Certificado de Calificación de Intérprete Intermedio de Idiomas Extranjeros de Shanghai
El Examen de Certificado de Interpretación de Idiomas Extranjeros de Shanghai es uno de los importantes proyectos de capacitación de talentos que se necesitan con urgencia en Shanghai. Está organizado e implementado por el Centro de Educación Continua de Pudong (PCEC) de la Universidad de Shanghai. Desde junio de 1995 hasta el otoño de 2004, 198.200 personas solicitaron el examen y 1.71.000 personas aprobaron el examen (incluidos los exámenes escritos y orales) y obtuvieron el "Certificado de calificación laboral de intérprete de idiomas extranjeros de Shanghai" emitido por Shanghai Talent. Oficina Conjunta de Conferencias del Proyecto de Capacitación Recientemente, 1.000 personas obtuvieron certificados de calificación para intérpretes de idiomas extranjeros en Shanghai.
Fuente del proyecto: Desarrollado por el Centro de Educación Continua de Pudong de la Universidad de Shanghai a principios de la década de 1990, dirigido por los líderes de Shanghai *** y compuesto por el Departamento de Organización del Comité Municipal del Partido y el Personal Municipal. Oficina, la Comisión Municipal de Educación y la Comisión Municipal de Educación de Adultos La oficina municipal de reunión conjunta del proyecto de capacitación de talentos que se necesita con urgencia revisó y confirmó.
Patrocinador: El Centro de Educación Continua de Pudong de la Universidad de Shanghai, uno de los diez mejores centros de capacitación para talentos en demanda en Shanghai, es responsable del desarrollo, diseño e implementación.
Elementos de la prueba: interpretación de inglés avanzada, interpretación de inglés intermedia, interpretación de japonés y capacidad de interpretación de inglés básica.
Diseño experto: Según los diferentes idiomas, se crea un grupo de expertos que se encarga del diseño del examen.
Separación de enseñanza y exámenes: se implementa capacitación socializada. El Centro de Educación Continua de Pudong de la Universidad de Shanghai organiza exámenes y no realiza tareas de capacitación.
Especificaciones de operación: se proporcionan estrictas garantías del sistema para propuestas, producción de papel de prueba, transporte de papel de prueba, almacenamiento, vigilancia, supervisión, clasificación de papel y confidencialidad.
Cargos razonables: el precio está claramente marcado y la tarifa del examen está aprobada por el Departamento de Precios de Shanghai. La prueba escrita y la prueba oral para interpretación avanzada en inglés cuestan 210 yuanes cada una; la prueba escrita y la prueba oral para interpretación intermedia en inglés cuestan 180 yuanes cada una; la prueba escrita y la prueba oral para inglés cuestan 200 yuanes; competencia son 200 yuanes* * *. (Las tarifas anteriores son tarifas de examen y tarifas de inscripción en Shanghai, y las tarifas de intermediación son adicionales para candidatos de otras provincias y ciudades).
Emisión de certificados: interpretación de inglés avanzada, interpretación de inglés intermedia, prueba escrita de interpretación de japonés, y se emitirá una prueba oral a aquellos que aprueben la prueba escrita y la prueba oral. Aquellos que aprueben la prueba escrita pueden solicitar el Certificado de calificación escrita de interpretación de lenguas extranjeras de Shanghai; Las pruebas orales recibirán el Certificado de competencia en interpretación de inglés básico de Shanghai.
Formato de la prueba:
Prueba de "Interpretación de inglés avanzada": una prueba escrita integral que incluye comprensión auditiva, lectura y traducción (traducción escrita), con un total de seis unidades de prueba, y el El tiempo de prueba es de 180 minutos. La prueba oral consta de dos partes: prueba oral e interpretación, que tienen una duración aproximada de 25 minutos. El libro de texto de capacitación es "Serie de enseñanza del Proyecto Shanghai para cultivar talentos en demanda" (segunda edición), con un total de cinco volúmenes: clase de escucha avanzada, clase de lectura avanzada, clase de traducción avanzada, clase de expresión oral avanzada y clase de interpretación avanzada.
Prueba de "Interpretación de inglés intermedio": la prueba escrita integral incluye cuatro partes: comprensión auditiva, lectura, traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. El tiempo de la prueba es de 150 minutos. La prueba oral consta de dos partes: prueba oral e interpretación, que tienen una duración aproximada de 20 minutos. El libro de texto de capacitación es "Serie de enseñanza del Proyecto Shanghai para cultivar talentos en demanda" (segunda edición), que consta de cinco volúmenes: clase intermedia de escucha, clase intermedia de lectura, clase intermedia de traducción, clase intermedia de expresión oral y clase intermedia de interpretación.
