Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - ¿Cuál es la interpretación moderna más cercana del antiguo poema "Una vez el mar era difícil de producir agua, pero siempre de color ámbar"?

¿Cuál es la interpretación moderna más cercana del antiguo poema "Una vez el mar era difícil de producir agua, pero siempre de color ámbar"?

El poema "Una vez el mar era demasiado difícil para el agua, pero para siempre es ámbar" proviene del poema "Cinco pensamientos, parte 4" del poeta Yuan Zhen.

“Antes era difícil introducir agua en el mar, pero siempre será de color ámbar”. La interpretación moderna de esta frase es: A las personas que han experimentado el mar extremadamente profundo y ancho les resultará difícil hacerlo. atrae agua a otros lugares; a excepción de las nubes humeantes y las nubes rosadas en Wushan, otras nubes locales fueron eclipsadas.

El agua del mar y las nubes de Wushan son ambas metáforas de la profundidad y profundidad del amor. Cuando he visto el mar y Wushan, el agua y las nubes en otros lugares son feas. Ninguna mujer puede conmoverme emocionalmente, excepto la mujer que el poeta lee y ama. Se dice que la "novia" del poeta es Wen Shuang, el prototipo de Yingying en "La historia de Yingying" del poeta. Después de que el poeta abandonó a Wen Shuang debido a su familia pobre, él "no miró las flores" en 1989 (El sonambulismo en primavera, setenta rimas). Algunas personas también dicen que este poema fue escrito en memoria de su difunta esposa Wei Cong, quien provenía de una familia muy conocida, era hermosa y virtuosa. Después de que el poeta muriera joven a la edad de 27 años, juró no volver a casarse (Parte 3 de "Lamento"). Dos alusiones muy poéticas. En la frase anterior, Mencius se dedicó a "Quienes miran al mar difícilmente encuentran agua"; después de esta frase, se publicó "Gao Xu" de Song Yu. "Estoy en Wushan, donde brilla el sol y las altas colinas me bloquean. Me enfrento a las nubes y llueve al anochecer. Las generaciones posteriores citaron estos dos poemas, que son más metáforas del amor y la lealtad, indicando que solo hay Yi, y el amor no es para él. Estos dos poemas El poema también se puede simplificar al modismo "He estado en el mar", o también se puede utilizar como metáfora de vivir grandes acontecimientos, ampliar los horizontes y estar bien. -informado, y sin prestar atención a cosas más ordinarias

Fuente

Cinco poemas sobre Lisi - Yuan Zhen

Texto original

Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares estaba pálida; una vez que experimenté las nubes de Wushan, siento como si las nubes en otros lugares estuvieran eclipsadas.

Camino entre las flores a toda prisa. y miro hacia atrás con pereza; esto se debe en parte al ascetismo que soy y en parte a quién era.

Traducción

Una vez que has estado en la playa, no hay nada. hay suficiente agua en otros lugares; las nubes en otros lugares no se llaman nubes excepto Wushan.

Apresurándose entre las flores, es demasiado perezoso para mirar hacia atrás; en parte, la abstinencia del monje se debe a usted. Lo he tenido antes. "No hay suficiente cuidado" y "no vale la pena verlo"

Deshacerse de: excepto, irse. Por el contrario, a excepción de Wushan, las nubes en otros lugares no se llaman nubes. He estado en contacto con

Apurado, apresurado, casual Esta es la expresión de "pasar con prisa", "pasar con prisa" o "pasar con indiferencia" y no debe ser así. interpretado como "caminar en orden". Por ejemplo: el poema de la dinastía Song "Prósperas noches de otoño y verano" dice: "Llamando a los niños a abrir velas de papel de ratán, la poesía Qing ocupa un segundo lugar. "Canción" Green Apricot Farewell "de Zhu Yuan Yu Ting: "Donde tengas el corazón roto, apúrate y vete. "

Flores: Esto no se refiere a flores en la naturaleza, sino a lugares con muchas bellezas, en alusión a burdeles y prostitutas.

Mitad destino: Esto significa "mitad porque... ".

Cultivo: se refiere al cultivo del taoísmo. Lo que se aclara aquí es que los monjes prestan atención a la abstinencia.

