaro.

Ah, hermosa tú, en el nido, es tu amor el que abraza tu alma con color, sonido y fragancia.

Allí, al llegar la mañana, sostiene en su mano derecha una canasta dorada, llena de hermosas guirnaldas, coronando silenciosamente la tierra.

Allí cae el crepúsculo, saltando sobre los matorrales áridos donde nadie pasta a los animales, caminando por los senderos donde desaparecen los carruajes y los caballos, sosteniendo en su botella dorada la paz de la tranquila brisa fresca del oeste.

Sin embargo, allí, una luz blanca pura ocupa el cielo infinito para que el alma se eleve. No hay día ni noche, ni forma ni color, nada que decir para siempre.

Noventa y cinco

Cuando crucé por primera vez el umbral de la vida, no noté ninguna diferencia.

¡Qué poder me hace florecer en esta oscuridad sin límites, como una flor que florece en el bosque de medianoche!

La luz me hizo levantarme temprano, e inmediatamente sentí que era una persona familiar en el mundo, que algo increíble, indescriptible me había sostenido entre sus brazos en la forma de mi madre.

Del mismo modo, en la muerte, esta misma cosa incognoscible aparece como un rostro familiar. Amo la vida y sé que amo tanto la muerte.

Cuando la madre sacó el pecho derecho de la boca del bebé, este lloró uno tras otro, pero inmediatamente obtuvo un poco de consuelo del pecho izquierdo.

Ciento Tres

Señor mío, en mi adoración plegada hacia Ti, deja que todos mis sentidos aparezcan a Tus pies y toquen el mundo invisible.

Al igual que las nubes húmedas y pesadas de julio, llega a ti con gotas de lluvia que aún no han caído. Deja que todo mi corazón se incline ante tu puerta en mi adoración plegada por ti.

Que todos mis poemas, acompañados de diferentes melodías, se fundan en un torrente, desembocando en el mar tranquilo y solitario en mi adoración plegada hacia ti.

Como un grupo de grullas que regresan de casa, vuelan a sus nidos en la montaña día y noche. En mi adoración por ti, deja que mi vida, mi vida entera, regrese a su hogar eterno.

(Traducido por Bing Xin)

Haz un comentario agradecido

En el mundo de la literatura india, los poemas de Rabindranath Tagore son deslumbrantes, y su "Gedalia" It Incluso asombró al mundo entero. En 1912, Tagore tradujo "Jittagali", escrito originalmente en bengalí, a poesía en prosa inglesa y lo publicó en el Reino Unido, lo que inmediatamente causó conmoción en el mundo literario. El poeta Yeats expresó su admiración y convicción en el prefacio de la primera edición en inglés del poema: “Las traducciones en prosa de estos poemas que hizo Tagore conmovieron mi corazón tanto como nada en muchos años me había conmovido tanto... estos poemas líricos. Una tradición. esa mezcla de poesía y religión pasó de siglo en siglo, recopilando metáforas y emociones de los eruditos y los ignorantes, devolviendo las ideas de eruditos y aristócratas a las masas." La poeta sueca Varna von Heidenstein una vez recomendó encarecidamente a Gidalia a la Academia Sueca: " Leí estos poemas y quedé profundamente conmovido. No recuerdo haber leído poemas líricos tan hermosos en veinte años. Realmente no sé cuánto tiempo los disfruté, como Tomar un sorbo del agua fresca y refrescante de cada manantial. de sus pensamientos y sentimientos, la pureza de la pasión y el amor, la claridad del alma, la belleza del estilo y la naturalidad están todos integrados, revelando un sentimiento completo, profundo y hermoso. No hay agudeza, no hay hipocresía, no hay arrogancia o inferioridad en su trabajo. Si un poeta puede poseer esta cualidad en cualquier momento, entonces está calificado para ganar el Premio Nobel." Tagore ganó el Premio Nobel de Literatura en 1913.