Prueba "Certificado de calificación de intérprete japonés": la prueba escrita integral incluye cuatro partes: comprensión auditiva, lectura, traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. El tiempo de la prueba es de 150 minutos. La prueba oral consta de dos partes: prueba oral e interpretación, que tienen una duración aproximada de 20 minutos. El libro de texto de capacitación es "Serie de enseñanza del Proyecto Shanghai para cultivar talentos en demanda" (segunda edición), con un total de cinco volúmenes: clase de comprensión auditiva, clase de lectura, clase de traducción, clase de expresión oral y clase de interpretación.
Prueba "Habilidad básica de interpretación en inglés": la prueba escrita se realiza en forma de escucha, incluyendo dictado, comprensión auditiva y traducción auditiva, y la duración de la prueba es de 45 minutos. La prueba oral consta de dos partes: prueba oral e interpretación, que tienen una duración aproximada de 25 minutos. Separación de enseñanza y exámenes: se implementa capacitación socializada. El Centro de Educación Continua de Pudong de la Universidad de Shanghai organiza exámenes y no realiza tareas de capacitación.
Examen de Certificado de Calificación de Intérprete Intermedio de Japonés Tutorial de Traducción MP3
Hay reproductores de mp3 para interpretación, conversación y escucha, todos basados en cintas. Puedes buscarlo en línea y deberías poder encontrarlo. Ahora también uso MP3, las cintas son demasiado incómodas.
Examen de certificado de calificación de interpretación intermedia de japonés Interpretación auditiva Curso oral MP3
Jefe, yo también lo quiero. ¿Puedes darme una copia? La dirección de correo electrónico es 719514744@qq. Gracias. .
Prueba de calificación de interpretación intermedia de japonés: ¿Qué tal la clase de interpretación? Japonés
Pueden postularse los candidatos con capacidad académica equivalente y prueba de dominio del idioma japonés nivel 2.
Aquellos que han obtenido el Certificado de Calificación de Intérprete Japonés de Shanghai tienen un buen dominio del japonés y habilidades básicas de interpretación, y pueden dedicarse a la traducción de la vida general, traducción de acompañamiento, guías turísticos relacionados con el extranjero, recepción de asuntos exteriores, traducción negociaciones comerciales comerciales, etc.
Formato de examen: Con el objetivo principal de evaluar el nivel de interpretación, se evalúa exhaustivamente la capacidad de aplicación del idioma del candidato desde cinco aspectos: comprensión auditiva, expresión oral, lectura, escritura y traducción (traducción e interpretación escrita). El examen se realiza en forma de una combinación de pruebas de habilidad individuales y pruebas de habilidad integrales.
El examen se divide en dos etapas:
La primera etapa es un examen escrito completo. Se divide en cuatro partes: la primera parte es de escucha, 40 minutos; la segunda parte es de habilidades de lectura en japonés, 50 minutos; la tercera parte es de traducción japonés-chino, 30 minutos; la cuarta parte es de traducción al chino, 30 minutos; Las cuatro partes * * * duran 150 minutos y valen 200 puntos. Pasa 120 puntos.
La segunda etapa del examen oral incluye el examen oral y la interpretación. El examen dura unos 20 minutos.
Requisitos de registro para el Examen de Calificación de Traducción
Requisitos de registro para el Examen de Calificación de Traducción: Cualquier persona que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional y tiene un determinado nivel de idioma extranjero, independientemente de su edad o titulación académica, calificaciones, puede registrarse para realizar el examen en el idioma y nivel correspondiente.
Con el consentimiento de los departamentos nacionales pertinentes, los extranjeros y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán que estén trabajando en la República Popular China y cumplan con los requisitos de las "Disposiciones provisionales para la cualificación profesional de traducción (Nivel) Examen" también puede inscribirse en el examen de Cualificación (nivel) Profesional de Traducción y solicitar el registro.
Actualmente, el Examen Nacional de Certificado de Traducción de Lenguas Extranjeras solo ofrece exámenes de traducción en un idioma: inglés. Incluye seis certificados en total, divididos en dos categorías: traducción escrita e interpretación oral, cada una con tres niveles, a saber. Certificado de Traducción Junior, Certificado de Traducción Intermedia, Certificado de Traducción Avanzada, Certificado de Interpretación Junior, Certificado de Interpretación Intermedia y Certificado de Interpretación Avanzada.