Jun: Esto se refiere al amante que alguna vez te gustó.

p>

Apreciación de las Obras 1

Las dos primeras frases, "Alguna vez fue difícil convertir el mar en agua, pero siempre será ámbar" están adaptadas del artículo "Es difícil "Describe el mar, es difícil convertirse en agua y es difícil nadar en la puerta del santo" en "Mencius". Comparando los dos lugares, son similares, pero Mencius es un símil, "Guan Cang Hai" es una metáfora de "Sage's Gate Tour", la metáfora es obvia; si bien estas dos oraciones son metáforas, la metáfora no es obvia, el vasto mar eclipsa el agua en otros lugares. Al otro lado de Yunfeng, frente al río Yangtze, las nubes humean y. rosado Según "Gao Xu" de Song Yu, las nubes son transformadas por la diosa y son tan exuberantes como los pinos y tan hermosas como una niña encantadora. En comparación, el "mar" y "Wushan" son los más hermosos. En las imágenes del mundo, literalmente dicen que han experimentado "el mar" y "Wushan". Es difícil mirar el agua y las nubes en otros lugares. De hecho, se utilizan para comparar la relación entre marido y mujer. Ser como el agua del mar y las nubes de Wushan. Su profundidad y belleza no tienen paralelo en el mundo, por lo que ninguna mujer puede emocionarse excepto la esposa. /p>

"Es difícil ser agua" y ". Ni una nube" son, por supuesto, la preferencia de Yuan Zhen por su esposa, pero es realmente raro que Yuan Zhen tenga sentimientos vívidos en la descripción de su poema "Tristeza".

Por lo tanto, la tercera frase dice que caminó entre las "flores" y era demasiado vago para mirarlas, lo que demuestra que no tiene ningún apego por las mujeres.

La cuarta frase es el motivo de la "revisión diferida". Dado que está tan apegado a su difunta esposa, ¿por qué se dice aquí que "La mitad de la vida cultiva al rey de la mitad de la vida"? A lo largo de su vida, Yuan Zhen respetó al Buda y al Tao al "prestar más atención a Xiaoyao Pian y Toutuo Sutra" ("Diez poemas de preguntas y respuestas" de Bai Juyi alabando a Yuan Zhen). Además, aquí el "cultivo" también puede entenderse como el cultivo del conocimiento moral. Pero para Yuan Zhen, respetar a Buda y el taoísmo, cultivar el carácter moral y realizar estudios académicos no eran más que un sustento emocional para su dolor después de un amor perdido. La ansiedad expresada por "Ban Yuan Cultivando el Taoísmo" y "Ban Yuan Jun" es la misma. Es más significativo decir "Medio Yuan Cultivando el Taoísmo" en el "Quhan Shi" de la Dinastía Qing. La muerte de "Ban Yuan Jun" es un signo de crueldad y muy poca comprensión de las dificultades del poeta.

Las cuartetas de Yuan Zhen no sólo son muy metafóricas y líricas, sino que también tienen un estilo de escritura maravilloso. Las dos primeras frases utilizan metáforas extremas para expresar duelo nostálgico, como "mar" y "Wushan", etc., que tienen un significado magnífico, con el potencial de difundir elegías y ríos caudalosos. Más tarde, "Lazy Commentary" y "Half-hearted Gentleman" de repente aliviaron la situación del lenguaje y lo convirtieron en un profundo lirismo. Relájate, cambia y forma una melodía de altibajos. En lo que respecta a la concepción artística de todo el poema, es romántico pero no vulgar, magnífico pero no llamativo, trágico pero no profundo, creando un estado de victoria absoluta en las cuartetas de luto de la dinastía Tang. Se recita especialmente la frase "Una vez crucé el mar".

Apreciación de las Obras 2

Lo más destacado de este poema es la forma inteligente en que expresa el profundo amor del protagonista por su amada perdida. Conecta agua, nubes y flores, y está escrito de forma tortuosa y eufemística, con una profunda concepción artística y un significado que invita a la reflexión.

Solo hay cuatro frases en todo el poema, es decir, tres frases se utilizan metafóricamente. Una o dos frases, derivadas de la sorpresa, son tan metafóricas que resulta casi imposible entender la intención del autor. "Antes era muy difícil acceder al agua de mar". Es trascendente de "Aquellos que miran el mar no pueden ver el agua" de Mencio y de los artículos devocionales de Mencio. Superficialmente, lo que dice el poema es que si has visto el vasto mar, no puedes ver el arroyo. Compara el mar con un río. El mar es vasto y magnífico. El río es sólo un hilo de agua, puedes ver a través de él si levantas la vista. La concepción artística es de gran alcance y el significado es profundo. Sin embargo, este es sólo un significado superficial y también contiene pensamientos profundos. La segunda frase utiliza la alusión a "Yun Yun de Wushan" en "Gaotang Mi" de Song Yu. "Gao Xu" dijo: Durante el Período de los Reinos Combatientes, el "ex rey" del rey Xiang de Chu una vez nadó hasta la plataforma de Gaotang y "dormía durante el día y soñaba con una mujer... Me gustaría recomendar una almohada al rey." Esta mujer es la "Hija de Wushan". Cuando dejó al Rey de Chu, dijo: "Estoy bajo el sol de Wushan, pero las altas colinas me bloquean. La píldora mira hacia las nubes y está lloviendo al anochecer, bajo el balcón". de Chu vio que efectivamente era lo que dijo, por lo que le puso un nombre de templo, escribió "Chaoyun". Obviamente, la llamada "Nube Wushan" de Song Yu - "Chaoyun" es solo la encarnación de una diosa. El llamado "ámbar eterno" de Yuan Zhen decía superficialmente: A excepción de las coloridas nubes en la montaña Wushan, no vale la pena observar otras nubes. De hecho, usó inteligentemente la alusión de "Chaoyun" para compararlo con una mujer amada, expresando plenamente sus sentimientos sinceros por esa mujer. El poeta demuestra que ninguna otra mujer, ni siquiera una mujer hermosa, puede tocar su corazón y ganarse su favor y admiración. Sólo esa mujer podrá enamorarlo. Escrito con pasión y sutileza.