Chidaliya consta de 65.438.003 poemas, que Tagore recopiló de su propia colección de poemas, Vavidya, Koya, Chidaliya y sus 65.438 poemas seleccionados a partir de poemas diseminados en periódicos y revistas desde 0908. Esta colección de poemas se publicó por primera vez en 1910 y es una obra representativa de la poesía filosófica de Tagore. La disposición de los poemas de "Gitanjali" es resultado del ingenio del poeta y hay reglas a seguir. El poemario está estructurado a modo de sinfonía. Las canciones 1 a 7 son el preludio, cantando que la razón por la que el poeta escribe canciones es obedecer el mandato de Dios y cantar la vida con "melodía eterna" y "hermosa armonía", realizando así el deseo de ser uno con Dios. Las canciones 8 a 35 son el primer movimiento y al tema le falta Dios. Los números 36 a 56 son el segundo movimiento, con el tema del encuentro con Dios. Los números 57 a 85 son el tercer movimiento, con el tema de la Oda a la Alegría.

Las canciones 86 a 100 son el cuarto movimiento y el tema es Oda a la Muerte. Estos cuatro movimientos giran en torno al tema de Brahma y de mí, expresando pensamientos y sentimientos ricos, siempre cambiantes y complejos. Los últimos tres poemas son el epílogo y resumen el contenido y significado del poema.

"Gitanjali" significa un poema dedicado a Brahma (Dios) en el corazón del poeta. Según palabras del propio autor, está dedicado a Dios que le dio cuerpo, luz y poesía. El Sr. Ji Xianlin señaló una vez: "Aunque Tagore también fue influenciado por los pensamientos filosóficos occidentales, el tono de sus pensamientos era similar al panteísmo desde el Rig Veda hasta los Upanishads y el Vedanta de la antigua India. Este tipo de pensamiento aboga por la unidad de todas las cosas en el universo, este tipo se llama 'Brahma'. Brahma es la unidad del universo y la esencia del mundo. "Yo" es sinónimo de "Brahma", y "Brahma" es el "yo" más elevado. No hay diferencia con la naturaleza de la naturaleza. Ambos son componentes de la esencia del mundo "Brahma", interdependientes e interconectados "En Gedaliya, Dios está en todas partes, apareciendo en diferentes formas, que se pueden encontrar pero no se pueden buscar". imagen de Brahman en la religión india). Cuando una persona se da cuenta de "la unión de Brahma y yo" y "aparece en la forma de nuestra unidad completa" (n. 56), el corazón del poeta se llena de luz y alegría. En el Reino de Dios “no hay día ni noche, ni forma ni color, ni palabras para siempre” (67). Al pensar en la filosofía religiosa, el poeta comprendió el verdadero significado de "finito" e "infinito", "vida" y "muerte". "Amo la vida y sé que amo también la muerte" (n. 95).

Sin embargo, "Gitanjali" no es un himno religioso en el sentido general. Entre líneas, vemos niños inocentes persiguiéndose y riéndose en la playa, niñas indias caminando por los campos, faldas ondeando, trabajadores indios tocando flautas en los jardines y en los ferries, susurrando a la gente... En "Gitanjali" "", "Dios " es sinónimo de "verdadero yo" y "verdad" (ver poema 29). Sólo rompiendo el muro de la prisión del "nombre" se puede volver al "verdadero yo"; sólo deshaciéndose del "ego" (ver Canción 30) se puede obtener una visión de la verdad. El "verdadero yo" es tan puro como el corazón de un niño. Sólo manteniendo esta pureza la vida puede deshacerse de la amenaza de la muerte y ganar la eternidad (ver Cantares 60).

En "Gitanjali", hay paisajes naturales frescos y coloridos, pensamientos misteriosos sobre el maravilloso y mágico otro mundo y registros de la experiencia de la vida real y las alegrías y tristezas del mundo. El poeta tiene al mismo tiempo la piedad y la nobleza de un santo y el afecto familiar y el amor de un mortal. Todo esto no es sólo la expresión del amplio, meticuloso, rico y complejo mundo interior del poeta, sino también la máxima belleza de la poesía que está en todas partes. También podemos comprender profundamente cuánto ama el poeta a su país y a quienes aman la paz.

(Shi Weiming)