Buscamos cursos de traducción de MP3 para el examen de certificación de calificación de intérprete intermedio de japonés. quiero uno. Si es así, ¿puedes hornear uno? Gracias.
¿Te refieres a un curso de traducción o a un curso de interpretación? La clase de traducción es una clase de traducción sin MP3 y la clase de interpretación es en Tudou.com. Si busca interpretación intermedia de japonés, aparecerá.
¿Se puede realizar el examen de calificación de interpretación intermedia de lengua extranjera de Shanghai solo en Shanghai?
No, la Prueba de Interpretación Intermedia se divide en una prueba escrita y una prueba oral. Shanghai Interpreters ha establecido centros de pruebas en todo el país. En cuanto a si hay centros de pruebas en su área, puede consultar en línea el examen de interpretación intermedio y avanzado de Shanghai.
¿Cuál es la diferencia entre los certificados de traducción emitidos por el Ministerio de Personal y el Ministerio de Educación?
Comparación de certificados de exámenes de traducción
Diferencias
Instituciones examinadoras
Departamento de Organización de la Comisión de Educación Municipal de Shanghai, Oficina de Personal, Oficina de Educación p >
Nombre del examen
(Chino) Examen de calificación profesional (nivel) de traductor nacional Examen nacional de certificado de traducción de idiomas extranjeros Examen de certificado de interpretación de idiomas extranjeros de Shanghai
Nombre del examen
Prueba de adaptabilidad de traductores e intérpretes de chino-catti Prueba nacional de certificación de calificación de traductores e intérpretes-naeti Ninguno.
Organización del examen
Hora 65438 11 de febrero de 2001 1 de junio de 0995.
Organizador de exámenes
Organización
Ministerio de Personal, Grupo Editorial Internacional de China, Centro de Exámenes Conjunto del Ministerio de Educación, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Departamento de Organización del Municipio de Shanghai Comité del Partido, Ministerio de Educación.
Tibu es un famoso académico de la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de Beijing y otras universidades de China, miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes y miembro de la Oficina de Personal del Comité Municipal de Shanghai.
El departamento de calificación está compuesto por académicos famosos de la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de Beijing y otras universidades de China, miembros de la Asociación Internacional de Interpretación e Interpretación y la Oficina de Personal del Comité Municipal de Shanghai.
Es emitido conjuntamente por el Departamento de Organización del Comité Municipal del Partido de Shanghai, la Oficina de Personal Municipal de Shanghai, la Comisión de Educación Municipal de Shanghai y la Comisión Municipal de Educación de Adultos de Shanghai, y otorgado conjuntamente por la agencia emisora, el Centro de Exámenes. del Ministerio de Personal y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.
Los idiomas de evaluación son inglés, japonés, ruso, alemán, francés, español y * * *.
(Ahora disponible en inglés, japonés y francés) Inglés, inglés y japonés
Tarifa del examen
(área de Beijing 165438 octubre de 2004) Examen de traducción de nivel 3 El La tarifa es de 460 yuanes.
La tarifa del examen de interpretación de nivel 3 es de 630 yuanes
La tarifa del examen de interpretación de nivel 2 es de 550 yuanes
La tarifa del examen de El examen de interpretación de nivel 2 cuesta 720 yuanes y la tarifa del examen para la interpretación de nivel junior es de 400 yuanes
p>
La tarifa del examen para la interpretación junior es de 500 yuanes
La tarifa del examen para interpretación intermedia es de 600 yuanes
La tarifa del examen para interpretación intermedia es de 700 yuanes
La tarifa del examen para interpretación avanzada es de 1200 yuanes.
La tarifa del examen de interpretación oral avanzada es de 1.200 yuanes y la tarifa del examen de nivel avanzado de inglés es de 210 yuanes.
Inglés-chino 180 yuanes
Japonés 200 yuanes
Configuración del centro de pruebas
6 de junio de 438 Configuración del centro de pruebas de octubre de 2004:
Las ciudades piloto para la prueba de "interpretación consecutiva" oral en inglés son Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Wuhan, Guangzhou, Shenyang, Harbin, Jinan, Nanjing, Hangzhou, Chengdu, Kunming, Changsha y Lanzhou.
Las ciudades piloto para la prueba de traducción al inglés son Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Wuhan, Guangzhou, Shenyang, Changchun, Harbin, Shijiazhuang, Xi'an, Taiyuan, Hohhot, Jinan, Nanjing, Hangzhou, Hefei, Fuzhou, Zhengzhou, Chengdu, Nanning, Kunming, Changsha, Nanchang, Lanzhou.