La tercera frase "Mirar perezosamente las flores" es comparar las flores con las personas. En otras palabras, incluso cuando entré entre las flores en flor, no presté atención al pasado y no me molesté en mirar atrás. Y la razón por la que no quería ver las flores impresas en sus ojos fue respondida por la cuarta frase: "Mitad destinado a practicar y medio destinado a ser un caballero". La implicación es que vio el mundo y empezó a practicar el taoísmo. Ésta es una de las razones. En segundo lugar, debido a que perdió a su amada, no quiso volver a ver otra "flor" nunca más. Al observar todo el poema, no es difícil ver que el motivo de "recoger flores y mirar hacia atrás" sigue siendo la pérdida de "Jun". La teoría de "la mitad del camino hacia la práctica del taoísmo" es sólo una observación que evita cuestiones importantes y las trivializa.

En este poema, el autor utiliza varias metáforas para expresar su profundo afecto por la compañera que una vez amó. Las tres primeras frases siguen de cerca el tema y avanzan paso a paso, y la última frase revela el tema con el toque final. Este tipo de escritura es centrada, clara y visible, con poca emoción. A diferencia de algunas obras de poesía clásica, las emociones saltan tanto que es casi invisible como un montaje filmado en una película. Por ejemplo. "Nian Nu Jiao" (Tang Ye Hua Luo) de Xin Qiji describe los complejos sentimientos de nostalgia y anhelo por el cantante, con un salto emocional particularmente grande. De repente escribió la "Adiós" del pasado; de repente escribió la "Revisitando el Viejo Lugar" de hoy, y no había nadie en el edificio. Las cosas cambiaron y la gente cambió repentinamente, y de repente escribió una fantasía sobre la dinastía Ming: "Sólo cuando la vuelves a ver la respetas. Es difícil romper flores en el espejo".

"Se omiten muchas conexiones, los pensamientos saltan hacia adelante y la gente las busca. Por supuesto, esto no significa que el tamaño del salto emocional pueda usarse como criterio para evaluar la calidad de una obra. Xin Qiji También es una obra maestra muy conocida y tiene un alto valor estético.

Entre los poemas clásicos que describen el amor, hay muchas obras maestras populares que siempre han sido amadas por la gente y han despertado su admiración. Poema "Mal de amores": "Cuando esas bayas rojas florezcan en primavera". Cuando llegue, aparecerá en tus ramas del sur. Te aconsejo que recolectes más como símbolo de nuestro amor. "Utiliza frijoles rojos brillantes para simbolizar el amor hermoso y leal. El poema de Li Shangyin "Los gusanos de seda de primavera seguirán tejiendo hasta que mueran y derramarán lágrimas todas las noches" ("Sin título") expresa su sincero amor por el amor con un espíritu de perseverancia. Sentimientos internos, este sentimiento nunca cambiará. La frase "El mar es difícil de cambiar, pero el ámbar eterno" es diferente de los poemas de amor de Wang y Li. Es una metáfora vívida de afirmación y negación absoluta para expresar sinceridad y sinceridad. El amor es precisamente porque es diferente que puede despertar fuertes sentimientos entre quienes han perdido a sus seres queridos por diversas razones. Algunas personas escribieron estos dos poemas en la literatura para expresar su enamoramiento. Los poemas de Yuan Zhen tienen una gran influencia y atractivo artístico.

Acerca del autor

Yuan Zhen (779-831, o el año 14 del emperador Dali de la dinastía Tang). Año del reinado del emperador Wenzong, nació en Luoyang (ahora Luoyang, provincia de Henan) en la dinastía Tang. Su padre era Yuan Kuan y su madre era Zheng. Era descendiente del clan Tuoba de Xianbei en la dinastía Wei del Norte. Era el decimocuarto nieto de Shi Yigui, quien abogó por el "Nuevo Yuefu" junto con Bai Juyi en sus primeros años ". La gente a menudo lo llama a él y a Bai Juyi "Bai Yuan".