Las pruebas de interpretación y traducción de francés se realizan en Beijing y Shanghai;
Las pruebas de interpretación y traducción de japonés se realizan en Beijing, Shanghai y Dalian.
Configuración del centro de pruebas de 2004:
Universidad de Estudios Internacionales de Dalian, Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Centro de Gestión de Exámenes de la Universidad de Estudios Internacionales Xi, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, Universidad de Wuhan Centro de formación de profesores, Departamento de formación de personal en el extranjero de la Universidad de Sichuan, Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, Centro de exámenes de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, Universidad de Heilongjiang, Universidad de Jilin, Universidad Tecnológica de Mongolia Interior, Universidad de Shanxi, Universidad de Estudios Internacionales de Tianjin, Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Xinjiang , Universidad de Lanzhou, Universidad de Zhengzhou, * * * Escuela de Idiomas Extranjeros, Oficina de Asuntos Académicos de la Universidad de Hunan, Centro de Formación de Idiomas Extranjeros de Shandong de la Universidad Normal de Shandong, Universidad Oceánica de China, Universidad de Nanjing, Universidad Normal de Jiangxi, Universidad de Ciencia y Tecnología de China, Oficina de Exámenes de Autoaprendizaje de Zhejiang, Escuela de Idiomas Extranjeros de la Universidad Normal de Yunnan, Escuela de Idiomas Extranjeros de la Universidad de Guangxi, Universidad Normal de Hebei, Universidad de Ningxia, Universidad de Xiamen, Centro de Servicios de Intercambio Internacional de Educación de Liaoning, Isla de la Provincia de Qinghai Base de Desarrollo de Educación Cultural, Escuela de Negocios de Tianjin, Escuela de Idiomas Extranjeros, Universidad Sun Yat-sen, Centro de Capacitación Vocacional Shenzhen Ganguan,
Nivel de dificultad tres parte de traducción: inglés-chino Se requieren 600 palabras para la traducción 300; palabras para interpretación consecutiva;
Segunda parte de traducción: 800 palabras para traducción inglés-chino; 1000 palabras para explicación.
La prueba de traducción junior requiere alrededor de 250 palabras; la prueba de interpretación oral requiere alrededor de 400 palabras; la prueba de interpretación consecutiva requiere alrededor de 250 palabras.
La traducción intermedia requiere 300 palabras; la traducción del inglés al chino requiere alrededor de 500 palabras.
-
Correspondiente al nivel 3, tener una licenciatura en una especialidad de lenguas no extranjeras, haber superado el CET-6 o un nivel de posgrado en una escuela de lenguas extranjeras y tener cierta experiencia práctica. en interpretación y traducción;
Nivel 2: Licenciatura en lenguas no extranjeras o licenciatura en lenguas extranjeras, con 3-5 años de experiencia en traducción.
Nivel 1: 8-10; Años de experiencia en traducción, experto en traducción de un determinado idioma.
Junior, segundo año o superior, con especialización en inglés en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing;
Nivel intermedio, universitario o posgrado con especialización en inglés, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing;
Cuarto año, Beijing Graduado de una universidad de lengua extranjera o superior.
Inglés avanzado, CET-6 o equivalente;
Inglés intermedio, CET-4 o equivalente;
Interpretación de japonés, equivalente al Nivel 2 de la Prueba de dominio del idioma japonés.
Funciones del certificado
El examen de calificación (nivel) profesional de traducción debe incluirse en el sistema nacional de certificado de calificación profesional y planificarse de manera unificada. El certificado de cualificación (nivel) profesional de traducción sustituirá la tradicional evaluación del puesto profesional y técnico de traducción.
Prueba de dominio del idioma, certificado de calificación local
El certificado es válido para reinscribirse cada 3 años y un registro es válido por 3 años.
Sin reglas, sin reglas.
El certificado
tiene validez a nivel nacional.
Al firmar un acuerdo conjunto con China
El acuerdo de certificación es válido para el país.
Válido a nivel nacional y válido en Shanghai.
Tipo de certificado: Certificado de Traducción de Inglés III, Certificado de Interpretación de Inglés III
Certificado de Traducción de Japonés III, Certificado de Interpretación de Japonés III.
Certificado de Traducción de Francés Nivel 3, Certificado de Interpretación de Francés Nivel 3
Certificado de Traducción de Inglés Nivel 2 y Certificado de Interpretación de Inglés Nivel 2.
Certificado de Traducción de Japonés Nivel 2 y Certificado de Interpretación de Japonés Nivel 2.
Certificado de Traducción de Francés Nivel 2 Certificado de Interpretación de Francés Nivel 2 Certificado de Traducción Junior Certificado de Interpretación Junior
Certificado de Traducción Intermedia, Certificado de Interpretación Intermedia
Certificado de Traducción Avanzada Certificado de Interpretación Avanzada Certificado de interpretación avanzada de inglés
Certificado de interpretación intermedia de inglés
Certificado de interpretación de japonés
Certificado de dominio básico de interpretación de inglés
Idioma de evaluación: inglés, japonés , ruso, alemán, francés, español, *inglés, inglés y japonés.
Las puntuaciones se comprobarán entre 10 y 12 semanas después del examen.
Desconocido unas 10 semanas después del examen.
Similar
Departamento de Personal
Ministerio de Educación Departamento de Organización del Comité Municipal de Shanghai, Oficina de Personal, Oficina de Educación
Resultados de las pruebas
Traductor senior: se dedica a la traducción desde hace mucho tiempo, tiene capacidad de difusión de conocimientos científicos y culturales y capacidades de traducción bilingüe líderes a nivel nacional. Puedo resolver importantes problemas de traducción y hacer grandes contribuciones al desarrollo de la traducción y al cultivo del talento en la teoría y la práctica.
Capacidades de interpretación, traducción y traducción de primera clase: poseer un rico conocimiento científico y cultural y altas capacidades de traducción bilingüe, ser capaz de realizar una amplia gama de trabajos de traducción, resolver problemas difíciles en el trabajo de traducción y ser capaz de Proporcionar la interpretación o finalización de importantes reuniones internacionales.
Intérpretes, traductores y traductores de nivel 2: Tener ciertos conocimientos científicos y culturales y buenas habilidades de traducción bilingüe, y ser competentes en trabajos de traducción de cierto alcance y dificultad.
Nivel 3 Interpretación, Traducción y Traducción: Tener conocimientos científicos y culturales básicos y capacidad general de traducción bilingüe, y ser capaz de completar trabajos de traducción general.
Certificado de Traducción Junior: Este certificado demuestra que el titular puede traducir materiales de dificultad media del inglés al chino y es competente en la traducción de documentos generales o información comercial.
Certificado de traducción intermedia: este certificado demuestra que el titular puede traducir materiales originales en inglés y chino ordinario entre sí, y que es competente en la traducción profesional de documentos generales de conferencias internacionales, ciencia y tecnología o materiales económicos y comerciales.
Certificado de traducción avanzada: este certificado demuestra que el titular puede ser responsable de la traducción, revisión y finalización de conferencias internacionales a gran escala y diversos documentos profesionales, y puede realizar trabajos de traducción de alto nivel en el departamento * * * .
Certificado de Interpretación Junior: Este certificado acredita que el titular puede realizar trabajos de interpretación para charlas generales o de la vida diaria de invitados extranjeros.
Certificado de Interpretación Intermedia: Este certificado certifica que el titular puede realizar interpretación profesional para reuniones formales generales, negociaciones técnicas o comerciales y actividades de asuntos exteriores.
Certificado de Interpretación Avanzada: Este certificado acredita que su titular puede desempeñarse como intérprete o intérprete simultáneo en congresos internacionales, y puede realizar trabajos de interpretación senior en departamentos * * *.
Certificado de interpretación avanzada de inglés: a través de la capacitación y el examen de este proyecto, capacitaremos a un grupo de personas que sean competentes en diversas negociaciones de proyectos relacionados con el extranjero, reuniones de alto nivel, conferencias de prensa y conferencias de prensa. para agencias estatales, empresas, empresas y unidades relacionadas con el extranjero, traductores en seminarios internacionales, sentando una buena base para el cultivo de talentos de interpretación simultánea.
Certificado de interpretación intermedia de inglés: puede dedicarse a traducción de vida general, traducción de acompañamiento, guía turístico relacionado con el extranjero, recepción de asuntos exteriores, negociación comercial de comercio exterior, etc.
Certificado de interpretación de japonés: puede dedicarse a la traducción de la vida general, la traducción de acompañamiento, la guía turística relacionada con el extranjero, la recepción de asuntos exteriores, la negociación comercial de comercio exterior, etc.
Los candidatos deben estar abiertos a toda la sociedad y no existen requisitos académicos.
Para toda la sociedad, cualificaciones senior de intérprete de inglés sin titulación académica: pueden postularse candidatos con CET-6 y dominio equivalente del inglés.
Certificado de calificación de intérprete de inglés intermedio: pueden postularse candidatos con CET-4 y dominio de inglés equivalente.
Certificado de Calificación de Intérprete Japonés: Pueden postularse candidatos con un nivel equivalente de la Prueba de Dominio del Idioma Japonés Nivel 2.
Método de examen: Los exámenes de interpretación en todos los niveles tienen dos temas: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. Entre ellos, el examen de interpretación de segundo nivel tiene dos categorías profesionales: "interpretación consecutiva" e "interpretación simultánea". .
Quienes se inscriban en el Examen de Interpretación de Nivel 2 pueden elegir la categoría correspondiente del curso de práctica de interpretación según sus propias circunstancias.
Hay dos materias en los exámenes de traducción en todos los niveles: capacidad de traducción integral y práctica de la traducción.
Los exámenes de la materia "Habilidad Integral de Interpretación" en todos los niveles se realizan en la modalidad de comprensión auditiva y escritura, se realizan los exámenes de las materias Práctica de Interpretación de Nivel 2, Interpretación Consecutiva e Interpretación Simultánea y Práctica de Interpretación de Nivel 3; mediante grabación in situ.
El examen de la capacidad de traducción integral y la práctica de la traducción en todos los niveles se realiza en formato de lápiz y papel.
Los exámenes de interpretación y traducción de todos los niveles se dividen en dos días y medio.
La prueba integral de competencia para todos los niveles de interpretación, interpretación consecutiva e interpretación simultánea nivel 2 tiene una duración de 60 minutos.
El tiempo del examen del Curso de Práctica de Interpretación Nivel 3 es de 30 minutos. El tiempo de prueba para la materia de capacidad de traducción integral en cada nivel es de 120 minutos y el tiempo de prueba para la materia de práctica de traducción es de 180 minutos. La prueba de traducción se divide en dos partes, traducción inglés-chino y traducción chino-inglés, con 2-3 artículos en cada parte.
El examen preliminar, el examen de ingreso a la escuela secundaria y el examen avanzado son de 3, 4 y 6 horas respectivamente, y la extensión de los artículos traducidos en cada nivel es diferente. Cuanto mayor sea el nivel, más largo y difícil será el artículo traducido.
La interpretación se realiza mediante la escucha de grabaciones y la traducción.
Los candidatos utilizan auriculares en la sala de idiomas. Después de escuchar un discurso en inglés o chino, lo tradujeron al chino o al inglés respectivamente y lo grabaron en cinta.
La duración de los discursos varía desde 250 palabras/palabra en el nivel principiante hasta 600-800 palabras/palabra en el nivel avanzado. Habrá algunas pausas en el discurso y la duración de las pausas varía.
Para principiantes, si habla durante unos segundos o incluso decenas de segundos y luego se detiene para dejar que el candidato traduzca, el tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente entre 1 y 1,5 veces el tiempo de grabación.
Para el nivel intermedio, de 1 minuto a 1 minuto y medio, el orador se detendrá para traducir para el candidato. El tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente 1-1,5 veces el tiempo de grabación. .
Para los candidatos avanzados, después de hablar durante 3 a 5 minutos, se hará una pausa para la traducción y el tiempo restante para que el candidato traduzca será igual al tiempo para reproducir la grabación. Al interpretar, los candidatos deben tomar notas o taquigrafía para aprovechar al máximo el tiempo de pausa en la traducción. Certificado avanzado en interpretación de inglés: la primera etapa del examen escrito integral se divide en seis partes. Primera parte: Escuchar; Segunda parte: Lectura (1); Tercera parte: Traducción (del inglés al chino); Quinta parte: Lectura (2); Cada parte del examen tiene una duración de 30 minutos y el tiempo total del examen es de 180 minutos. Cada parte vale 50 puntos, la puntuación total de las seis partes es 300 puntos y la puntuación para aprobar es 180 puntos. Sólo los estudiantes que aprueben el examen de la primera etapa podrán realizar el examen oral de la segunda etapa.
La segunda etapa del examen oral se divide en dos partes: habla inglesa e interpretación. El examen dura unos 25 minutos.
Certificado de Interpretación de Inglés Intermedio: La primera etapa del examen escrito integral se divide en cuatro partes. Primera parte: comprensión auditiva; Segunda parte: Habilidades de lectura; Tercera parte: Traducción inglés-chino; Cuarta parte: Traducción chino-inglés.
El tiempo total de la prueba es de 150 minutos, incluidos 40 minutos para habilidades auditivas, 50 minutos para habilidades de lectura, 30 minutos para traducción inglés-chino y 30 minutos para traducción chino-inglés. La puntuación total de las cuatro partes (puntuación completa) es 250. Entre ellos: escuchar es 90 puntos, leer es 60 puntos y la doble traducción es 50 puntos. La puntuación para aprobar es 150. Sólo los candidatos que aprueben la primera etapa podrán realizar el examen oral de la segunda etapa.
La segunda etapa del examen oral se divide en dos partes: habla inglesa e interpretación. El examen dura unos 25 minutos.
Certificado de Calificación de Intérprete Japonés: Examen Escrito Integral de Primera Etapa. Se divide en cuatro partes: la primera parte es de escucha, 40 minutos; la segunda parte es de habilidades de lectura en japonés, 50 minutos; la tercera parte es de traducción japonés-chino, 30 minutos; la cuarta parte es de traducción al chino, 30 minutos; Las cuatro partes * * * duran 150 minutos y valen 200 puntos. Pasa 120 puntos.
La segunda etapa del examen oral incluye el examen oral y la interpretación. El examen dura unos 20 minutos.
No hay tasa de aprobación para el examen.
Se considera cualificado una puntuación del 60% tanto en capacidad integral como en materias prácticas.
La nota para aprobar la parte práctica del examen de interpretación simultánea es de 70 puntos.
Sin tasa de aprobación
El Examen del Certificado Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras es independiente. Aprobando cualquier examen de certificación se podrá obtener el certificado correspondiente. La interpretación y la traducción adoptan un sistema de calificación de cuatro niveles: A, B, C y D. Todas las partes de la interpretación se califican con una puntuación de B (incluida B) o superior. Además de la interpretación avanzada, puede obtener el certificado aprobando la prueba de grabación. Los candidatos que aprueben la prueba de grabación de interpretación avanzada deben asistir a una entrevista para obtener el certificado. Todas las partes del examen de traducción deben tener una calificación B o superior (incluida B) para considerarse calificada. Si apruebas el examen, podrás obtener un certificado.
Sin calificación para aprobar
Certificado de Interpretación de Inglés Avanzado: calificación aprobatoria 180.
Certificado de Interpretación de Inglés Intermedio: Aprobar con 150 puntos.
Certificado de Calificación de Intérprete Japonés: 120 puntos.
Materiales de consultoría
Esquema del examen de inglés nivel 2
Habilidad integral de interpretación secundaria de inglés
Práctica de interpretación de inglés nivel 2
Cintas de habilidad integral de interpretación de inglés nivel 2 (5 carretes)
Cintas prácticas de interpretación de nivel 2 de inglés (6 carretes)
Habilidad integral de interpretación secundaria de inglés
Inglés Práctica de traducción de nivel 2”
Esquema del examen de nivel 3 de inglés universitario
Habilidad integral de interpretación de nivel 3 de inglés
Práctica de interpretación de nivel 3 de inglés
Cintas de habilidad integral de interpretación de inglés nivel 3 (5 carretes)
Cintas prácticas de interpretación de nivel 3 de inglés (7 carretes)
Habilidad integral de interpretación de nivel 3 de inglés
Nivel de inglés 3 ejercicios de traducción
Programa del examen de japonés nivel 2
Programa del examen de japonés nivel 3
Programa del examen de francés nivel 2
Programa del examen de francés nivel 3
Programa del examen de francés nivel 3 programa de exámenes
Publicado por Foreign Languages Press
La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing es responsable de organizar la preparación, publicación y distribución del programa de exámenes, materiales didácticos, materiales de tutoría y cintas adjuntas ( inédito).
Tutorial de escucha avanzada (segunda edición, editada por Zhou Guoqiang y Yang Yongping, que incluye dos cajas de 9 cintas)
Tutorial de lectura avanzada (segunda edición, editada por Chen Demin) p>
Tutorial de traducción avanzada (segunda edición, editada por Sun Wanbiao y Wang Enming)
Tutorial de habla inglesa avanzada (segunda edición, editada por Yan Chengzhong y Qi Zhifang)
Edición del Tutorial de interpretación avanzada (segunda edición), editada por Mei Deming, que incluye 2 ***7 cintas)
Tutorial de escucha (editado por Zhou Guoqiang, 6 cintas)
Tutorial de lectura ( editado por Chen Hansheng)
Tutorial de traducción (editado por Sun Wanbiao y Feng Shenyu)
Tutorial de habla inglesa (editado por Yan Chengzhong y Zhu Miaonan)
Interpretación tutorial (editado por Mei Deming, 4 cintas)
Tutorial de escucha (editor jefe Lu Jinghua)
Tutorial de lectura (editor jefe Zhou Daohong y Qu Xiaohua)
Tutorial de traducción (editor jefe Zhang Hongcheng)
Tutorial de inglés oral en inglés (editor jefe Lu Guohua y Huang Qiuping)
Tutorial de interpretación (editor jefe Qian) p>
Tiempo de exámenes
Desde 2005, Traducción al inglés Nivel II y Nivel III Profesional El examen de calificación (nivel) está programado tentativamente para realizarse dos veces al año, con las fechas de examen programadas para el sábado y el domingo. de la última semana de mayo y sábado y domingo de la segunda semana. Las pruebas de otros idiomas de todos los niveles se realizan una vez al año el sábado y domingo de la última semana de mayo, coincidiendo con la fecha de las pruebas de inglés.
Las fechas de exámenes en 2005 son: 28, 29 de mayo y 12, 13 de octubre. Las fechas de exámenes en 2004 son 22, 23 de mayo, 23, 24 y 10 de octubre. (Sólo se aceptan los exámenes elemental e intermedio en la segunda mitad del año, y los exámenes escritos avanzados de traducción e interpretación sólo se realizan en mayo de cada año). Los exámenes se realizan dos veces al año. Hay un examen escrito completo los domingos a mediados de marzo y mediados de septiembre, y quienes aprueben pueden realizar el examen oral.
¡Es! -InstanceEndEditable- gt;
Conclusión comparativa:
El certificado de calificación (nivel) profesional de traducción nacional emitido por el Ministerio de Personal está vinculado al título profesional, brindando oportunidades y oportunidades de traducción. profesionales para solicitar y promover Garantía, ha sido incluido en la secuencia de calificación profesional por el Ministerio de Personal. En comparación, no es difícil ver que el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción del Ministerio de Personal tiene ventajas absolutas en términos del alcance válido del certificado, la división de niveles de examen y la división de dificultad del examen. Como plan de reforma a largo plazo del país, definitivamente se convertirá en la corriente principal del examen de certificación de traducción y es la única forma para que los profesionales de la traducción obtengan una certificación nacional de calificaciones profesionales de traducción.
Tutorial de escucha para el examen del certificado de calificación de intérprete intermedio de japonés
Vaya a Sina iAsk* * * para disfrutar de la búsqueda y descarga de información.
//share .iask .Sina . D5 D3 EF D6 D0 BC B6 BF DA D2 EB CC FD c 1 A6 BD CC B3 CC MP3 amp; .Preguntar. Sina.cn/buscar. D5 D3 EF D6 D0 BC B6 BF DA D2 EB CC FD c 1 A6 BD CC B3 CC MP3 amp; classid = 0 amp formato = amp orden = ampuid = ampid = 0 amppage=1
Shanghai Intermedio Inglés ¿El certificado de calificación de intérprete es universal en China?
■Introducción a la Prueba General de Dominio de Idiomas Extranjeros de Shanghai: La Prueba General de Dominio de Idiomas Extranjeros de Shanghai está organizada conjuntamente por la Comisión de Educación Municipal de Shanghai, la Comisión Municipal de Educación de Adultos y la Oficina de Personal Municipal, y se implementa por la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.
El examen incluye 11 categorías que incluyen inglés comunicativo elemental, inglés elemental, inglés intermedio, japonés elemental, japonés intermedio, inglés hablado general e interpretación comercial. Los exámenes se llevan a cabo en octubre y julio de cada año. Características del examen: Desde que se estableció el Examen General de Dominio de Idiomas Extranjeros de Shanghai hace diez años, se han realizado 16 exámenes uno tras otro. Capacita principalmente a intérpretes de negocios y conferencias, que cubren una amplia gama de temas, desde el nivel básico hasta el nivel experto. Validez del certificado: El certificado de la Prueba General de Dominio de Lenguas Extranjeras de Shanghai es emitido por la Oficina de Pruebas Generales de Dominio de Lenguas Extranjeras de Shanghai. En la actualidad, más de 530.000 personas han obtenido diversos certificados, lo que lo convierte en el certificado de inglés más común en Shanghai. Sitio web de consulta: kaoban.shisu.e.cn Índice de recomendaciones: Público recomendado: Pueden postularse candidatos de cualquier ocupación, edad y nivel educativo. Los candidatos pueden optar por realizar el examen en el nivel correspondiente según su dominio del inglés.